Guidelines on Foreign Exchange Control in Connection with Trade in Services
服务贸易外汇管理指引
SAFE relaxes forex control on trade in services.
(Issued by the State Administration of Foreign Exchange on July 18 2013 and effective as of September 1 2013.)
(国家外汇管理局于二零一三年七月十八日发布,自二零一三年九月一日起施行。)
Hui Fa [2013] No.30
汇发[2013]30号
Article 1: These Guidelines have been formulated pursuant to the PRC Foreign Exchange Control Regulations in order to improve foreign exchange control in connection with trade in services, promote the facilitation of trade and investment processes, and service foreign-related economic development.
第一条 为完善服务贸易外汇管理,促进贸易投资便利化,服务涉外经济发展,根据《中华人民共和国外汇管理条例》,制定本指引。
Article 2: The state does not place restrictions on international payments in connection with trade in services.
第二条 国家对服务贸易项下国际支付不予限制。
Foreign exchange income derived from trade in services may, in accordance with the specified conditions, periods of time, etc., be repatriated or deposited abroad.
服务贸易外汇收入可按规定的条件、期限等调回境内或者存放境外。
Article 3: Foreign exchange income derived from trade in services may be retained or converted; and for foreign exchange payments made in connection with trade in services, existing foreign exchange may be used to make payment or foreign exchange may be purchased with renminbi to make payment.
第三条 服务贸易外汇收入,可以自行保留或办理结汇;服务贸易外汇支出,可以使用自有外汇支付或者以人民币购汇支付。
Article 4: Foreign exchange receipts and payments in connection with trade in services shall have genuine and lawful underlying transactions.
第四条 服务贸易外汇收支应当具有真实、合法的交易基础。
Organisations and individuals in China may not use fabricated transactions to fraudulently secure receipts and payments of funds or use means such as breaking up a large foreign exchange receipt or payment into smaller receipts or payments, etc. to circumvent exchange control.
境内机构和境内个人不得以虚构交易骗取资金收付,不得以分拆等方式逃避外汇监管。
Article 5: Organisations and individuals in China that engage in service trade activities shall do so in compliance with state provisions, and where the examination and approval, check and approval, registration, record filing, etc. of the relevant competent state department is required, the relevant procedures shall be duly carried out before the foreign exchange receipts or payments in connection with trade in services are carried out.
第五条 境内机构和境内个人从事服务贸易活动应当符合国家规定,需经国家相关主管部门审批、核准、登记、备案等的,在办理服务贸易外汇收支前,应先办妥有关手续。
Article 6: When handling a foreign exchange receipt or payment in connection with trade in services, a financial institution that engages in foreign exchange business (a Financial Institution) shall, in accordance with state exchange control provisions, reasonably review the transaction documents for genuineness and consistency with the foreign exchange receipt or payment, and confirm that the transaction entities, amount, nature and other such elements provided on the transaction documents are consistent with the foreign exchange receipt or payment for which the application is made.
第六条 经营外汇业务的金融机构(以下简称金融机构)办理服务贸易外汇收支业务,应当按照国家外汇管理规定对交易单证的真实性及其与外汇收支的一致性进行合理审查,确认交易单证所列的交易主体、金额、性质等要素与其申请办理的外汇收支相一致。
Article 7: A Financial Institution shall formulate internal management systems based on these Guidelines and related provisions, specify the relevant business operation rules, submit relevant foreign exchange receipt and payment information in a timely manner in accordance with state exchange control provisions and report indications of irregular and suspicious receipts and payments.
第七条 金融机构应根据本指引及相关规定制定内部管理制度,明确有关业务操作规程,并按照国家外汇管理规定及时报送相关外汇收支信息,报告异常、可疑线索。
Article 8: When an organisation or individual in China carries out a foreign exchange receipt or payment in connection with trade in services, it/he/she shall submit in accordance with provisions transaction documents evidencing the genuineness and lawfulness of the transaction. If the submitted transaction documents fail to evidence the genuineness or lawfulness of the transaction or are inconsistent with the foreign exchange receipt or payment for which the application is made, the Financial Institution shall require it/him/her to provide additional transaction documents.
第八条 境内机构和境内个人办理服务贸易外汇收支,应按规定提交能证明交易真实合法的交易单证;提交的交易单证无法证明交易真实合法或与其申请办理的外汇收支不一致的,金融机构应要求其补充其他交易单证。
Article 9: Transaction documents relating to foreign exchange receipts and payments in connection with trade in services shall comply with the requirements of state laws and regulations and commonly accepted commercial practice, and mainly include:
第九条 服务贸易外汇收支涉及的交易单证应符合国家法律法规和通行商业惯例的要求,主要包括:
(1) contracts (agreements) covering elements such as the subject matter of the transaction and the transaction entities;
(一)包含交易标的、主体等要素的合同(协议);
(2) invoices (payment notices) or settlement slips (payment slips) specifying elements such as the subject matter of the transaction, the transaction entities and the amount; and
(二)发票(支付通知)或列明交易标的、主体、金额等要素的结算清单(支付清单);
(3) other transaction documents evidencing the genuineness and lawfulness of the transaction.
(三)其他能证明交易真实合法的交易单证。
Article 10: When handling a foreign exchange receipt or payment in connection with trade in services, a Financial Institution shall retain the reviewed transaction documents for future reference for the prescribed period of time; and the organisation or individual in China shall retain the relevant transaction documents for future reference for the prescribed period of time.
第十条 办理服务贸易外汇收支业务,金融机构应按规定期限留存审查后的交易单证备查;境内机构和境内个人应按规定期限留存相关交易单证备查。
Article 11: The State Administration of Foreign Exchange and its (sub-)branches (SAFE) shall have the right to conduct monitoring inspections of the matters specified in Articles 2 to 10.
第十一条 国家外汇管理局及其分支机构(以下简称外汇局)有权对第二条至第十条规定事项进行监督检查。
SAFE shall, by way of the foreign exchange monitoring system, monitor foreign exchange receipts and payments in connection with trade in services and conduct offsite checks and onsite checks/inspections of organisations and individuals in China, as well as relevant Financial Institutions, with irregularities in their foreign exchange receipts and payments so as to ascertain violations of foreign exchange laws.
外汇局通过外汇监测系统,监测服务贸易外汇收支情况,对外汇收支异常的境内机构、境内个人和相关金融机构进行非现场核查、现场核查或检查,查实外汇违法行为。
Article 12: If foreign exchange control expressly provides otherwise in respect of the following foreign exchange receipts and payments in connection with trade in services, such provisions shall apply, and in the absence of such provisions, matters shall be handled in accordance with these Guidelines and their Implementing Rules:
第十二条 下列服务贸易外汇收支,外汇管理另有明确规定的,从其规定;没有明确规定的,按照本指引及其实施细则执行:
(1) foreign exchange receipts and payments in connection with trade in services of individuals in China;
(一)境内个人的服务贸易外汇收支;
(2) foreign exchange receipts and payments in connection with trade in services of organisations in China located in zones under special customs supervision;
(二)海关特殊监管区域内境内机构的服务贸易外汇收支;
(3) a Financial Institution's own foreign exchange receipts and payments in connection with trade in services;
(三)金融机构自身的服务贸易外汇收支;
(4) foreign exchange receipts and payments in connection with trade in services arising from capital and financial account transactions; and
(四)因资本和金融项目交易发生的服务贸易外汇收支;
(5) foreign exchange receipts and payments in connection with trade in services expressly specified in foreign exchange control in connection with trade in goods.
(五)货物贸易外汇管理有明确规定的服务贸易外汇收支。
Article 13: Foreign exchange control in connection with income and current transfers shall be handled in accordance herewith.
第十三条 收益和经常转移项下外汇管理按照本指引执行。
Article 14: Violations of these Guidelines shall be penalised by SAFE in accordance with the PRC Foreign Exchange Control Regulations and related provisions.
第十四条 违反本指引规定的,由外汇局依据《中华人民共和国外汇管理条例》及相关规定予以处罚。
Article 15: The State Administration of Foreign Exchange shall formulate implementing rules based on these Guidelines.
第十五条 国家外汇管理局依据本指引制定实施细则。
Article 16: The State Administration of Foreign Exchange is in charge of interpreting these Guidelines.
第十六条 本指引由国家外汇管理局负责解释。
Article 17: These Guidelines shall be effective as of September 1 2013. In the event of an inconsistency between these Guidelines and previous provisions, matters shall be handled in accordance with these Guidelines.
clp reference:3800/13.07.18(1)prc reference:汇发 [2013] 30号promulgated:2013-07-18effective:2013-09-01第十七条 本指引自2013 年9 月1日起施行。之前规定与本指引规定不一致的,按照本指引执行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now