- Banking and Finance Laws
- Corporate Governance
- Foreign Direct Investment
- Full Text Translation
- Insurance Law
- Labor Law
- Legislation
- Mergers and Acquisitions
- Projects Energy and Environment
- Real Estate
- Retail Trade and Distribution
- Technology Media and Telecom
- Transportation
General Plan for the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone
中国(上海)自由贸易试验区总体方案
The Zone selects the financial services, shipping services, trade services, professional services, cultural services and social services sectors for increased liberalisation.
(Issued by the State Council on September 18 2013.)
(国务院于二零一三年九月十八日发布。)
Guo Fa [2013] No.38
The establishment of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (the Pilot Zone) is a major decision of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council and a major move to intensively implement the spirit of the 18th National Congress of the Communist Party of China and promote reform and liberalisation under the new situation. This Plan has been formulated in order to comprehensively and effectively promote the work associated with the Pilot Zone.
I. General requirements
国发〔2013〕38号
The Pilot Zone shoulders the important mission of accelerating the transformation of government functions, actively exploring innovation in administration models and promoting the facilitation of trade and investment processes in China during the new period, and exploring new means and accumulating new experiences in order to comprehensively intensify reform and increase liberalisation. It is a strategic requirement of the state.
(1) Guiding philosophy
Lifting high the great banner of socialism with Chinese characteristics, taking Deng Xiaoping's theory, the important thought: the “Three Represents”, and a scientific outlook on development as the guide, tightly centring on national strategy, further liberating thinking, insisting on being the pioneer in stepping out and trying, using liberalisation to promote reform and development, taking the lead in establishing a system of rules for cross-border investment and trade that satisfies the requirements of internationalisation and establishment of the rule of law, causing the Pilot Zone to become an important medium that permits China to further amalgamate into the globalised economy, creating an upgraded version of the Chinese economy and contributing to the Chinese dream of the great revival of the Chinese people.
建立中国(上海)自由贸易试验区(以下简称试验区)是党中央、国务院作出的重大决策,是深入贯彻党的十八大精神,在新形势下推进改革开放的重大举措。为全面有效推进试验区工作,制定本方案。
(2) General objectives
一、总体要求
Following two to three years of pilot reform, accelerating the transformation of government functions, actively promoting the increased liberalisation of the service industry and reform of the system for the administration of foreign investment, vigorously developing a headquarters economy and a new trade situation, accelerating the exploration of capital account convertibility and comprehensive liberalisation of the financial services sector, exploring the establishment of a regulatory model based on a categorisation of the condition of goods, endeavouring to give rise to a policy support system that promotes investment and innovation, striving to foster a business environment that is internationalised and ruled by law, exerting every effort to establish a pilot free trade zone that has investment and trade facilitation, currency exchange freedom, regulatory effectiveness and efficiency and a compliant legal environment that is of an international level and seeking new approaches for, and new ways of, increasing liberalisation and intensifying reform so as to better serve the entire nation.
试验区肩负着我国在新时期加快政府职能转变、积极探索管理模式创新、促进贸易和投资便利化,为全面深化改革和扩大开放探索新途径、积累新经验的重要使命,是国家战略需要。
(3) Scope of implementation
(一)指导思想。
The Pilot Zone encompasses the four zones under special customs surveillance of the Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone, the Shanghai Waigaoqiao Bonded Logistics Zone, the Yangshan Free Trade Port Area and the Pudong Airport Comprehensive Free Trade Zone and, depending on the results of “pioneering in stepping out and trying” and based on industry development and radial stimulation needs, the scope of implementation and the scope of pilot policies will be gradually expanded, giving rise to a mechanism whereby it will grow in tandem with the establishment of Shanghai as an international economic, financial, trade and shipping centre.
高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,紧紧围绕国家战略,进一步解放思想,坚持先行先试,以开放促改革、促发展,率先建立符合国际化和法治化要求的跨境投资和贸易规则体系,使试验区成为我国进一步融入经济全球化的重要载体,打造中国经济升级版,为实现中华民族伟大复兴的中国梦作出贡献。
II. Main tasks and measures
(二)总体目标。
Tightly centring on the strategic requirements of facing the world and serving the entire nation and the strategic task of establishing Shanghai's “Four Centres” and, in line with the method of pioneering in stepping out and trying, bearing controllable risk, advancement in stages and gradual improvement, combining further liberalisation with system reform and combining the fostering of functions with policy innovation so as to give rise to a basic system framework that dovetails with prevailing international investment and trade rules.
经过两至三年的改革试验,加快转变政府职能,积极推进服务业扩大开放和外商投资管理体制改革,大力发展总部经济和新型贸易业态,加快探索资本项目可兑换和金融服务业全面开放,探索建立货物状态分类监管模式,努力形成促进投资和创新的政策支持体系,着力培育国际化和法治化的营商环境,力争建设成为具有国际水准的投资贸易便利、货币兑换自由、监管高效便捷、法制环境规范的自由贸易试验区,为我国扩大开放和深化改革探索新思路和新途径,更好地为全国服务。
(1) Acceleration of the transformation of government functions
(三)实施范围。
1. Intensifying reform of the administrative system: the transformation of government functions will be accelerated, the methods of government administration will be reformed and innovations made thereto, in view of the requirements of internationalisation and the rule of law, the establishment of an administrative system that is consistent with international high-standard systems of investment and trade rules will be actively explored and the move in government administration from one that emphasises prerequisite approval to one that emphasises regulation both during and after the event will be promoted. A centralised application acceptance, comprehensive examination and approval and efficient operation service model will be established and information network platforms will be improved so as to give rise to a mechanism for the synergy of administration among different departments. A comprehensive assessment mechanism that tracks, oversees and collates industry information will be established and the tracking, administration and monitoring of the business activities of Pilot Zone enterprises outside the Pilot Zone throughout the whole process will be strengthened. A centralised and unified comprehensive law enforcement system for market regulation will be established, highly effective regulation in administration sectors such as quality and technical supervision, food and drug regulation, intellectual property, industry and commerce, and taxation will be realised and the participation of non-governmental forces in market monitoring will be actively encouraged. Administrative transparency will be enhanced and an information disclosure mechanism that manifests investor participation and is in keeping with international rules will be improved. The mechanism for effective protection of the rights and interests of investors will be improved, fair competition between all types of market entities will be realised and qualified foreign investors will be permitted to freely transfer their investment returns elsewhere. Mechanisms for the resolution of intellectual property disputes, such as mediation and aid will be established.
试验区的范围涵盖上海外高桥保税区、上海外高桥保税物流园区、洋山保税港区和上海浦东机场综合保税区等4个海关特殊监管区域,并根据先行先试推进情况以及产业发展和辐射带动需要,逐步拓展实施范围和试点政策范围,形成与上海国际经济、金融、贸易、航运中心建设的联动机制。
(2) Further liberalisation of the investment sector
二、主要任务和措施
2. Further liberalisation of the service industry: the financial services, shipping services, commerce and trade services, professional services, cultural services and social services sectors have been selected for further liberalisation (see the Appendix for the list of specific liberalisation measures) and access restriction measures such as investor qualification requirements, shareholding percentage restrictions and scope of business restrictions (except those on banking institutions and information and communication services) will be suspended or abolished, so as to create a market environment that is conducive to equitable access by various types of investors.
紧紧围绕面向世界、服务全国的战略要求和上海“四个中心”建设的战略任务,按照先行先试、风险可控、分步推进、逐步完善的方式,把扩大开放与体制改革相结合、把培育功能与政策创新相结合,形成与国际投资、贸易通行规则相衔接的基本制度框架。
3. Exploring the establishment of a “negative list” administration model: in light of prevailing international rules, pre-approval national treatment will be offered to foreign investment on a trial basis, the formulation of a negative list of incompatibilities between Pilot Zone foreign investment and national treatment, etc. will be studied and the foreign investment administration model will be reformed. With respect to sectors not on the negative list, foreign investment projects will, in accordance with the principle of equal treatment of domestic and foreign investment, cease to be subject to the check and approval system and instead be subject to the record filing system (with the exception of those domestic investment projects for which the State Council has specified the retention of check and approval), with Shanghai Municipality responsible for the handling thereof; the examination and approval of the contracts for, and articles of association of, foreign-invested enterprises will instead be subject to administration by record filing by Shanghai Municipality, and after record filing, relevant procedures will be carried out in accordance with relevant state provisions; reform of the business registration and commercial registration systems will be dovetailed and the registration procedures gradually optimised; the state security review system will be improved with state security reviews of foreign investment conducted on a trial basis in the Pilot Zone so as to establish a secure and effective liberalised economic system. On the basis of a summary of the experience gathered from the pilot project, a foreign investment administration system that is consistent with the international one will gradually take shape.
(一)加快政府职能转变。
4. Building an outbound investment service promotion system: the method for the administration of overseas investment will be reformed, an administration method mainly using the record filing system will be implemented for the offshore investment in and establishment of enterprises, the record filing system will be implemented for ordinary offshore investment projects, with Shanghai Municipality responsible for such administration by record filing, and offshore investment will be further facilitated. Innovations will be made in the investment service promotion mechanism, after-the-event administration of, and services for, offshore investment will be enhanced, an information monitoring platform shared by multiple authorities will be created and the statistical and annual inspection work for offshore direct investments will be duly carried out. Support will be given to various types of investment entities in the Pilot Zone to engage in various forms of offshore investment. The establishment in the Pilot Zone of project companies exclusively engaging in offshore equity investment will be encouraged and support will be given to qualified investors to establish equity investment funds of funds for overseas investments.
1.深化行政管理体制改革。加快转变政府职能,改革创新政府管理方式,按照国际化、法治化的要求,积极探索建立与国际高标准投资和贸易规则体系相适应的行政管理体系,推进政府管理由注重事先审批转为注重事中、事后监管。建立一口受理、综合审批和高效运作的服务模式,完善信息网络平台,实现不同部门的协同管理机制。建立行业信息跟踪、监管和归集的综合性评估机制,加强对试验区内企业在区外经营活动全过程的跟踪、管理和监督。建立集中统一的市场监管综合执法体系,在质量技术监督、食品药品监管、知识产权、工商、税务等管理领域,实现高效监管,积极鼓励社会力量参与市场监督。提高行政透明度,完善体现投资者参与、符合国际规则的信息公开机制。完善投资者权益有效保障机制,实现各类投资主体的公平竞争,允许符合条件的外国投资者自由转移其投资收益。建立知识产权纠纷调解、援助等解决机制。
(3) Promotion of transformation in the trade development method
(二)扩大投资领域的开放。
5. Promotion of transformation and upgrading of trade: a new industry situation and functions in trade will be actively fostered so as to give rise to new foreign trade competitive advantages centred on technology, brands, quality and service and the raising of the status of China in the global trade value chain will be accelerated. Multinational corporations will be encouraged to establish Asia-Pacific regional headquarters and operational centres that integrate trade, logistics, settlement and other such functions. The pilot project of the international trade settlement centre will be intensified and cross-border receipt, payment and financing functions of dedicated accounts for service trade will be developed. Support will be given to enterprises in the Pilot Zone to develop offshore business. Enterprises will be encouraged to organise the engagement in international and domestic trade so as to realise integrated development of domestic and international trade. The establishment in the Pilot Zone of an international mass commodities trading and resource allocation platform and launch of international trade in energy products, basic industrial raw materials and bulk agricultural products will be explored. The pilot project for bonded futures delivery will be expanded and improved, and such functions as financing secured with warehouse receipt pledges developed. The establishment of a foreign cultural trade base will be accelerated. Development of outsourcing business in biopharmaceuticals, software, information, management, consulting, data services, etc. will be promoted. Various types of lease financing companies will be permitted and given support to establish project subsidiaries in the Pilot Zone and engage in domestic and foreign leasing business. The establishment of third party inspection and expert assessment institutions will be encouraged with their testing results admitted based on international standards. A pilot project for domestic and foreign hi-tech, high valued-added repair and maintenance services will be launched. The fostering of cross-border e-commerce service functions will be accelerated and support systems, such as customs regulation, inspection and quarantine, tax and duty refund, cross-border payment, and logistics that are compatible therewith will be established on a pilot basis.
2.扩大服务业开放。选择金融服务、航运服务、商贸服务、专业服务、文化服务以及社会服务领域扩大开放(具体开放清单见附件),暂停或取消投资者资质要求、股比限制、经营范围限制等准入限制措施(银行业机构、信息通信服务除外),营造有利于各类投资者平等准入的市场环境。
6. Enhancement of the international shipping service grade: the effect of the movement in tandem of Waigaoqiao Port, Yangshan Deepwater Port and Pudong Airport international transportation hubs will be actively leveraged and the formation of shipping development systems and operation models that are internationally competitive will be explored. Industries such as shipping finance, international shipping, international vessel management and international shipping brokerage will be actively developed. Development of the ocean freight index derivatives trading business will be accelerated. Development of the transshipment and consolidation business will be promoted and foreign-flagged vessels owned or controlled by Chinese-invested shipping companies will be permitted to engage on a pioneering and pilot basis in the transport between domestic coastal ports and Shanghai Port of foreign trade import/export containers. Pudong Airport will be given support to increase the number of international transshipment cargo flights. The regional strengths of Shanghai will be fully leveraged to use preferential tax policies for Chinese-invested “flag of convenience” vessels to promote the basing and registration of qualified vessels in Shanghai. The international vessel registration policy implemented on a pilot basis in Tianjin will be implemented in the Pilot Zone. The procedure for securing permits for engaging in international shipping will be simplified so as to give rise to an efficient vessel nationality registration system.
3.探索建立负面清单管理模式。借鉴国际通行规则,对外商投资试行准入前国民待遇,研究制订试验区外商投资与国民待遇等不符的负面清单,改革外商投资管理模式。对负面清单之外的领域,按照内外资一致的原则,将外商投资项目由核准制改为备案制(国务院规定对国内投资项目保留核准的除外),由上海市负责办理;将外商投资企业合同章程审批改为由上海市负责备案管理,备案后按国家有关规定办理相关手续;工商登记与商事登记制度改革相衔接,逐步优化登记流程;完善国家安全审查制度,在试验区内试点开展涉及外资的国家安全审查,构建安全高效的开放型经济体系。在总结试点经验的基础上,逐步形成与国际接轨的外商投资管理制度。
(4) Intensification of liberalisation and innovation in the financial sector
4.构筑对外投资服务促进体系。改革境外投资管理方式,对境外投资开办企业实行以备案制为主的管理方式,对境外投资一般项目实行备案制,由上海市负责备案管理,提高境外投资便利化程度。创新投资服务促进机制,加强境外投资事后管理和服务,形成多部门共享的信息监测平台,做好对外直接投资统计和年检工作。支持试验区内各类投资主体开展多种形式的境外投资。鼓励在试验区设立专业从事境外股权投资的项目公司,支持有条件的投资者设立境外投资股权投资母基金。
7. Acceleration of innovation in the financial system: provided that risks are controllable, conditions may be created for the pioneering and pilot trial of convertibility of the renminbi on the capital account, market determination of interest rates in the financial market, cross-border use of the renminbi, etc. in the Pilot Zone. For asset side prices of financial institutions, market-determined pricing will be implemented in the Pilot Zone. A pilot project for internationally oriented exchange control reform will be explored, an exchange control system compatible with the Pilot Zone will be established and facilitation of trade and investment will be comprehensively realised. Enterprises will be encouraged to fully utilise both domestic and foreign resources and both domestic and foreign markets to realise cross-border financial liberalisation. Reform of the foreign debt administration method will be intensified and facilitation of cross-border financing will be promoted. The pilot project for the centralised operation and administration of foreign exchange funds by the headquarters of multinational corporations will be intensified, and the establishment of regional or global fund management centres by multinational corporations will be promoted. A mechanism linking financial reform and innovation in the Pilot Zone with the establishment of Shanghai as an international financial centre will be established.
(三)推进贸易发展方式转变。
8. Strengthening of financial service functions: comprehensive opening of the financial services industry to qualified private capital and foreign-funded financial institutions will be promoted, and support will be given to the establishment of wholly foreign-owned banks and Sino-foreign equity joint venture banks in the Pilot Zone. The financial market will be permitted to establish an internationally oriented trading platform in the Pilot Zone. Foreign enterprises will gradually be permitted to participate in commodity futures trading. Innovation in financial market products will be encouraged. Support will be given for the establishment of comprehensive financial service platforms in the Pilot Zone by equity custody and trading firms. Support will be given to engagement in cross-border renminbi reinsurance business and development of the reinsurance market will be fostered.
5.推动贸易转型升级。积极培育贸易新型业态和功能,形成以技术、品牌、质量、服务为核心的外贸竞争新优势,加快提升我国在全球贸易价值链中的地位。鼓励跨国公司建立亚太地区总部,建立整合贸易、物流、结算等功能的营运中心。深化国际贸易结算中心试点,拓展专用账户的服务贸易跨境收付和融资功能。支持试验区内企业发展离岸业务。鼓励企业统筹开展国际国内贸易,实现内外贸一体化发展。探索在试验区内设立国际大宗商品交易和资源配置平台,开展能源产品、基本工业原料和大宗农产品的国际贸易。扩大完善期货保税交割试点,拓展仓单质押融资等功能。加快对外文化贸易基地建设。推动生物医药、软件信息、管理咨询、数据服务等外包业务发展。允许和支持各类融资租赁公司在试验区内设立项目子公司并开展境内外租赁服务。鼓励设立第三方检验鉴定机构,按照国际标准采信其检测结果。试点开展境内外高技术、高附加值的维修业务。加快培育跨境电子商务服务功能,试点建立与之相适应的海关监管、检验检疫、退税、跨境支付、物流等支撑系统。
(5) Improvement of system protection in the legal field
6.提升国际航运服务能级。积极发挥外高桥港、洋山深水港、浦东空港国际枢纽港的联动作用,探索形成具有国际竞争力的航运发展制度和运作模式。积极发展航运金融、国际船舶运输、国际船舶管理、国际航运经纪等产业。加快发展航运运价指数衍生品交易业务。推动中转集拼业务发展,允许中资公司拥有或控股拥有的非五星旗船,先行先试外贸进出口集装箱在国内沿海港口和上海港之间的沿海捎带业务。支持浦东机场增加国际中转货运航班。充分发挥上海的区域优势,利用中资“方便旗”船税收优惠政策,促进符合条件的船舶在上海落户登记。在试验区实行已在天津试点的国际船舶登记政策。简化国际船舶运输经营许可流程,形成高效率的船籍登记制度。
9. Improvement of legal protection: the formation of a system of investment and trade rules of high standard responding to the development needs of the Pilot Zone will be accelerated. In respect of the content of the pilot projects, where implementation of certain provisions of relevant administrative regulations and State Council documents needs to be suspended, matters will be handled in accordance with specified procedures. Following authorisation by the Standing Committee of the National People's Congress, the relevant administrative examinations and approvals specified in the PRC Wholly Foreign-owned Enterprise Law, the PRC Sino-foreign Equity Joint Venture Law and the PRC Sino-foreign Cooperative Joint Venture Law will be temporarily revised and implemented on a trial basis for three years commencing on October 1 2013. All departments are required to give their support to the intensification of the pilot reforms in areas such as greater liberalisation of the service industry, the implementation of pre-approval national treatment and the negative list administration model in the Pilot Zone and promptly resolve system protection problems that arise in the course of the pilot projects. Shanghai Municipality is required, through local legislation, to establish Pilot Zone administration systems that are in keeping with the requirements of the pilot projects.
(四)深化金融领域的开放创新。
III. Creation of the environment for the appropriate regulatory and taxation system
7.加快金融制度创新。在风险可控前提下,可在试验区内对人民币资本项目可兑换、金融市场利率市场化、人民币跨境使用等方面创造条件进行先行先试。在试验区内实现金融机构资产方价格实行市场化定价。探索面向国际的外汇管理改革试点,建立与自由贸易试验区相适应的外汇管理体制,全面实现贸易投资便利化。鼓励企业充分利用境内外两种资源、两个市场,实现跨境融资自由化。深化外债管理方式改革,促进跨境融资便利化。深化跨国公司总部外汇资金集中运营管理试点,促进跨国公司设立区域性或全球性资金管理中心。建立试验区金融改革创新与上海国际金融中心建设的联动机制。
As required for the establishment of an investment and trade service system of high international standard, innovative regulatory models will be created, the free flow of factors such as goods and services in the Pilot Zone will be promoted and the further liberalisation of the service industry and the intensive development of trade in goods will be pushed forward so as to give rise to open and transparent administration systems. Additionally, while maintaining the fairness, uniformity and compliance of the current tax system, relevant policies will be improved, with the fostering of functions as a guide.
8.增强金融服务功能。推动金融服务业对符合条件的民营资本和外资金融机构全面开放,支持在试验区内设立外资银行和中外合资银行。允许金融市场在试验区内建立面向国际的交易平台。逐步允许境外企业参与商品期货交易。鼓励金融市场产品创新。支持股权托管交易机构在试验区内建立综合金融服务平台。支持开展人民币跨境再保险业务,培育发展再保险市场。
(1) Innovation in the regulation service model
(五)完善法制领域的制度保障。
1. Promotion of the implementation of “opening on the front line”: enterprises will be permitted to have goods directly enter the Pilot Zone on the strength of an import manifest before carrying out declaration procedures with the competent customs on the strength of the recorded inbound goods list. Simplification of the entry/exit record filing lists and the entry/exit procedures for the international transshipment, consolidation, distribution and other such business will be explored. An “entry quarantine and appropriate relaxation of import/export inspection” model will be implemented and innovations made in regulatory technologies and methods. The establishment of a relatively independent area for trade in goods, the main objective of which is to facilitate trade, and a relatively independent area for trade in services, the main objective of which is to increase liberalisation of the service sector, will be explored. Provided that effective regulation is ensured, the establishment of a regulatory model based on a categorisation of the condition of goods will be explored. The development of functions will be intensified, and, subject to the strict implementation of import/export tax policies on goods, the establishment of a bonded exhibition and trading platform in a specified area will be permitted.
9.完善法制保障。加快形成符合试验区发展需要的高标准投资和贸易规则体系。针对试点内容,需要停止实施有关行政法规和国务院文件的部分规定的,按规定程序办理。其中,经全国人民代表大会常务委员会授权,暂时调整《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法》和《中华人民共和国中外合作经营企业法》规定的有关行政审批,自2013年10月1日起在三年内试行。各部门要支持试验区在服务业扩大开放、实施准入前国民待遇和负面清单管理模式等方面深化改革试点,及时解决试点过程中的制度保障问题。上海市要通过地方立法,建立与试点要求相适应的试验区管理制度。
2. Resolute implementation of “secure and effective control on the second line”: checkpoint administration will be optimised, the internetworking of electronic information will be strengthened, through the strengthening of regulation by way of comparing entry/exit lists, account book control, verification of physical goods at checkpoints, risk analysis, etc., the dovetailing of the second line regulatory model with the front line regulatory model will be promoted, and an inspection and quarantine regulatory model that “facilitates entry and exit while stringently guarding against quality-related safety risks” will be implemented. Control of electronic account books will be strengthened, and the convenient and rapid flow of goods in the Pilot Zone between zones under special customs surveillance and between customs areas will be promoted. In principle, enterprises in the Pilot Zone will not be subject to territorial restrictions, permitting them to re-invest and engage in business outside the Pilot Zone, however, if the carrying out of relevant procedures to do so is required by particular provisions, such procedures will need to be carried out in accordance with such provisions. Connection of enterprise operation information with the regulatory system will be promoted. Efficient regulation will be implemented through risk monitoring, third party management, requirements for the payment of guarantees, etc. and full advantage will be taken of the establishment of Shanghai Municipality's integrity system so as to give rise at an accelerated pace to a system for enterprise business integrity administration and exclusive governing of business activities.
三、营造相应的监管和税收制度环境
3. Further strengthening of cooperation in regulation: based on the principles of duly safeguarding national security and fair market competition, coordination between relevant departments and the Shanghai Municipal Government will be strengthened and the service protection capacity to ensure socioeconomic security will be enhanced. The Pilot Zone will cooperate with relevant State Council departments in stringently conducting anti-monopoly reviews of concentrations of business operators. Coordination of the customs, quality inspection, industry and commerce, tax, exchange control and other such departments will be strengthened. Improvement of the integrated regulation method will be accelerated and the establishment of a uniform and efficient port regulation authority will be promoted. Administration through uniform electronic monitoring of the Pilot Zone will be explored and a customs regulatory mechanism capable of controlling risks will be established.
适应建立国际高水平投资和贸易服务体系的需要,创新监管模式,促进试验区内货物、服务等各类要素自由流动,推动服务业扩大开放和货物贸易深入发展,形成公开、透明的管理制度。同时,在维护现行税制公平、统一、规范的前提下,以培育功能为导向,完善相关政策。
(2) Exploration of tax policies that complement the Pilot Zone
(一)创新监管服务模式。
4. Implementation of investment promoting tax policies: enterprises and individual shareholders registered in the Pilot Zone may pay income tax in instalments over not more than five years on the appraised increase in the value of assets arising as a result of the investment in third parties of non-monetary assets and other such asset reorganisation. With respect to bonuses paid by enterprises in the Pilot Zone to their skilled personnel in short supply and high-end personnel in the form of equity, such as shares or investment percentage, the policy implemented on a pilot basis in areas such as Zhongguancun of payment of individual income tax in instalments on equity incentives will be implemented.
1.推进实施“一线放开”。允许企业凭进口舱单将货物直接入区,再凭进境货物备案清单向主管海关办理申报手续,探索简化进出境备案清单,简化国际中转、集拼和分拨等业务进出境手续;实行“进境检疫,适当放宽进出口检验”模式,创新监管技术和方法。探索构建相对独立的以贸易便利化为主的货物贸易区域和以扩大服务领域开放为主的服务贸易区域。在确保有效监管的前提下,探索建立货物状态分类监管模式。深化功能拓展,在严格执行货物进出口税收政策的前提下,允许在特定区域设立保税展示交易平台。
5. Implementation of trade promoting tax policies: project subsidiaries established in the Pilot Zone by lease financing companies and financial leasing companies registered in the Pilot Zone will be included within the scope of the pilot project for the export refund of taxes and duties in connection with lease financing. Domestic leasing companies registered in the Pilot Zone and project subsidiaries established by leasing companies will, subject to the approval of relevant state departments, be eligible for relevant import stage value-added tax incentive policies on the purchase from abroad of aircraft with an empty weight of at least 25 tonnes that they lease to domestic airline companies. The goods produced, processed and sold in China outside the Pilot Zone via the “second line” by enterprises in the Pilot Zone will, in accordance with provisions, be subject to import stage value-added tax and consumption tax. Pursuant to applications by enterprises, a policy of levying customs duties on such goods based on their corresponding imported materials, parts and components or their actual condition when reported for inspection will be implemented on a trial basis. Under the current policy framework, taxes and duties will be exempted on the import of required machinery, equipment and other such goods by production enterprises and production-type service enterprises in the Pilot Zone. However, goods imported by enterprises in the consumer service business, etc. as well as goods that laws, administrative regulations or relevant provisions expressly state are not exempt from taxes and duties will be excluded. The pilot policy for the refund of taxes at the port of embarkation will be improved, and expansion of the scope of the pilot project to places of embarkation, carriers and means of transport will be studied at the appropriate time.
2.坚决实施“二线安全高效管住”。优化卡口管理,加强电子信息联网,通过进出境清单比对、账册管理、卡口实货核注、风险分析等加强监管,促进二线监管模式与一线监管模式相衔接,推行“方便进出,严密防范质量安全风险”的检验检疫监管模式。加强电子账册管理,推动试验区内货物在各海关特殊监管区域之间和跨关区便捷流转。试验区内企业原则上不受地域限制,可到区外再投资或开展业务,如有专项规定要求办理相关手续,仍应按照专项规定办理。推进企业运营信息与监管系统对接。通过风险监控、第三方管理、保证金要求等方式实行有效监管,充分发挥上海市诚信体系建设的作用,加快形成企业商务诚信管理和经营活动专属管辖制度。
Furthermore, while remaining consistent with the direction of tax system reform and international practice, and not giving rise to profit diversion and erosion of the tax base, improvements to the tax policies appropriate for overseas equity investment and offshore business development will be actively studied.
3.进一步强化监管协作。以切实维护国家安全和市场公平竞争为原则,加强各有关部门与上海市政府的协同,提高维护经济社会安全的服务保障能力。试验区配合国务院有关部门严格实施经营者集中反垄断审查。加强海关、质检、工商、税务、外汇等管理部门的协作。加快完善一体化监管方式,推进组建统一高效的口岸监管机构。探索试验区统一电子围网管理,建立风险可控的海关监管机制。
IV. Duly arranging for implementation
(二)探索与试验区相配套的税收政策。
The State Council will organise, lead and coordinate the promotion of the Pilot Zone. Shanghai Municipality will be required to meticulously arrange for implementation, improve work mechanisms, put in place work responsibilities and, based on the objectives expressly set forth in the Plan, the task of “being the pioneer in stepping out and trying” and the requirements of “that which is mature can be done first, followed by gradual improvement”, formulate a practicable specific plan, promote implementation as soon as possible, and in the course of implementation earnestly study new circumstances, solve new problems, and report major problems in a timely manner to the State Council for instructions. All relevant departments are required to give their vigorous support, actively carry out work such as coordination, cooperation, guidance and assessment and jointly promote innovation in relevant systems, mechanisms and policies so as to establish and administer the Pilot Zone well.
4.实施促进投资的税收政策。注册在试验区内的企业或个人股东,因非货币性资产对外投资等资产重组行为而产生的资产评估增值部分,可在不超过5年期限内,分期缴纳所得税。对试验区内企业以股份或出资比例等股权形式给予企业高端人才和紧缺人才的奖励,实行已在中关村等地区试点的股权激励个人所得税分期纳税政策。
5.实施促进贸易的税收政策。将试验区内注册的融资租赁企业或金融租赁公司在试验区内设立的项目子公司纳入融资租赁出口退税试点范围。对试验区内注册的国内租赁公司或租赁公司设立的项目子公司,经国家有关部门批准从境外购买空载重量在25吨以上并租赁给国内航空公司使用的飞机,享受相关进口环节增值税优惠政策。对设在试验区内的企业生产、加工并经“二线”销往内地的货物照章征收进口环节增值税、消费税。根据企业申请,试行对该内销货物按其对应进口料件或按实际报验状态征收关税的政策。在现行政策框架下,对试验区内生产企业和生产性服务业企业进口所需的机器、设备等货物予以免税,但生活性服务业等企业进口的货物以及法律、行政法规和相关规定明确不予免税的货物除外。完善启运港退税试点政策,适时研究扩大启运地、承运企业和运输工具等试点范围。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now