PRC Law on the Protection of the Rights and Interests of Consumers (2nd Revision)
中华人民共和国消费者权益保护法 (第二次修正)
Where a business operator sells goods online, by television shopping, telephone sales, mail order or other such means, consumers shall have the right to return the goods, no questions asked, within seven days from the date of receipt of the goods.
(Adopted at the 5th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on October 25 2013 and effective as of March 15 2014.)
(第十二届全国人民代表大会常务委员会第五次会议于二零一三年十月二十五日通过,自二零一四年三月十五日起施行。)
PRC President's Order (No.7 of the 12th NPC)
Part One: General provisions
中华人民共和国主席令 (十二届第7号)
Article 1: This Law is formulated to protect the lawful rights and interests of consumers, maintain the social and economic order, and promote the healthy development of the socialist market economy.
Article 2: The rights and interests of consumers who purchase or use goods or who receive services for consumption purposes in daily life shall be protected under this Law. Where this Law is silent, such rights and interests shall be protected under other relevant laws and regulations.
Article 3: Business operators shall observe this Law in providing goods produced or sold by them or services for consumers. Where this Law is silent, other relevant laws and regulations shall be observed.
第一章 总 则
Article 4: Business operators shall carry out transactions with consumers on the basis of the principles of free will, equality, fairness and good faith.
Article 5: The state protects the lawful rights and interests of consumers from being infringed.
The state adopts measures to protect consumers in exercising their rights in accordance with the law and to safeguard the lawful rights and interests of consumers.
第一条 为保护消费者的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济健康发展,制定本法。
The state advocates that consumption be done in a manner that is civilised, healthy, economical of resources and environmentally friendly, and the state opposes waste.
Article 6: Protection of the lawful rights and interests of consumers shall be the joint responsibility of the whole society.
The state encourages and supports all kinds of public monitoring by organisations and individuals of acts that prejudice the lawful rights and interests of consumers.
第二条 消费者为生活消费需要购买、使用商品或者接受服务,其权益受本法保护;本法未作规定的,受其他有关法律、法规保护。
The mass media shall properly carry out promotion on safeguarding the lawful rights and interests of consumers, and monitor acts that prejudice the lawful rights and interests of consumers through public opinion.
Part Two: Rights of a consumer
Article 7: When a consumer purchases or uses a good or receives a service, he/she/it shall have the right to have his/her/its personal or property safety free from harm.
第三条 经营者为消费者提供其生产、销售的商品或者提供服务,应当遵守本法;本法未作规定的,应当遵守其他有关法律、法规。
A consumer shall have the right to require a good and a service provided by a business operator to meet the requirements for the protection of personal and property safety.
Article 8: A consumer shall have the right to know the facts on the good purchased or used or on the service received.
A consumer shall, according to different circumstances of a good or service, have the right to require the business operator to provide relevant information on the price, place of origin, producer, use, functions, specifications, grade, main ingredients, date of production, date of expiry and inspection certificate, use manual and after-sale service of a good, or on the contents, specifications and fees of a service.
第四条 经营者与消费者进行交易,应当遵循自愿、平等、公平、诚实信用的原则。
Article 9: A consumer shall have the right to choose a good or a service on his/her/its own.
A consumer shall have the right to choose, on his/her/its own, the business operator providing the good or service and the type of good or the form of service, and to decide on his/her/its own whether or not to buy a good or receive a service.
When a consumer chooses a good or a service on his/her/its own, he/she/it shall have the right to compare, appraise and select.
第五条 国家保护消费者的合法权益不受侵害。
Article 10: A consumer shall have the right to a fair transaction.
When a consumer purchases a good or receives a service, he/she/it shall have the right to receive fair transaction conditions such as guarantee of quality, reasonable price and accurate measures, and to reject coercive transaction acts by business operators.
Article 11: A consumer who suffers harm to his/her/its personal or property safety due to the purchase or use of a good or the receipt of a service shall have the right to obtain compensation in accordance with the law.
国家采取措施,保障消费者依法行使权利,维护消费者的合法权益。
Article 12: Consumers shall have the right to establish in accordance with the law social organisations for the safeguarding of their own lawful rights and interests.
Article 13: A consumer shall have the right to acquire knowledge concerning consumption and the protection of the rights and interests of consumers.
A consumer should strive to master all necessary facts about, and techniques to use, a good or a service in order to use a good properly and increase his/her/its awareness of self-protection.
国家倡导文明、健康、节约资源和保护环境的消费方式,反对浪费。
Article 14: When a consumer purchases or uses a good or receives a service, he/she shall have the right to have his/her personal dignity, and ethnic customs and practices respected, and the right to have his/her personal information protected in accordance with the law.
Article 15: A consumer shall have the right to monitor goods and services as well as work on the protection of the rights and interests of consumers.
A consumer shall have the right to report or institute a legal action against acts that infringe upon the rights and interests of consumers and unlawful or derelict acts of state authorities and personnel working in such authorities in the course of protecting the rights and interests of consumers. A consumer shall have the right to raise criticism and suggestions for the protection of the rights and interests of consumers.
第六条 保护消费者的合法权益是全社会的共同责任。
Part Three: Obligations of a business operator
Article 16: A business operator that provides a good or a service to a consumer shall perform his/her/its obligations in accordance with this Law and other relevant laws and regulations.
Where there is an agreement between a consumer and a business operator, the business operator shall perform his/her/its obligations in accordance with the agreement. However, the agreement between the two parties may not be against laws and regulations.
国家鼓励、支持一切组织和个人对损害消费者合法权益的行为进行社会监督。
A business operator that offers goods or services to consumers shall strictly adhere to social ethics, operate in good faith and ensure the lawful rights and interests of consumers; and he/she/it may not set unfair or unreasonable transaction conditions and may not coerce transactions.
Article 17: A business operator shall listen to the views of consumers on the goods or services provided by him/her/it and be subject to monitoring by consumers.
Article 18: A business operator shall ensure the goods or services provided by him/her/it meet the requirements for the protection of personal and property safety. For a good or a service that may jeopardise the safety of persons or property, he/she/it shall make a true statement and a clear warning for consumers, explain and indicate the correct methods for the use of such good or receipt of such service and the preventive measures against such occurrence.
大众传播媒介应当做好维护消费者合法权益的宣传,对损害消费者合法权益的行为进行舆论监督。
The operators of places of business such as hotels, shopping malls, restaurants, banks, airports, bus/train stations, ports, cinemas and theatres shall perform their obligation of ensuring the safety of consumers.
Article 19: If a business operator discovers a defect in a good or service that he/she/it offers, jeopardising the safety of the person or property, he/she/it shall immediately report the same to the relevant administrative department, inform consumers and take measures such as halting the sale thereof, giving a warning, ordering a recall, processing it in such a manner as to make it harmless, destroying it or halting production thereof or the service. If the business operator opts for a recall, he/she/it shall bear the expenses necessarily expended by consumers in connection with the recall of the goods.
Article 20: If a business operator provides consumers information on the quality, performance, purpose, expiry date, etc. of a good or service, such information shall be true and complete, and the business operator may not conduct false or misleading publicity.
第二章 消费者的权利
A business operator shall provide true and clear answers to questions raised by consumers concerning issues such as the quality and the use of goods or services provided by him/her/it.
The price shall be clearly indicated on the goods or services that a business operator offers.
Article 21: A business operator shall clearly indicate his/her/its true name and mark.
第七条 消费者在购买、使用商品和接受服务时享有人身、财产安全不受损害的权利。
A business operator that leases counters or venues of another shall clearly indicate his/her/its true name and mark.
Article 22: When offering goods or services, a business operator shall issue to consumers an invoice or other such proof of purchase or service document in accordance with relevant state provisions or commercial practice. If a consumer requests an invoice or other such proof of purchase or service document, the business operator must issue one.
Article 23: A business operator shall warrant the quality, performance, purpose and expiry date that the goods or services he/she/it offers ought to have under normal use of such goods or receipt of such services, unless the consumer was aware of the existence of a defect before the purchase of the good in question or receipt of the service in question, and such defect does not run counter to mandatory provisions of laws
消费者有权要求经营者提供的商品和服务,符合保障人身、财产安全的要求。
A business operator that indicates the quality condition of a good or a service by way of advertisements, product descriptions, physical samples or other means shall ensure that the actual quality of the good or service provided by him/her/it is in line with the indicated quality condition.
If a consumer discovers a defect in a motor vehicle, computer, television, refrigerator, air conditioner, washing machine or other such consumer durable, or decoration, renovation or other such service provided by a business operator within six months from the date of acceptance of such good or service and a dispute arises as a result, the business operator shall bear the burden of proof in respect of the defect.
Article 24: If a good or service offered by a business operator does not meet quality requirements, the consumer may return the same in accordance with state provisions or as agreed by the parties, or demand that the business operator perform his/her/its obligation of replacement, repair, etc. In the absence of state provisions or agreement between the parties, the consumer may return the good within seven days from the date of receipt thereof. If the statutory conditions for termination of a contract are satisfied after the seven days, the consumer may return the goods in a timely manner, and if the statutory conditions are not satisfied, he/she/it may demand that the business operator perform his/her/its obligation of replacement, repair, etc.
第八条 消费者享有知悉其购买、使用的商品或者接受的服务的真实情况的权利。
If return, replacement or repair is carried out in accordance with the preceding paragraph, the business operator shall bear necessary expenses such as shipping.
Article 25: Where a business operator sells goods online, by television shopping, telephone sales, mail order or other such means, consumers shall have the right to return the goods, no questions asked, within seven days from the date of receipt of the goods, with the exception of the following goods:
(1) goods made to order for the consumer;
消费者有权根据商品或者服务的不同情况,要求经营者提供商品的价格、产地、生产者、用途、性能、规格、等级、主要成份、生产日期、有效期限、检验合格证明、使用方法说明书、售后服务,或者服务的内容、规格、费用等有关情况。
(2) fresh, live or perishable goods;
(3) digital goods, such as audio and video recordings or computer software that have been downloaded or the packaging of which the consumer has opened; and
(4) delivered newspapers or periodicals;
第九条 消费者享有自主选择商品或者服务的权利。
In addition to the goods set forth in the preceding paragraph, return with no questions asked shall not apply to other goods that, by virtue of their nature, the consumer confirmed were not suitable for return at the time of purchase.
Goods returned by a consumer shall be in good condition. The business operator shall refund the price of the goods paid by the consumer within seven days from the date of receipt of the returned goods. The shipping charges for the return of the goods shall be borne by the consumer, unless otherwise agreed by the business operator and the consumer, in which case such agreement shall apply.
Article 26: Where a business operator uses standard clauses in his/her/its business activities, he/she/it shall highlight for the consumer's attention the contents that are of material interest to the consumer, such as the quantity, quality and price of, or charges for, the goods or services, the deadline for, and method of, performance, safety instructions and risk warnings, after-sales services, civil liability, etc., and give an explanation of the same as requested by the consumer.
消费者有权自主选择提供商品或者服务的经营者,自主选择商品品种或者服务方式,自主决定购买或者不购买任何一种商品、接受或者不接受任何一项服务。
A business operator may not set forth provisions, by way of standard clauses, notice, declaration, in-store announcement, etc., that are unfair to consumers or unreasonable, such as provisions that deny or restrict consumers' rights, reduce or exempt the business operator's liability or increase the liability of consumers, and may not employ standard clauses or resort to technical means to coerce transactions.
If standard clauses, notices, declarations, in-store announcements, etc. contain any of the contents set forth in the preceding paragraph, such contents shall be invalid.
Article 27: A business operator may not insult or defame consumers. They may not search the body of consumers or the articles carried by them and may not infringe upon the personal liberty of consumers.
消费者在自主选择商品或者服务时,有权进行比较、鉴别和挑选。
Article 28: Business operators that offer goods or services online, by television shopping, telephone sales, mail order or other such means as well as business operators that offer securities, insurance, banking and other such financial services shall provide consumers information such as their business address, contact information, the quantity, quality and price of, or charges for, the goods or services, the deadline for, and method of, performance, safety instructions and risk warnings, after-sales services, civil liability, etc.
Article 29: If a business operator wishes to collect and use the personal information of consumers, he/she/it shall comply with the principles of lawfulness, legitimacy and necessity, expressly state his/her/its objective for, and method and scope of, collection and use of the information, and secure consumers' consent therefor. A business operator that collects and uses consumers' personal information shall disclose his/her/its rules for the collection and use thereof, and may not collect and use information in violation of laws or regulations or in breach of the agreement between the parties.
A business operator and his/her/its working personnel must strictly maintain the confidentiality of the collected personal information of consumers, and may not disclose, sell or illegally provide the same to third parties. A business operator shall take technical and other necessary measures to ensure the security of information and prevent consumers' personal information being divulged or lost. Where information has been or could be divulged or lost, he/she/it shall promptly take remedial measures.
第十条 消费者享有公平交易的权利。
A business operator may not send information of a commercial nature to a consumer without his/her/its consent or request or if he/she/it expressly states that he/she/it does not wish to receive the same.
Part Four: State protection of the lawful rights and interests of consumers
Article 30: When the state formulates laws, regulations, rules and mandatory standards concerning the rights and interests of consumers, it shall listen to the opinions of consumers and consumers' associations.
消费者在购买商品或者接受服务时,有权获得质量保障、价格合理、计量正确等公平交易条件,有权拒绝经营者的强制交易行为。
Article 31: People's governments at every level shall strengthen their leadership, arrange, coordinate and cause relevant administrative departments to duly carry out the work involved in protecting the lawful rights and interests of consumers, and perform the duty of protecting the lawful rights and interests of consumers.
People's governments at every level shall strengthen their monitoring, prevent the occurrence of acts that jeopardise the personal and property safety of consumers and, in a timely manner, put a stop to acts that jeopardise the personal and property safety of consumers.
Article 32: Administrations for industry and commerce and other relevant administrative departments of people's governments at every level shall adopt measures, in accordance with laws and regulations and within their respective purviews, to protect the lawful rights and interests of consumers.
第十一条 消费者因购买、使用商品或者接受服务受到人身、财产损害的,享有依法获得赔偿的权利。
The relevant administrative departments shall listen to the opinions of consumers and organisations such as consumers' associations on issues concerning the transaction acts and quality of goods and services of business operators, and investigate and handle the same in a timely manner.
Article 33: Each relevant administrative authority shall, within its respective purview, conduct randomised inspections of the goods and services offered by business operators on a regular or ad hoc basis, and publicly announce the outcome of such randomised inspections in a timely manner.
If a relevant administrative authority discovers and finds that a good or service provided by a business operator contains a defect, and such defect jeopardises the safety of the person or property, it shall promptly order the business operator to take a measure such as halting the sale thereof, giving a warning, ordering a recall, processing it in such a manner as to make it harmless, destroying it or halting production thereof or the service.
第十二条 消费者享有依法成立维护自身合法权益的社会组织的权利。
Article 34: The relevant state authorities shall penalise, in accordance with laws and regulations, business operators for their illegal and criminal acts that infringe upon the lawful rights and interests of consumers in the provision of goods and services.
Article 35: People's courts shall adopt measures to facilitate the institution of legal actions by consumers. Disputes over the rights and interests of consumers that meet the conditions for instituting an action as specified in the PRC Civil Procedure Law (2nd Revision) must be accepted and tried in a timely manner.
Part Five: Consumer organisations
第十三条 消费者享有获得有关消费和消费者权益保护方面的知识的权利。
Article 36: Consumers' associations and other consumer organisations are social organisations established in accordance with the law that carry out social monitoring of goods and services and protect the lawful rights and interests of consumers.
Article 37: A consumers' association shall perform the following public service duties:
(1) providing consumer information and consulting services to consumers, enhancing consumers' ability to safeguard their own lawful rights and interests and leading consumption in a civilised, healthy, economical of resources and environmentally friendly direction;
消费者应当努力掌握所需商品或者服务的知识和使用技能,正确使用商品,提高自我保护意识。
(2) participating in the formulation of laws, regulations, rules and mandatory standards concerning the rights and interests of consumers;
(3) participating in the monitoring and inspection of goods and services by relevant administrative departments;
(4) reporting to, making inquiries with and making suggestions to, relevant departments on issues concerning the lawful rights and interests of consumers;
第十四条 消费者在购买、使用商品和接受服务时,享有人格尊严、民族风俗习惯得到尊重的权利,享有个人信息依法得到保护的权利。
(5) accepting complaints from consumers, and investigating and mediating the subject matter of the complaints;
(6) if a complaint involves the issue of the quality of a good or service, appointing a qualified professional expert to conduct an assessment, and the professional expert shall give an assessment opinion;
(7) with respect to acts that prejudice the lawful rights and interests of consumers, supporting injured consumers in instituting legal actions or instituting legal actions in accordance herewith; and
第十五条 消费者享有对商品和服务以及保护消费者权益工作进行监督的权利。
(8) with respect to acts that prejudice the lawful rights and interests of consumers, disclosing and criticising the same in the mass media.
People's governments at every level shall give consumers' associations the funds and other such support necessary for the performance of their duties.
A consumers' association shall earnestly perform its duty of safeguarding the lawful rights and interests of consumers, listen to the opinions and suggestions of consumers and subject itself to monitoring by the public.
消费者有权检举、控告侵害消费者权益的行为和国家机关及其工作人员在保护消费者权益工作中的违法失职行为,有权对保护消费者权益工作提出批评、建议。
Other consumer organisations established in accordance with the law shall carry out their activities of protecting the lawful rights and interests of consumers in accordance with laws, regulations and their charters.
Article 38: A consumer organisation may not deal in goods or provide for-profit services, and may not recommend goods or services to consumers by charging a fee therefor or otherwise seeking gain.
Part Six: Resolution of disputes
第三章 经营者的义务
Article 39: Consumers may resolve their disputes with business operators over their rights and interests in the following ways:
(1) negotiating a settlement with the business operator;
(2) requesting a consumers' association or another lawfully established mediation organisation to mediate;
第十六条 经营者向消费者提供商品或者服务,应当依照本法和其他有关法律、法规的规定履行义务。
(3) lodging a complaint to the relevant administrative department;
(4) applying to an arbitration organisation for arbitration in accordance with the arbitration agreement reached with the business operator; or
(5) instituting a legal action in a people's court.
经营者和消费者有约定的,应当按照约定履行义务,但双方的约定不得违背法律、法规的规定。
Article 40: A consumer whose lawful rights and interests are prejudiced during the purchase or use of a good may demand compensation from the seller. Where the liability lies with the producer or another seller that provides the goods to the seller, the seller, after settling the compensation, shall have the right to recover the same from the producer or the other seller.
A consumer or other injured party whose body or property is harmed due to a defect in a good may demand compensation from the seller as well as the producer. Where the liability lies with the producer, the seller, after settling the compensation, shall have the right to recover the same from the producer. Where the liability lies with the seller, the producer, after settling the compensation, shall have the right to recover the same from the seller.
A consumer whose lawful rights and interests are prejudiced during the receipt of a service may demand compensation from the service provider.
经营者向消费者提供商品或者服务,应当恪守社会公德,诚信经营,保障消费者的合法权益;不得设定不公平、不合理的交易条件,不得强制交易。
Article 41: If a consumer's lawful rights and interests are prejudiced during the purchase or use of a good or receipt of a service and the original enterprise is divided or merged, he/she/it may demand compensation from the enterprise that takes over the rights and obligations of such enterprise after the change.
Article 42: Where an illegal business operator prejudices the lawful rights and interests of a consumer in providing goods or services by using another party's business licence, the consumer may demand compensation from such business operator as well as the holder of the business licence.
Article 43: A consumer whose lawful rights and interests are prejudiced during the purchase of a good or receipt of a service in a trade fair or at a leased counter may demand compensation from the seller of the good or the service provider. After the trade fair is finished or the lease of the counter has expired, the consumer may also demand compensation from the organiser of the trade fair or the lessor of the counter. After the organiser of the trade fair or the lessor of the counter settles the compensation, he/she/it shall have the right to recover the same from the seller of the goods or the service provider.
第十七条 经营者应当听取消费者对其提供的商品或者服务的意见,接受消费者的监督。
Article 44: If a consumer buys a good or accepts a service via an online trading platform and his/her/its lawful rights and interests are prejudiced, he/she/it may demand compensation from the seller or service provider. If the online trading platform provider is unable to provide the true name, address and valid contact information of the seller or service provider, the consumer may also demand compensation from the online trading platform provider. If the online trading platform provider gives an undertaking that is more favourable to consumers, it shall perform such undertaking. Once the online trading platform provider has paid compensation, it shall have the right to recover the same from the seller or service provider.
If an online trading platform provider is well aware or ought to have been aware that a seller or service provider was using its platform to infringe the lawful rights and interests of consumers and failed to take the necessary measures, it shall bear joint and several liability with the seller or service provider in accordance with the law.
Article 45: If the lawful rights and interests of a consumer are prejudiced as the result of a business operator using false advertising or other false publicity in offering his/her/its goods or services, he/she/it may demand compensation from the business operator. If an advertising business operator or advertisement publisher publishes a fraudulent advertisement, a consumer may petition the competent administrative department to impose sanctions. If an advertising business operator or advertisement publisher is unable to provide the true name, address and valid contact information of the business operator, it shall be liable for compensation.
第十八条 经营者应当保证其提供的商品或者服务符合保障人身、财产安全的要求。对可能危及人身、财产安全的商品和服务,应当向消费者作出真实的说明和明确的警示,并说明和标明正确使用商品或者接受服务的方法以及防止危害发生的方法。
If an advertising business operator or advertisement publisher designs, produces and publishes a false advertisement about a good or service that has a bearing on the life or health of consumers, causing harm to consumers, it shall bear joint and several liability with the business operator that offered the good or service.
If an association or other organisation or individual recommends a good or service to consumers in a false advertisement or other false publicity about a good or service that has a bearing on the life or health of consumers, causing harm to consumers, he/she/it shall bear joint and several liability with the business operator that offered the good or service.
Article 46: When a consumer files a complaint with a relevant administrative department, the department shall handle the same and inform the consumer within seven working days of receipt of the complaint.
宾馆、商场、餐馆、银行、机场、车站、港口、影剧院等经营场所的经营者,应当对消费者尽到安全保障义务。
Article 47: Where an act infringes the lawful rights and interests of numerous consumers, the China Consumers' Association, or the consumers' association established in the province, autonomous region or municipality directly under the central government may institute a legal action in a people's court.
Part Seven: Legal liability
Article 48: In any of the following circumstances, except where otherwise provided by this Law, a business operator that provides goods or services shall bear civil liability in accordance with other relevant laws and regulations:
第十九条 经营者发现其提供的商品或者服务存在缺陷,有危及人身、财产安全危险的,应当立即向有关行政部门报告和告知消费者,并采取停止销售、警示、召回、无害化处理、销毁、停止生产或者服务等措施。采取召回措施的,经营者应当承担消费者因商品被召回支出的必要费用。
(1) a defect exists in a good;
(2) a good does not possess functions it should possess, and this is not stated when such good is sold;
(3) the standards of the good indicated on a good or on the package of such good are not met;
第二十条 经营者向消费者提供有关商品或者服务的质量、性能、用途、有效期限等信息,应当真实、全面,不得作虚假或者引人误解的宣传。
(4) the quality condition indicated by way of descriptions of a good, physical samples, etc. is not met;
(5) goods produced has been expressly ordered be eliminated by the state or goods sold have expired or deteriorated;
(6) goods sold are not adequate in quantity;
经营者对消费者就其提供的商品或者服务的质量和使用方法等问题提出的询问,应当作出真实、明确的答复。
(7) the service items and charges are in violation of the agreement;
(8) demands by a consumer for repair, redoing, replacement, return, making up the shortfall in the quantity of goods, refund of the price paid/service fee or the claim is handled with a deliberate delay or rejected without reason; or
(9) another circumstance whereby the rights and interests of consumers are prejudiced as provided by laws or regulations.
经营者提供商品或者服务应当明码标价。
If a business operator fails to perform his/her/its obligation toward consumers of ensuring their safety, causing harm to consumers, he/she/it shall be liable for tort.
Article 49: Where a business operator offering goods or services causes bodily harm to a consumer or other injured party, he/she/it shall compensate for the reasonable expenses expended for treatment and recovery, such as medical fees, nursing fees and transportation expenses, and the reduction in income due to being absent from work. If he/she/it causes disability, he/she/it shall additionally compensate for the expenses of the aids needed to live a life with a disability and pay disability compensation. If he/she/it causes death, he/she/it shall additionally compensate for the funeral expenses and pay death compensation.
Article 50: If a business operator offends a consumer's personal dignity, infringes a consumer's personal liberty or infringes a consumer's right to have his/her personal information protected in accordance with the law, he/she/it shall halt the infringement, restore the consumer's reputation, eliminate the effect, apologise and compensate for the losses.
第二十一条 经营者应当标明其真实名称和标记。
Article 51: If a business operator infringes a consumer's or other injured party's personal rights and interests by insulting or defaming him/her, doing a body search, infringing his/her personal liberty, etc., thereby causing serious psychological injury, the injured party may demand compensation for psychological injury.
Article 52: Where a business operator offering goods or services causes damage to the property of a consumer, he/she/it shall bear civil liability by effecting repairs, redoing, replacement, return, making up the shortfall in the quantity of goods, refunding the price paid /service fee or compensating for the losses, etc. in accordance with the law or the agreement between the parties.
Article 53: A business operator that provides a good or a service against advance payment shall provide such good or service in accordance with the agreement. If the business operator fails to do so in accordance with the agreement, he/she/it shall, at the request of the consumer, implement the agreement or refund the advance payment and bear the interest on the advance payment and reasonable expenses needed to be paid by the consumer.
租赁他人柜台或者场地的经营者,应当标明其真实名称和标记。
Article 54: Where a consumer demands the return of a good that is verified not to be up to the standard by the relevant administrative department in accordance with the law, the business operator shall be responsible for the return of such good.
Article 55: Where a business operator offering goods or services commits fraud, he/she/it shall increase the compensation for the losses incurred by the consumer as demanded by him/her/it. The amount of such increased compensation shall be three times the price paid by the consumer to purchase the good or the charge paid for receiving the service; and if the amount of the increased compensation is less than Rmb500, it shall be set at Rmb500. If otherwise provided in law, such provisions shall apply.
If a business operator is well aware that a good or service contains a defect, but nevertheless offers it to consumers, thereby causing the death of, or serious damage to the health of, a consumer or other injured party, the injured party shall have right to demand compensation for loss in accordance with legal provisions such as Article 49 or 51 hereof and the right to demand punitive damages of up to twice the loss incurred.
第二十二条 经营者提供商品或者服务,应当按照国家有关规定或者商业惯例向消费者出具发票等购货凭证或者服务单据;消费者索要发票等购货凭证或者服务单据的,经营者必须出具。
Article 56: Where any of the circumstances set forth below applies to a business operator, if other relevant laws or regulations specify the penalty imposing authority and the penalty method, matters shall be handled in accordance with such laws or regulations, in addition to the business operator bearing the attendant civil liability; if laws and regulations are silent, the administration for industry and commerce or other relevant administrative department shall order him/her/it to rectify the matter and may, depending on the circumstances, give a warning, confiscate the illegal income and/or impose a fine of not less than the amount and not more than 10 times the illegal income, or if there was no illegal income, impose a fine of up to Rmb500,000, singly or all together; and if the circumstances are serious, it shall order him/her/it to halt operations to undergo rectification and revoke his/her/its business licence:
(1) the goods or services he/she/it offers do not satisfy the requirement of ensuring the personal or property safety;
(2) the goods are adulterated, mixed with improper elements or counterfeited or sub-standard goods are used in imitation of standard goods;
第二十三条 经营者应当保证在正常使用商品或者接受服务的情况下其提供的商品或者服务应当具有的质量、性能、用途和有效期限;但消费者在购买该商品或者接受该服务前已经知道其存在瑕疵,且存在该瑕疵不违反法律强制性规定的除外。
(3) he/she/it produced goods that the state has expressly ordered be eliminated or sold goods whose expiry dates have passed or that have deteriorated;
(4) he/she/it falsified the origin of the goods, falsified or passed off the name and/or address of another's factory, altered the production date or forged or passed off a certification mark or other such quality mark;
(5) goods subject to inspection or quarantine are sold without inspection or quarantine or inspection or quarantine results are falsified;
经营者以广告、产品说明、实物样品或者其他方式表明商品或者服务的质量状况的,应当保证其提供的商品或者服务的实际质量与表明的质量状况相符。
(6) he/she/it used false or misleading publicity for a good or service;
(7) he/she/it refused to take or delayed in taking measure in respect of a defective good or service such as halting the sale thereof, giving a warning, ordering a recall, processing it in such a manner as to make it harmless, destroying it or halting production thereof or the service as ordered by the relevant administrative department;
(8) he/she/it deliberately delayed or rejected without reason a demand made by a consumer for repair, redoing, replacement, return, making up the shortfall in the quantity of goods, refund of payment/service fee or compensation for losses;
经营者提供的机动车、计算机、电视机、电冰箱、空调器、洗衣机等耐用商品或者装饰装修等服务,消费者自接受商品或者服务之日起六个月内发现瑕疵,发生争议的,由经营者承担有关瑕疵的举证责任。
(9) he/she/it offended a consumer's personal dignity, infringed a consumer's personal liberty or infringed a consumer's right to have his/her personal information protected in accordance with the law;
(10) anther circumstance as specified by laws or regulations whereby penalties shall be imposed for prejudice of the rights and interests of consumers applies.
If any of the aforementioned circumstances applies to a business operator, in addition to imposing penalties in accordance with laws and regulations, the penalty imposing authority shall record the same in the integrity file and make a public announcement.
第二十四条 经营者提供的商品或者服务不符合质量要求的,消费者可以依照国家规定、当事人约定退货,或者要求经营者履行更换、修理等义务。没有国家规定和当事人约定的,消费者可以自收到商品之日起七日内退货;七日后符合法定解除合同条件的,消费者可以及时退货,不符合法定解除合同条件的,可以要求经营者履行更换、修理等义务。
Article 57: If a business operator violates this Law in offering goods or services, infringing the lawful rights and interests of consumers, and constituting a criminal offence, his/her/its criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
Article 58: If a business operator violates this Law and is required to bear the liability for civil compensation as well as pay a fine, but his/her/its property is insufficient to pay both, he/she/it shall first bear the liability for civil compensation.
Article 59: If a business operator is dissatisfied with a penalty decision, he/she/it may apply for administrative review or institute an administrative action in accordance with the law.
依照前款规定进行退货、更换、修理的,经营者应当承担运输等必要费用。
Article 60: Where the personnel of a relevant administrative department are obstructed, by means such as force or intimidation, from carrying out their duties in accordance with the law, criminal liability shall be pursued in accordance with the law. Where the personnel of a relevant administrative department are rejected or obstructed, without the use of force or intimidation, from carrying out their duties in accordance with the law, penalties shall be imposed by the public security authorities in accordance with the PRC Law on the Imposition of Penalties in Connection with the Administration of Public Security.
Article 61: Personnel of state authorities who neglect their duties or shelter business operators from acts infringing the lawful rights and interests of consumers shall be subject to administrative penalties by their work unit or the authority at a higher level. Where the circumstances are serious and a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
Part Eight: Supplementary provisions
第二十五条 经营者采用网络、电视、电话、邮购等方式销售商品,消费者有权自收到商品之日起七日内退货,且无需说明理由,但下列商品除外:
Article 62: The purchase and usage by farmers of production materials used directly for agricultural production purposes shall be handled with reference to this Law.
Article 63: This Law shall be effective as of January 1 1994.
clp reference:5400/13.10.25 prc reference:中华人民共和国主席令 (十二届第7号) adopted:2013-10-25 effective:2014-03-15(Adopted at the 5th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on October 25 2013 and effective as of March 15 2014.)
PRC President's Order (No.7 of the 12th NPC)
(一)消费者定作的;
Part One: General provisions
Article 1: This Law is formulated to protect the lawful rights and interests of consumers, maintain the social and economic order, and promote the healthy development of the socialist market economy.
Article 2: The rights and interests of consumers who purchase or use goods or who receive services for consumption purposes in daily life shall be protected under this Law. Where this Law is silent, such rights and interests shall be protected under other relevant laws and regulations.
(二)鲜活易腐的;
Article 3: Business operators shall observe this Law in providing goods produced or sold by them or services for consumers. Where this Law is silent, other relevant laws and regulations shall be observed.
Article 4: Business operators shall carry out transactions with consumers on the basis of the principles of free will, equality, fairness and good faith.
Article 5: The state protects the lawful rights and interests of consumers from being infringed.
(三)在线下载或者消费者拆封的音像制品、计算机软件等数字化商品;
The state adopts measures to protect consumers in exercising their rights in accordance with the law and to safeguard the lawful rights and interests of consumers.
The state advocates that consumption be done in a manner that is civilised, healthy, economical of resources and environmentally friendly, and the state opposes waste.
Article 6: Protection of the lawful rights and interests of consumers shall be the joint responsibility of the whole society.
(四)交付的报纸、期刊。
The state encourages and supports all kinds of public monitoring by organisations and individuals of acts that prejudice the lawful rights and interests of consumers.
The mass media shall properly carry out promotion on safeguarding the lawful rights and interests of consumers, and monitor acts that prejudice the lawful rights and interests of consumers through public opinion.
Part Two: Rights of a consumer
除前款所列商品外,其他根据商品性质并经消费者在购买时确认不宜退货的商品,不适用无理由退货。
Article 7: When a consumer purchases or uses a good or receives a service, he/she/it shall have the right to have his/her/its personal or property safety free from harm.
A consumer shall have the right to require a good and a service provided by a business operator to meet the requirements for the protection of personal and property safety.
Article 8: A consumer shall have the right to know the facts on the good purchased or used or on the service received.
消费者退货的商品应当完好。经营者应当自收到退回商品之日起七日内返还消费者支付的商品价款。退回商品的运费由消费者承担;经营者和消费者另有约定的,按照约定。
A consumer shall, according to different circumstances of a good or service, have the right to require the business operator to provide relevant information on the price, place of origin, producer, use, functions, specifications, grade, main ingredients, date of production, date of expiry and inspection certificate, use manual and after-sale service of a good, or on the contents, specifications and fees of a service.
Article 9: A consumer shall have the right to choose a good or a service on his/her/its own.
A consumer shall have the right to choose, on his/her/its own, the business operator providing the good or service and the type of good or the form of service, and to decide on his/her/its own whether or not to buy a good or receive a service.
第二十六条 经营者在经营活动中使用格式条款的,应当以显著方式提请消费者注意商品或者服务的数量和质量、价款或者费用、履行期限和方式、安全注意事项和风险警示、售后服务、民事责任等与消费者有重大利害关系的内容,并按照消费者的要求予以说明。
When a consumer chooses a good or a service on his/her/its own, he/she/it shall have the right to compare, appraise and select.
Article 10: A consumer shall have the right to a fair transaction.
When a consumer purchases a good or receives a service, he/she/it shall have the right to receive fair transaction conditions such as guarantee of quality, reasonable price and accurate measures, and to reject coercive transaction acts by business operators.
经营者不得以格式条款、通知、声明、店堂告示等方式,作出排除或者限制消费者权利、减轻或者免除经营者责任、加重消费者责任等对消费者不公平、不合理的规定,不得利用格式条款并借助技术手段强制交易。
Article 11: A consumer who suffers harm to his/her/its personal or property safety due to the purchase or use of a good or the receipt of a service shall have the right to obtain compensation in accordance with the law.
Article 12: Consumers shall have the right to establish in accordance with the law social organisations for the safeguarding of their own lawful rights and interests.
Article 13: A consumer shall have the right to acquire knowledge concerning consumption and the protection of the rights and interests of consumers.
格式条款、通知、声明、店堂告示等含有前款所列内容的,其内容无效。
A consumer should strive to master all necessary facts about, and techniques to use, a good or a service in order to use a good properly and increase his/her/its awareness of self-protection.
Article 14: When a consumer purchases or uses a good or receives a service, he/she shall have the right to have his/her personal dignity, and ethnic customs and practices respected, and the right to have his/her personal information protected in accordance with the law.
Article 15: A consumer shall have the right to monitor goods and services as well as work on the protection of the rights and interests of consumers.
第二十七条 经营者不得对消费者进行侮辱、诽谤,不得搜查消费者的身体及其携带的物品,不得侵犯消费者的人身自由。
A consumer shall have the right to report or institute a legal action against acts that infringe upon the rights and interests of consumers and unlawful or derelict acts of state authorities and personnel working in such authorities in the course of protecting the rights and interests of consumers. A consumer shall have the right to raise criticism and suggestions for the protection of the rights and interests of consumers.
Part Three: Obligations of a business operator
Article 16: A business operator that provides a good or a service to a consumer shall perform his/her/its obligations in accordance with this Law and other relevant laws and regulations.
第二十八条 采用网络、电视、电话、邮购等方式提供商品或者服务的经营者,以及提供证券、保险、银行等金融服务的经营者,应当向消费者提供经营地址、联系方式、商品或者服务的数量和质量、价款或者费用、履行期限和方式、安全注意事项和风险警示、售后服务、民事责任等信息。
Where there is an agreement between a consumer and a business operator, the business operator shall perform his/her/its obligations in accordance with the agreement. However, the agreement between the two parties may not be against laws and regulations.
A business operator that offers goods or services to consumers shall strictly adhere to social ethics, operate in good faith and ensure the lawful rights and interests of consumers; and he/she/it may not set unfair or unreasonable transaction conditions and may not coerce transactions.
Article 17: A business operator shall listen to the views of consumers on the goods or services provided by him/her/it and be subject to monitoring by consumers.
第二十九条 经营者收集、使用消费者个人信息,应当遵循合法、正当、必要的原则,明示收集、使用信息的目的、方式和范围,并经消费者同意。经营者收集、使用消费者个人信息,应当公开其收集、使用规则,不得违反法律、法规的规定和双方的约定收集、使用信息。
Article 18: A business operator shall ensure the goods or services provided by him/her/it meet the requirements for the protection of personal and property safety. For a good or a service that may jeopardise the safety of persons or property, he/she/it shall make a true statement and a clear warning for consumers, explain and indicate the correct methods for the use of such good or receipt of such service and the preventive measures against such occurrence.
The operators of places of business such as hotels, shopping malls, restaurants, banks, airports, bus/train stations, ports, cinemas and theatres shall perform their obligation of ensuring the safety of consumers.
Article 19: If a business operator discovers a defect in a good or service that he/she/it offers, jeopardising the safety of the person or property, he/she/it shall immediately report the same to the relevant administrative department, inform consumers and take measures such as halting the sale thereof, giving a warning, ordering a recall, processing it in such a manner as to make it harmless, destroying it or halting production thereof or the service. If the business operator opts for a recall, he/she/it shall bear the expenses necessarily expended by consumers in connection with the recall of the goods.
经营者及其工作人员对收集的消费者个人信息必须严格保密,不得泄露、出售或者非法向他人提供。经营者应当采取技术措施和其他必要措施,确保信息安全,防止消费者个人信息泄露、丢失。在发生或者可能发生信息泄露、丢失的情况时,应当立即采取补救措施。
Article 20: If a business operator provides consumers information on the quality, performance, purpose, expiry date, etc. of a good or service, such information shall be true and complete, and the business operator may not conduct false or misleading publicity.
A business operator shall provide true and clear answers to questions raised by consumers concerning issues such as the quality and the use of goods or services provided by him/her/it.
The price shall be clearly indicated on the goods or services that a business operator offers.
经营者未经消费者同意或者请求,或者消费者明确表示拒绝的,不得向其发送商业性信息。
Article 21: A business operator shall clearly indicate his/her/its true name and mark.
A business operator that leases counters or venues of another shall clearly indicate his/her/its true name and mark.
Article 22: When offering goods or services, a business operator shall issue to consumers an invoice or other such proof of purchase or service document in accordance with relevant state provisions or commercial practice. If a consumer requests an invoice or other such proof of purchase or service document, the business operator must issue one.
第四章 国家对消费者合法权益的保护
Article 23: A business operator shall warrant the quality, performance, purpose and expiry date that the goods or services he/she/it offers ought to have under normal use of such goods or receipt of such services, unless the consumer was aware of the existence of a defect before the purchase of the good in question or receipt of the service in question, and such defect does not run counter to mandatory provisions of laws
A business operator that indicates the quality condition of a good or a service by way of advertisements, product descriptions, physical samples or other means shall ensure that the actual quality of the good or service provided by him/her/it is in line with the indicated quality condition.
If a consumer discovers a defect in a motor vehicle, computer, television, refrigerator, air conditioner, washing machine or other such consumer durable, or decoration, renovation or other such service provided by a business operator within six months from the date of acceptance of such good or service and a dispute arises as a result, the business operator shall bear the burden of proof in respect of the defect.
第三十条 国家制定有关消费者权益的法律、法规、规章和强制性标准,应当听取消费者和消费者协会等组织的意见。
Article 24: If a good or service offered by a business operator does not meet quality requirements, the consumer may return the same in accordance with state provisions or as agreed by the parties, or demand that the business operator perform his/her/its obligation of replacement, repair, etc. In the absence of state provisions or agreement between the parties, the consumer may return the good within seven days from the date of receipt thereof. If the statutory conditions for termination of a contract are satisfied after the seven days, the consumer may return the goods in a timely manner, and if the statutory conditions are not satisfied, he/she/it may demand that the business operator perform his/her/its obligation of replacement, repair, etc.
If return, replacement or repair is carried out in accordance with the preceding paragraph, the business operator shall bear necessary expenses such as shipping.
Article 25: Where a business operator sells goods online, by television shopping, telephone sales, mail order or other such means, consumers shall have the right to return the goods, no questions asked, within seven days from the date of receipt of the goods, with the exception of the following goods:
第三十一条 各级人民政府应当加强领导,组织、协调、督促有关行政部门做好保护消费者合法权益的工作,落实保护消费者合法权益的职责。
(1) goods made to order for the consumer;
(2) fresh, live or perishable goods;
(3) digital goods, such as audio and video recordings or computer software that have been downloaded or the packaging of which the consumer has opened; and
各级人民政府应当加强监督,预防危害消费者人身、财产安全行为的发生,及时制止危害消费者人身、财产安全的行为。
(4) delivered newspapers or periodicals;
In addition to the goods set forth in the preceding paragraph, return with no questions asked shall not apply to other goods that, by virtue of their nature, the consumer confirmed were not suitable for return at the time of purchase.
Goods returned by a consumer shall be in good condition. The business operator shall refund the price of the goods paid by the consumer within seven days from the date of receipt of the returned goods. The shipping charges for the return of the goods shall be borne by the consumer, unless otherwise agreed by the business operator and the consumer, in which case such agreement shall apply.
第三十二条 各级人民政府工商行政管理部门和其他有关行政部门应当依照法律、法规的规定,在各自的职责范围内,采取措施,保护消费者的合法权益。
Article 26: Where a business operator uses standard clauses in his/her/its business activities, he/she/it shall highlight for the consumer's attention the contents that are of material interest to the consumer, such as the quantity, quality and price of, or charges for, the goods or services, the deadline for, and method of, performance, safety instructions and risk warnings, after-sales services, civil liability, etc., and give an explanation of the same as requested by the consumer.
A business operator may not set forth provisions, by way of standard clauses, notice, declaration, in-store announcement, etc., that are unfair to consumers or unreasonable, such as provisions that deny or restrict consumers' rights, reduce or exempt the business operator's liability or increase the liability of consumers, and may not employ standard clauses or resort to technical means to coerce transactions.
If standard clauses, notices, declarations, in-store announcements, etc. contain any of the contents set forth in the preceding paragraph, such contents shall be invalid.
有关行政部门应当听取消费者和消费者协会等组织对经营者交易行为、商品和服务质量问题的意见,及时调查处理。
Article 27: A business operator may not insult or defame consumers. They may not search the body of consumers or the articles carried by them and may not infringe upon the personal liberty of consumers.
Article 28: Business operators that offer goods or services online, by television shopping, telephone sales, mail order or other such means as well as business operators that offer securities, insurance, banking and other such financial services shall provide consumers information such as their business address, contact information, the quantity, quality and price of, or charges for, the goods or services, the deadline for, and method of, performance, safety instructions and risk warnings, after-sales services, civil liability, etc.
Article 29: If a business operator wishes to collect and use the personal information of consumers, he/she/it shall comply with the principles of lawfulness, legitimacy and necessity, expressly state his/her/its objective for, and method and scope of, collection and use of the information, and secure consumers' consent therefor. A business operator that collects and uses consumers' personal information shall disclose his/her/its rules for the collection and use thereof, and may not collect and use information in violation of laws or regulations or in breach of the agreement between the parties.
第三十三条 有关行政部门在各自的职责范围内,应当定期或者不定期对经营者提供的商品和服务进行抽查检验,并及时向社会公布抽查检验结果。
A business operator and his/her/its working personnel must strictly maintain the confidentiality of the collected personal information of consumers, and may not disclose, sell or illegally provide the same to third parties. A business operator shall take technical and other necessary measures to ensure the security of information and prevent consumers' personal information being divulged or lost. Where information has been or could be divulged or lost, he/she/it shall promptly take remedial measures.
A business operator may not send information of a commercial nature to a consumer without his/her/its consent or request or if he/she/it expressly states that he/she/it does not wish to receive the same.
Part Four: State protection of the lawful rights and interests of consumers
有关行政部门发现并认定经营者提供的商品或者服务存在缺陷,有危及人身、财产安全危险的,应当立即责令经营者采取停止销售、警示、召回、无害化处理、销毁、停止生产或者服务等措施。
Article 30: When the state formulates laws, regulations, rules and mandatory standards concerning the rights and interests of consumers, it shall listen to the opinions of consumers and consumers' associations.
Article 31: People's governments at every level shall strengthen their leadership, arrange, coordinate and cause relevant administrative departments to duly carry out the work involved in protecting the lawful rights and interests of consumers, and perform the duty of protecting the lawful rights and interests of consumers.
People's governments at every level shall strengthen their monitoring, prevent the occurrence of acts that jeopardise the personal and property safety of consumers and, in a timely manner, put a stop to acts that jeopardise the personal and property safety of consumers.
第三十四条 有关国家机关应当依照法律、法规的规定,惩处经营者在提供商品和服务中侵害消费者合法权益的违法犯罪行为。
Article 32: Administrations for industry and commerce and other relevant administrative departments of people's governments at every level shall adopt measures, in accordance with laws and regulations and within their respective purviews, to protect the lawful rights and interests of consumers.
The relevant administrative departments shall listen to the opinions of consumers and organisations such as consumers' associations on issues concerning the transaction acts and quality of goods and services of business operators, and investigate and handle the same in a timely manner.
Article 33: Each relevant administrative authority shall, within its respective purview, conduct randomised inspections of the goods and services offered by business operators on a regular or ad hoc basis, and publicly announce the outcome of such randomised inspections in a timely manner.
第三十五条 人民法院应当采取措施,方便消费者提起诉讼。对符合《中华人民共和国民事诉讼法 (第二次修正)》起诉条件的消费者权益争议,必须受理,及时审理。
If a relevant administrative authority discovers and finds that a good or service provided by a business operator contains a defect, and such defect jeopardises the safety of the person or property, it shall promptly order the business operator to take a measure such as halting the sale thereof, giving a warning, ordering a recall, processing it in such a manner as to make it harmless, destroying it or halting production thereof or the service.
Article 34: The relevant state authorities shall penalise, in accordance with laws and regulations, business operators for their illegal and criminal acts that infringe upon the lawful rights and interests of consumers in the provision of goods and services.
Article 35: People's courts shall adopt measures to facilitate the institution of legal actions by consumers. Disputes over the rights and interests of consumers that meet the conditions for instituting an action as specified in the PRC Civil Procedure Law (2nd Revision) must be accepted and tried in a timely manner.
第五章 消费者组织
Part Five: Consumer organisations
Article 36: Consumers' associations and other consumer organisations are social organisations established in accordance with the law that carry out social monitoring of goods and services and protect the lawful rights and interests of consumers.
Article 37: A consumers' association shall perform the following public service duties:
第三十六条 消费者协会和其他消费者组织是依法成立的对商品和服务进行社会监督的保护消费者合法权益的社会组织。
(1) providing consumer information and consulting services to consumers, enhancing consumers' ability to safeguard their own lawful rights and interests and leading consumption in a civilised, healthy, economical of resources and environmentally friendly direction;
(2) participating in the formulation of laws, regulations, rules and mandatory standards concerning the rights and interests of consumers;
(3) participating in the monitoring and inspection of goods and services by relevant administrative departments;
第三十七条 消费者协会履行下列公益性职责:
(4) reporting to, making inquiries with and making suggestions to, relevant departments on issues concerning the lawful rights and interests of consumers;
(5) accepting complaints from consumers, and investigating and mediating the subject matter of the complaints;
(6) if a complaint involves the issue of the quality of a good or service, appointing a qualified professional expert to conduct an assessment, and the professional expert shall give an assessment opinion;
(一)向消费者提供消费信息和咨询服务,提高消费者维护自身合法权益的能力,引导文明、健康、节约资源和保护环境的消费方式;
(7) with respect to acts that prejudice the lawful rights and interests of consumers, supporting injured consumers in instituting legal actions or instituting legal actions in accordance herewith; and
(8) with respect to acts that prejudice the lawful rights and interests of consumers, disclosing and criticising the same in the mass media.
People's governments at every level shall give consumers' associations the funds and other such support necessary for the performance of their duties.
(二)参与制定有关消费者权益的法律、法规、规章和强制性标准;
A consumers' association shall earnestly perform its duty of safeguarding the lawful rights and interests of consumers, listen to the opinions and suggestions of consumers and subject itself to monitoring by the public.
Other consumer organisations established in accordance with the law shall carry out their activities of protecting the lawful rights and interests of consumers in accordance with laws, regulations and their charters.
Article 38: A consumer organisation may not deal in goods or provide for-profit services, and may not recommend goods or services to consumers by charging a fee therefor or otherwise seeking gain.
(三)参与有关行政部门对商品和服务的监督、检查;
Part Six: Resolution of disputes
Article 39: Consumers may resolve their disputes with business operators over their rights and interests in the following ways:
(1) negotiating a settlement with the business operator;
(四)就有关消费者合法权益的问题,向有关部门反映、查询,提出建议;
(2) requesting a consumers' association or another lawfully established mediation organisation to mediate;
(3) lodging a complaint to the relevant administrative department;
(4) applying to an arbitration organisation for arbitration in accordance with the arbitration agreement reached with the business operator; or
(五)受理消费者的投诉,并对投诉事项进行调查、调解;
(5) instituting a legal action in a people's court.
Article 40: A consumer whose lawful rights and interests are prejudiced during the purchase or use of a good may demand compensation from the seller. Where the liability lies with the producer or another seller that provides the goods to the seller, the seller, after settling the compensation, shall have the right to recover the same from the producer or the other seller.
A consumer or other injured party whose body or property is harmed due to a defect in a good may demand compensation from the seller as well as the producer. Where the liability lies with the producer, the seller, after settling the compensation, shall have the right to recover the same from the producer. Where the liability lies with the seller, the producer, after settling the compensation, shall have the right to recover the same from the seller.
(六)投诉事项涉及商品和服务质量问题的,可以委托具备资格的鉴定人鉴定,鉴定人应当告知鉴定意见;
A consumer whose lawful rights and interests are prejudiced during the receipt of a service may demand compensation from the service provider.
Article 41: If a consumer's lawful rights and interests are prejudiced during the purchase or use of a good or receipt of a service and the original enterprise is divided or merged, he/she/it may demand compensation from the enterprise that takes over the rights and obligations of such enterprise after the change.
Article 42: Where an illegal business operator prejudices the lawful rights and interests of a consumer in providing goods or services by using another party's business licence, the consumer may demand compensation from such business operator as well as the holder of the business licence.
(七)就损害消费者合法权益的行为,支持受损害的消费者提起诉讼或者依照本法提起诉讼;
Article 43: A consumer whose lawful rights and interests are prejudiced during the purchase of a good or receipt of a service in a trade fair or at a leased counter may demand compensation from the seller of the good or the service provider. After the trade fair is finished or the lease of the counter has expired, the consumer may also demand compensation from the organiser of the trade fair or the lessor of the counter. After the organiser of the trade fair or the lessor of the counter settles the compensation, he/she/it shall have the right to recover the same from the seller of the goods or the service provider.
Article 44: If a consumer buys a good or accepts a service via an online trading platform and his/her/its lawful rights and interests are prejudiced, he/she/it may demand compensation from the seller or service provider. If the online trading platform provider is unable to provide the true name, address and valid contact information of the seller or service provider, the consumer may also demand compensation from the online trading platform provider. If the online trading platform provider gives an undertaking that is more favourable to consumers, it shall perform such undertaking. Once the online trading platform provider has paid compensation, it shall have the right to recover the same from the seller or service provider.
If an online trading platform provider is well aware or ought to have been aware that a seller or service provider was using its platform to infringe the lawful rights and interests of consumers and failed to take the necessary measures, it shall bear joint and several liability with the seller or service provider in accordance with the law.
(八)对损害消费者合法权益的行为,通过大众传播媒介予以揭露、批评。
Article 45: If the lawful rights and interests of a consumer are prejudiced as the result of a business operator using false advertising or other false publicity in offering his/her/its goods or services, he/she/it may demand compensation from the business operator. If an advertising business operator or advertisement publisher publishes a fraudulent advertisement, a consumer may petition the competent administrative department to impose sanctions. If an advertising business operator or advertisement publisher is unable to provide the true name, address and valid contact information of the business operator, it shall be liable for compensation.
If an advertising business operator or advertisement publisher designs, produces and publishes a false advertisement about a good or service that has a bearing on the life or health of consumers, causing harm to consumers, it shall bear joint and several liability with the business operator that offered the good or service.
If an association or other organisation or individual recommends a good or service to consumers in a false advertisement or other false publicity about a good or service that has a bearing on the life or health of consumers, causing harm to consumers, he/she/it shall bear joint and several liability with the business operator that offered the good or service.
各级人民政府对消费者协会履行职责应当予以必要的经费等支持。
Article 46: When a consumer files a complaint with a relevant administrative department, the department shall handle the same and inform the consumer within seven working days of receipt of the complaint.
Article 47: Where an act infringes the lawful rights and interests of numerous consumers, the China Consumers' Association, or the consumers' association established in the province, autonomous region or municipality directly under the central government may institute a legal action in a people's court.
Part Seven: Legal liability
消费者协会应当认真履行保护消费者合法权益的职责,听取消费者的意见和建议,接受社会监督。
Article 48: In any of the following circumstances, except where otherwise provided by this Law, a business operator that provides goods or services shall bear civil liability in accordance with other relevant laws and regulations:
(1) a defect exists in a good;
(2) a good does not possess functions it should possess, and this is not stated when such good is sold;
依法成立的其他消费者组织依照法律、法规及其章程的规定,开展保护消费者合法权益的活动。
(3) the standards of the good indicated on a good or on the package of such good are not met;
(4) the quality condition indicated by way of descriptions of a good, physical samples, etc. is not met;
(5) goods produced has been expressly ordered be eliminated by the state or goods sold have expired or deteriorated;
第三十八条 消费者组织不得从事商品经营和营利性服务,不得以收取费用或者其他牟取利益的方式向消费者推荐商品和服务。
(6) goods sold are not adequate in quantity;
(7) the service items and charges are in violation of the agreement;
(8) demands by a consumer for repair, redoing, replacement, return, making up the shortfall in the quantity of goods, refund of the price paid/service fee or the claim is handled with a deliberate delay or rejected without reason; or
第六章 争议的解决
(9) another circumstance whereby the rights and interests of consumers are prejudiced as provided by laws or regulations.
If a business operator fails to perform his/her/its obligation toward consumers of ensuring their safety, causing harm to consumers, he/she/it shall be liable for tort.
Article 49: Where a business operator offering goods or services causes bodily harm to a consumer or other injured party, he/she/it shall compensate for the reasonable expenses expended for treatment and recovery, such as medical fees, nursing fees and transportation expenses, and the reduction in income due to being absent from work. If he/she/it causes disability, he/she/it shall additionally compensate for the expenses of the aids needed to live a life with a disability and pay disability compensation. If he/she/it causes death, he/she/it shall additionally compensate for the funeral expenses and pay death compensation.
第三十九条 消费者和经营者发生消费者权益争议的,可以通过下列途径解决:
Article 50: If a business operator offends a consumer's personal dignity, infringes a consumer's personal liberty or infringes a consumer's right to have his/her personal information protected in accordance with the law, he/she/it shall halt the infringement, restore the consumer's reputation, eliminate the effect, apologise and compensate for the losses.
Article 51: If a business operator infringes a consumer's or other injured party's personal rights and interests by insulting or defaming him/her, doing a body search, infringing his/her personal liberty, etc., thereby causing serious psychological injury, the injured party may demand compensation for psychological injury.
Article 52: Where a business operator offering goods or services causes damage to the property of a consumer, he/she/it shall bear civil liability by effecting repairs, redoing, replacement, return, making up the shortfall in the quantity of goods, refunding the price paid /service fee or compensating for the losses, etc. in accordance with the law or the agreement between the parties.
(一)与经营者协商和解;
Article 53: A business operator that provides a good or a service against advance payment shall provide such good or service in accordance with the agreement. If the business operator fails to do so in accordance with the agreement, he/she/it shall, at the request of the consumer, implement the agreement or refund the advance payment and bear the interest on the advance payment and reasonable expenses needed to be paid by the consumer.
Article 54: Where a consumer demands the return of a good that is verified not to be up to the standard by the relevant administrative department in accordance with the law, the business operator shall be responsible for the return of such good.
Article 55: Where a business operator offering goods or services commits fraud, he/she/it shall increase the compensation for the losses incurred by the consumer as demanded by him/her/it. The amount of such increased compensation shall be three times the price paid by the consumer to purchase the good or the charge paid for receiving the service; and if the amount of the increased compensation is less than Rmb500, it shall be set at Rmb500. If otherwise provided in law, such provisions shall apply.
(二)请求消费者协会或者依法成立的其他调解组织调解;
If a business operator is well aware that a good or service contains a defect, but nevertheless offers it to consumers, thereby causing the death of, or serious damage to the health of, a consumer or other injured party, the injured party shall have right to demand compensation for loss in accordance with legal provisions such as Article 49 or 51 hereof and the right to demand punitive damages of up to twice the loss incurred.
Article 56: Where any of the circumstances set forth below applies to a business operator, if other relevant laws or regulations specify the penalty imposing authority and the penalty method, matters shall be handled in accordance with such laws or regulations, in addition to the business operator bearing the attendant civil liability; if laws and regulations are silent, the administration for industry and commerce or other relevant administrative department shall order him/her/it to rectify the matter and may, depending on the circumstances, give a warning, confiscate the illegal income and/or impose a fine of not less than the amount and not more than 10 times the illegal income, or if there was no illegal income, impose a fine of up to Rmb500,000, singly or all together; and if the circumstances are serious, it shall order him/her/it to halt operations to undergo rectification and revoke his/her/its business licence:
(1) the goods or services he/she/it offers do not satisfy the requirement of ensuring the personal or property safety;
(三)向有关行政部门投诉;
(2) the goods are adulterated, mixed with improper elements or counterfeited or sub-standard goods are used in imitation of standard goods;
(3) he/she/it produced goods that the state has expressly ordered be eliminated or sold goods whose expiry dates have passed or that have deteriorated;
(4) he/she/it falsified the origin of the goods, falsified or passed off the name and/or address of another's factory, altered the production date or forged or passed off a certification mark or other such quality mark;
(四)根据与经营者达成的仲裁协议提请仲裁机构仲裁;
(5) goods subject to inspection or quarantine are sold without inspection or quarantine or inspection or quarantine results are falsified;
(6) he/she/it used false or misleading publicity for a good or service;
(7) he/she/it refused to take or delayed in taking measure in respect of a defective good or service such as halting the sale thereof, giving a warning, ordering a recall, processing it in such a manner as to make it harmless, destroying it or halting production thereof or the service as ordered by the relevant administrative department;
(五)向人民法院提起诉讼。
(8) he/she/it deliberately delayed or rejected without reason a demand made by a consumer for repair, redoing, replacement, return, making up the shortfall in the quantity of goods, refund of payment/service fee or compensation for losses;
(9) he/she/it offended a consumer's personal dignity, infringed a consumer's personal liberty or infringed a consumer's right to have his/her personal information protected in accordance with the law;
(10) anther circumstance as specified by laws or regulations whereby penalties shall be imposed for prejudice of the rights and interests of consumers applies.
第四十条 消费者在购买、使用商品时,其合法权益受到损害的,可以向销售者要求赔偿。销售者赔偿后,属于生产者的责任或者属于向销售者提供商品的其他销售者的责任的,销售者有权向生产者或者其他销售者追偿。
If any of the aforementioned circumstances applies to a business operator, in addition to imposing penalties in accordance with laws and regulations, the penalty imposing authority shall record the same in the integrity file and make a public announcement.
Article 57: If a business operator violates this Law in offering goods or services, infringing the lawful rights and interests of consumers, and constituting a criminal offence, his/her/its criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
Article 58: If a business operator violates this Law and is required to bear the liability for civil compensation as well as pay a fine, but his/her/its property is insufficient to pay both, he/she/it shall first bear the liability for civil compensation.
消费者或者其他受害人因商品缺陷造成人身、财产损害的,可以向销售者要求赔偿,也可以向生产者要求赔偿。属于生产者责任的,销售者赔偿后,有权向生产者追偿。属于销售者责任的,生产者赔偿后,有权向销售者追偿。
Article 59: If a business operator is dissatisfied with a penalty decision, he/she/it may apply for administrative review or institute an administrative action in accordance with the law.
Article 60: Where the personnel of a relevant administrative department are obstructed, by means such as force or intimidation, from carrying out their duties in accordance with the law, criminal liability shall be pursued in accordance with the law. Where the personnel of a relevant administrative department are rejected or obstructed, without the use of force or intimidation, from carrying out their duties in accordance with the law, penalties shall be imposed by the public security authorities in accordance with the PRC Law on the Imposition of Penalties in Connection with the Administration of Public Security.
Article 61: Personnel of state authorities who neglect their duties or shelter business operators from acts infringing the lawful rights and interests of consumers shall be subject to administrative penalties by their work unit or the authority at a higher level. Where the circumstances are serious and a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
消费者在接受服务时,其合法权益受到损害的,可以向服务者要求赔偿。
Part Eight: Supplementary provisions
Article 62: The purchase and usage by farmers of production materials used directly for agricultural production purposes shall be handled with reference to this Law.
Article 63: This Law shall be effective as of January 1 1994.
clp reference:5400/13.10.25 prc reference:中华人民共和国主席令 (十二届第7号) adopted:2013-10-25 effective:2014-03-15第四十一条 消费者在购买、使用商品或者接受服务时,其合法权益受到损害,因原企业分立、合并的,可以向变更后承受其权利义务的企业要求赔偿。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now