Regulations on Mandatory Liability Insurance for Motor Vehicle Traffic Accidents (2nd Revision)

机动车交通事故责任强制保险条例 (第二次修订)

Car insurance market open to foreign insurers.

Clp Reference: 3900/12.12.17 Promulgated: 2013-03-01 Effective: 2012-12-17

(Promulgated by the State Council on December 17 2012 and effective as of March 1 2013.)

(国务院於二零一二年十二月十七日发布,自二零一三年三月一日起施行。)

Order of the State Council No.630

Part One: General provisions

国务院令第630号

Article 1: These Regulations have been formulated pursuant to the PRC Road Traffic Safety Law and the PRC Insurance Law in order to ensure that victims of motor vehicle road traffic accidents are indemnified in accordance with the law and to promote road traffic safety.

Article 2: Owners or managers of motor vehicles driven on roads in the People's Republic of China shall take out mandatory liability insurance for motor vehicle traffic accidents in accordance with the PRC Road Traffic Safety Law.

These Regulations shall govern the taking out of, indemnification from, and regulation of, mandatory liability insurance for motor vehicle traffic accidents.

第一章 总则

Article 3: For the purposes of these Regulations, the term “mandatory liability insurance for motor vehicle traffic accidents” (Car Accident Insurance) means mandatory liability insurance under which the insurance company, when the insured motor vehicle is involved in a road traffic accident, pays indemnification within the liability limit for the injury, death and/or property loss caused to victims other than the persons in the vehicle and the insured by the insured motor vehicle.

第一条 为了保障机动车道路交通事故受害人依法得到赔偿,促进道路交通安全,根据《中华人民共和国道路交通安全法》、《中华人民共和国保险法》,制定本条例。

Article 4: The State Council's insurance regulatory authority (the CIRC) shall regulate the Car Accident Insurance business of insurance companies in accordance with the law.

第二条 在中华人民共和国境内道路上行驶的机动车的所有人或者管理人,应当依照《中华人民共和国道路交通安全法》的规定投保机动车交通事故责任强制保险。

The traffic administration departments of public security authorities and the departments in charge of agriculture (agricultural machinery) (hereinafter collectively referred to as the Motor Vehicle Administration Authorities) shall conduct, in accordance with the law, monitoring inspections of whether motor vehicles are covered by Car Accident Insurance. Motor Vehicle Administration Authorities may not register and motor vehicle safety technology inspection authorities may not inspect motor vehicles not covered by Car Accident Insurance.

机动车交通事故责任强制保险的投保、赔偿和监督管理,适用本条例。

When the traffic administration department of a public security department and its traffic officers are investigating and dealing with a road traffic safety infraction or road traffic accident, they shall check the Car Accident Insurance tag in accordance with the law.

第三条 本条例所称机动车交通事故责任强制保险,是指由保险公司对被保险机动车发生道路交通事故造成本车人员、被保险人以外的受害人的人身伤亡、财产损失,在责任限额内予以赔偿的强制性责任保险。

Part Two: Taking out insurance

第四条 国务院保险监督管理机构(以下称保监会)依法对保险公司的机动车交通事故责任强制保险业务实施监督管理。

Article 5: Subject to the approval of the CIRC, an insurance company may engage in the Car Accident Insurance business.

公安机关交通管理部门、农业(农业机械)主管部门(以下统称机动车管理部门)应当依法对机动车参加机动车交通事故责任强制保险的情况实施监督检查。对未参加机动车交通事故责任强制保险的机动车,机动车管理部门不得予以登记,机动车安全技术检验机构不得予以检验。

With a view to ensuring the implementation of the Car Accident Insurance system, the CIRC shall have the authority to require an insurance company to engage in the Car Accident Insurance business.

公安机关交通管理部门及其交通警察在调查处理道路交通安全违法行为和道路交通事故时,应当依法检查机动车交通事故责任强制保险的保险标志。

No entity or individual may engage in the Car Accident Insurance business without the approval of the CIRC.

第二章 投保

Article 6: Car Accident Insurance shall be subject to uniform insurance terms and basic premium rates. The CIRC shall examine and approve premium rates for the Car Accident Insurance business based on the overall principle of no profit and no loss.

第五条 保险公司经保监会批准,可以从事机动车交通事故责任强制保险业务。

When examining and approving premium rates, the CIRC may engage a relevant professional firm to conduct an appraisal or conduct hearings to receive the opinions of the public.

为了保证机动车交通事故责任强制保险制度的实行,保监会有权要求保险公司从事机动车交通事故责任强制保险业务。

Article 7: The Car Accident Insurance business of an insurance company shall be managed and accounted for separately from its other insurance business.

未经保监会批准,任何单位或者个人不得从事机动车交通事故责任强制保险业务。

The CIRC shall conduct reviews of the Car Accident Insurance business of insurance companies annually and publicly announce the same. Based on the overall profitability or loss situation of the Car Accident Insurance business of an insurance company, the CIRC may require or permit it to revise its premium rates accordingly.

第六条 机动车交通事故责任强制保险实行统一的保险条款和基础保险费率。保监会按照机动车交通事故责任强制保险业务总体上不盈利不亏损的原则审批保险费率。

If the extent of the revision of an insurance premium rate would be relatively large, the CIRC may conduct a hearing.

保监会在审批保险费率时,可以聘请有关专业机构进行评估,可以举行听证会听取公众意见。

Article 8: If an insured motor vehicle is not involved in a road traffic safety infraction or road traffic accident, the insurance company shall reduce its premium rate the following year. If in subsequent years the insured motor vehicle remains free of road traffic safety infractions and road traffic accidents, the insurance company shall continue to reduce its premium rate until it reaches the lowest rate. If an insured motor vehicle is involved in a road traffic safety infraction or road traffic accident, the insurance company shall increase its premium rate the following year. If it is involved in multiple road traffic safety infractions and/or road traffic accidents, or a major road traffic accident, the insurance company shall increase the range by which it increases its insurance premium rate. If the insured is not at fault in a road traffic accident, the insurance company shall not increase his/her/its premium rate. The rates for reducing and increasing premium rates shall be formulated by the CIRC in concert with the State Council's public security department.

第七条 保险公司的机动车交通事故责任强制保险业务,应当与其他保险业务分开管理,单独核算。

Article 9: The CIRC, the State Council's public security department, the State Council's department in charge of agriculture and other relevant authorities shall gradually establish a mechanism for sharing information on Car Accident Insurance, road traffic safety infractions and road traffic accidents.

保监会应当每年对保险公司的机动车交通事故责任强制保险业务情况进行核查,并向社会公布;根据保险公司机动车交通事故责任强制保险业务的总体盈利或者亏损情况,可以要求或者允许保险公司相应调整保险费率。

Article 10: When applying for insurance, a proposer shall select an insurance company that has the qualifications to engage in the Car Accident Insurance business and the insurance company selected may not refuse or delay the underwriting of the insurance.

调整保险费率的幅度较大的,保监会应当进行听证。

The CIRC shall publicly announce the insurance companies that are qualified to engage in the Car Accident Insurance business.

第八条 被保险机动车没有发生道路交通安全违法行为和道路交通事故的,保险公司应当在下一年度降低其保险费率。在此后的年度内,被保险机动车仍然没有发生道路交通安全违法行为和道路交通事故的,保险公司应当继续降低其保险费率,直至最低标准。被保险机动车发生道路交通安全违法行为或者道路交通事故的,保险公司应当在下一年度提高其保险费率。多次发生道路交通安全违法行为、道路交通事故,或者发生重大道路交通事故的,保险公司应当加大提高其保险费率的幅度。在道路交通事故中被保险人没有过错的,不提高其保险费率。降低或者提高保险费率的标准,由保监会会同国务院公安部门制定。

Article 11: When applying for insurance, a proposer shall truthfully inform the insurance company of important particulars.

第九条 保监会、国务院公安部门、国务院农业主管部门以及其他有关部门应当逐步建立有关机动车交通事故责任强制保险、道路交通安全违法行为和道路交通事故的信息共享机制。

Important particulars include the type, brand, model, vehicle identification number, licence plate number and nature of use of the motor vehicle, the name, sex, age, domicile, ID card or driver's licence number (organisation code) of the owner or manager, details of accidents in which the motor vehicle was involved prior to renewal and other particulars as specified by the CIRC.

第十条 投保人在投保时应当选择具备从事机动车交通事故责任强制保险业务资格的保险公司,被选择的保险公司不得拒绝或者拖延承保。

Article 12: When executing a Car Accident Insurance contract, the proposer shall pay all of the premium in one lump sum. The insurance company shall issue the proposer an insurance policy and insurance tag. The insurance policy and insurance tag shall indicate the policy number, licence plate number, policy period, and the name, address and claim telephone number of the insurance company.

保监会应当将具备从事机动车交通事故责任强制保险业务资格的保险公司向社会公示。

The insured shall affix the insurance tag to the insured motor vehicle.

第十一条 投保人投保时,应当向保险公司如实告知重要事项。

The format of the insurance tag shall be uniform nationwide. Insurance policies and insurance tags shall be printed under the supervision of the CIRC. No entity or individual may forge, alter or use forged or altered insurance policies or insurance tags.

重要事项包括机动车的种类、厂牌型号、识别代码、牌照号码、使用性质和机动车所有人或者管理人的姓名(名称)、性别、年龄、住所、身份证或者驾驶证号码(组织机构代码)、续保前该机动车发生事故的情况以及保监会规定的其他事项。

Article 13: When executing a Car Accident Insurance contract, the proposer may not request that the insurance company add other conditions beyond the insurance terms and premium rate.

第十二条 签订机动车交通事故责任强制保险合同时,投保人应当一次支付全部保险费;保险公司应当向投保人签发保险单、保险标志。保险单、保险标志应当注明保险单号码、车牌号码、保险期限、保险公司的名称、地址和理赔电话号码。

When executing a Car Accident Insurance contract, an insurance company may not compel the proposer to enter into a commercial insurance contract or demand that other conditions be added.

被保险人应当在被保险机动车上放置保险标志。

Article 14: An insurance company may not terminate a Car Accident Insurance contract unless the proposer failed to perform his/her/its obligation of truthfully informing the insurance company of important particulars.

保险标志式样全国统一。保险单、保险标志由保监会监制。任何单位或者个人不得伪造、变造或者使用伪造、变造的保险单、保险标志。

Before an insurance company terminates a contract for the proposer's failure to perform his/her/its obligation of truthfully informing the insurance company of important particulars, it shall notify the proposer thereof in writing and the proposer shall perform his/her/its obligation of truthfully informing the insurance company within five days from the date of receipt of the notice. If the proposer performs his/her/its obligation within the aforementioned period of time, the insurance company may not terminate the contract.

第十三条 签订机动车交通事故责任强制保险合同时,投保人不得在保险条款和保险费率之外,向保险公司提出附加其他条件的要求。

Article 15: When an insurance company terminates a Car Accident Insurance contract, it shall recover the insurance policy and insurance tag, and notify the Motor Vehicle Administration Authorities thereof in writing.

签订机动车交通事故责任强制保险合同时,保险公司不得强制投保人订立商业保险合同以及提出附加其他条件的要求。

Article 16: A proposer may not terminate a Car Accident Insurance contract, except in the following circumstances:

第十四条 保险公司不得解除机动车交通事故责任强制保险合同;但是,投保人对重要事项未履行如实告知义务的除外。

(1) the insured motor vehicle is deregistered in accordance with the law;

投保人对重要事项未履行如实告知义务,保险公司解除合同前,应当书面通知投保人,投保人应当自收到通知之日起5日内履行如实告知义务;投保人在上述期限内履行如实告知义务的,保险公司不得解除合同。

(2) procedures for termination of driving are carried out for the insured motor vehicle; or

第十五条 保险公司解除机动车交通事故责任强制保险合同的,应当收回保险单和保险标志,并书面通知机动车管理部门。

(3) the insured motor vehicle is certified as lost by the public security department.

第十六条 投保人不得解除机动车交通事故责任强制保险合同,但有下列情形之一的除外:

Article 17: Until a Car Accident Insurance contract is terminated, the insurance company shall bear the insurance liability in accordance with the contract.

(一)被保险机动车被依法注销登记的;

When a contract is terminated, the insurance company may charge the premiums for the period from the date of commencement of the insurance liability to the date of termination of the contract and shall refund the remainder to the proposer.

(二)被保险机动车办理停驶的;

Article 18: If ownership of an insured motor vehicle is transferred, the procedures for amendment of the Car Accident Insurance contract shall be carried out.

(三)被保险机动车经公安机关证实丢失的。

Article 19: When a Car Accident Insurance contract expires, the proposer shall carry out renewal procedures in a timely manner and provide the insurance policy for the preceding year.

第十七条 机动车交通事故责任强制保险合同解除前,保险公司应当按照合同承担保险责任。

Article 20: Car Accident Insurance shall be valid for one year. However, the proposer may take out short-term Car Accident Insurance if:

合同解除时,保险公司可以收取自保险责任开始之日起至合同解除之日止的保险费,剩余部分的保险费退还投保人。

(1) the motor vehicle is a foreign motor vehicle that is entering China temporarily;

第十八条 被保险机动车所有权转移的,应当办理机动车交通事故责任强制保险合同变更手续。

(2) the motor vehicle will be used on the road temporarily;

第十九条 机动车交通事故责任强制保险合同期满,投保人应当及时续保,并提供上一年度的保险单。

(3) the motor vehicle is less than one year away from the prescribed decommissioning date; or

第二十条 机动车交通事故责任强制保险的保险期间为1年,但有下列情形之一的,投保人可以投保短期机动车交通事故责任强制保险:

(4) another circumstance as specified by the CIRC applies.

(一)境外机动车临时入境的;

Part Three: Indemnification

(二)机动车临时上道路行驶的;

Article 21: When an insured motor vehicle is involved in a road traffic accident causing injury, death and/or property loss to a victim other than the persons in the vehicle and the insured, the insurance company shall pay indemnification within the scope of the liability limit of the Car Accident Insurance in accordance with the law.

(三)机动车距规定的报废期限不足1年的;

If the loss in a road traffic accident was deliberately caused by the victim, the insurance company shall not pay indemnification.

(四)保监会规定的其他情形。

Article 22: An insurance company shall advance emergency treatment expenses within the scope of the liability limit of the Car Accident Insurance and shall have the right of recovery against the person that caused the injury if:

第三章 赔偿

(1) the driver did not have driving qualifications or was intoxicated;

第二十一条 被保险机动车发生道路交通事故造成本车人员、被保险人以外的受害人人身伤亡、财产损失的,由保险公司依法在机动车交通事故责任强制保险责任限额范围内予以赔偿。

(2) the insured motor vehicle caused the accident while in the possession of a thief; or

道路交通事故的损失是由受害人故意造成的,保险公司不予赔偿。

(3) the insured deliberately caused the road traffic accident.

第二十二条 有下列情形之一的,保险公司在机动车交通事故责任强制保险责任限额范围内垫付抢救费用,并有权向致害人追偿:

If a road traffic accident occurs in any of the circumstances set forth in the preceding paragraph, causing the victim to incur a property loss, the insurance company shall not be liable for indemnification.

(一)驾驶人未取得驾驶资格或者醉酒的;

Article 23: Car Accident Insurance shall be subject to a uniform liability limit nationwide. The liability limit is divided into the death, injury and disability indemnification limit, medical expense indemnification limit, property loss indemnification limit and indemnification limit for road traffic accidents in which the insured is not liable.

(二)被保险机动车被盗抢期间肇事的;

The liability limit for Car Accident Insurance shall be specified by the CIRC in concert with the State Council's public security department, the State Council's department in charge of health and the State Council's department in charge of agriculture.

(三)被保险人故意制造道路交通事故的。

Article 24: The state shall establish social relief funds for road traffic accidents (the Relief Funds). In any of the following circumstances, the funeral expenses and part or all of the emergency treatment expenses of victims killed or injured in a road traffic accident shall be advanced from the Relief Fund, and the Relief Fund management organisation shall have the right to seek recovery against persons liable for road traffic accidents:

有前款所列情形之一,发生道路交通事故的,造成受害人的财产损失,保险公司不承担赔偿责任。

(1) the emergency treatment expenses exceed the liability limit of the Car Accident Insurance;

第二十三条 机动车交通事故责任强制保险在全国范围内实行统一的责任限额。责任限额分为死亡伤残赔偿限额、医疗费用赔偿限额、财产损失赔偿限额以及被保险人在道路交通事故中无责任的赔偿限额。

(2) the motor vehicle that caused the accident is not covered by Car Accident Insurance; or

机动车交通事故责任强制保险责任限额由保监会会同国务院公安部门、国务院卫生主管部门、国务院农业主管部门规定。

(3) after causing the accident, the motor vehicle fled the scene.

第二十四条 国家设立道路交通事故社会救助基金(以下简称救助基金)。有下列情形之一时,道路交通事故中受害人人身伤亡的丧葬费用、部分或者全部抢救费用,由救助基金先行垫付,救助基金管理机构有权向道路交通事故责任人追偿:

Article 25: The sources of the Relief Fund include the following:

(一)抢救费用超过机动车交通事故责任强制保险责任限额的;

(1) funds allocated at a certain percentage from Car Accident Insurance premiums;

(二)肇事机动车未参加机动车交通事故责任强制保险的;

(2) fines imposed on owners and managers of motor vehicles for which Car Accident Insurance has not been taken out in accordance with provisions;

(三)机动车肇事后逃逸的。

(3) funds recovered in accordance with the law by the Relief Fund management organisation from persons liable for road traffic accidents;

第二十五 条救助基金的来源包括:

(4) fruits of the Relief Fund; and

(一)按照机动车交通事故责任强制保险的保险费的一定比例提取的资金;

(5) other funds.

(二)对未按照规定投保机动车交通事故责任强制保险的机动车的所有人、管理人的罚款;

Article 26: The specific measures for the administration of the Relief Fund shall be formulated and implemented on a trial basis by the State Council's finance department in concert with the CIRC, the State Council's public security department, State Council's department in charge of health and the State Council's department in charge of agriculture.

(三)救助基金管理机构依法向道路交通事故责任人追偿的资金;

Article 27: When an insured motor vehicle is involved in a road traffic accident and the insured or the victim notifies the insurance company, the insurance company shall respond promptly and inform him/her/it of relevant matters, such as the specific indemnification procedure.

(四)救助基金孳息;

Article 28: When an insured motor vehicle is involved in a road traffic accident, the insured shall apply to the insurance company for payment of the insurance proceeds. The insurance company shall, within one day from the date of receipt of the indemnification application, inform the insured in writing of the supporting documentation and information relating to the indemnification that he/she/it is required to provide to the insurance company.

(五)其他资金。

Article 29: Within five days from the date of receipt of the supporting documentation and information provided by the insured, the insurance company shall render its determination as to whether the accident falls within the insurance liability and notify the insured of the results thereof. If it does not fall within the insurance liability, it shall give the reasons therefor in writing. If it does fall within the insurance liability, the insurance company shall pay the insured the insurance proceeds within 10 days after reaching an indemnification agreement with him/her/it.

第二十六条 救助基金的具体管理办法,由国务院财政部门会同保监会、国务院公安部门、国务院卫生主管部门、国务院农业主管部门制定试行。

Article 30: In the event of a disagreement between the insured and the insurance company over the indemnification, either may apply for arbitration or institute a legal action in a people's court in accordance with the law.

第二十七条 被保险机动车发生道路交通事故,被保险人或者受害人通知保险公司的,保险公司应当立即给予答复,告知被保险人或者受害人具体的赔偿程序等有关事项。

Article 31: The insurance company may pay the insurance proceeds either to the insured or directly to the victim. However, if the insurance company is required to pay or advance emergency treatment expenses for the emergency treatment of an injured person, after receipt of the notice from the traffic administration department of the public security department, it shall, following verification, pay or advance the emergency treatment expenses to the medical institution in a timely manner.

第二十八条 被保险机动车发生道路交通事故的,由被保险人向保险公司申请赔偿保险金。保险公司应当自收到赔偿申请之日起1日内,书面告知被保险人需要向保险公司提供的与赔偿有关的证明和资料。

If the Relief Fund management organisation is required to advance emergency treatment expenses for the emergency treatment of an injured person, after receipt of the notice from the traffic administration department of the public security department, it shall, following verification, advance the emergency treatment expenses to the medical institution in a timely manner.

第二十九条 保险公司应当自收到被保险人提供的证明和资料之日起5日内,对是否属于保险责任作出核定,并将结果通知被保险人;对不属于保险责任的,应当书面说明理由;对属于保险责任的,在与被保险人达成赔偿保险金的协议后10日内,赔偿保险金。

Article 32: Medical institutions shall give emergency treatment to and treat persons injured in road traffic accidents by referring to the relevant clinical diagnosis and treatment guidelines organised and formulated by the State Council's department in charge of health.

第三十条 被保险人与保险公司对赔偿有争议的,可以依法申请仲裁或者向人民法院提起诉讼。

Article 33: When an insurance company is to pay insurance proceeds or advance emergency treatment expenses or when the Relief Fund management organisation is to advance emergency treatment expenses, and is required to verify relevant matters with the relevant department or medical institution, the relevant department or medical institution shall offer its cooperation.

第三十一条 保险公司可以向被保险人赔偿保险金,也可以直接向受害人赔偿保险金。但是,因抢救受伤人员需要保险公司支付或者垫付抢救费用的,保险公司在接到公安机关交通管理部门通知后,经核对应当及时向医疗机构支付或者垫付抢救费用。

Article 34: The working personnel of insurance companies and the Relief Fund management organisation shall maintain the privacy of concerned parties.

因抢救受伤人员需要救助基金管理机构垫付抢救费用的,救助基金管理机构在接到公安机关交通管理部门通知后,经核对应当及时向医疗机构垫付抢救费用。

Article 35: The items and rates of damages for road traffic accidents shall be handled in accordance with the provisions of relevant laws.

第三十二条 医疗机构应当参照国务院卫生主管部门组织制定的有关临床诊疗指南,抢救、治疗道路交通事故中的受伤人员。

Part Four: Penalties

第三十三条 保险公司赔偿保险金或者垫付抢救费用,救助基金管理机构垫付抢救费用,需要向有关部门、医疗机构核实有关情况的,有关部门、医疗机构应当予以配合。

Article 36: If a party illegally engages in the Car Accident Insurance business without the approval of the CIRC, the CIRC shall shut it down. If a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law. If a criminal offence is not constituted, the CIRC shall confiscate the illegal income, and if the illegal income is not less than Rmb200,000, it shall additionally impose a fine of not less than the equivalent of and not more than five times the illegal income. If there is no illegal income or the illegal income is less than Rmb200,000, the CIRC shall impose a fine of not less than Rmb200,000 and not more than Rmb1 million.

第三十四条 保险公司、救助基金管理机构的工作人员对当事人的个人隐私应当保密。

Article 37: If an insurance company engages in the Car Accident Insurance business without the approval of the CIRC, the CIRC shall order it to rectify the matter, order it to refund the premiums that it collected, confiscate its illegal income and, if the illegal income is not less than Rmb100,000, additionally impose a fine of not less than the equivalent of and not more than five times the illegal income. If there is no illegal income or the illegal income is less than Rmb100,000, the CIRC shall impose a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb500,000. If the insurance company fails to rectify the matter by the specified deadline or causes serious consequences, it shall be ordered to suspend operations and undergo rectification or have its permit to engage in the insurance business revoked.

第三十五条 道路交通事故损害赔偿项目和标准依照有关法律的规定执行。

Article 38: If an insurance company violates these Regulations by committing any of the acts set forth below, the CIRC shall order it to rectify the matter and fine it not less than Rmb50,000 and not more than Rmb300,000; if the circumstances are serious, the CIRC may restrict its scope of business, order it to suspend its acceptance of new business or revoke its permit to engage in the insurance business:

第四章 罚则

(1) it refuses or delays underwriting Car Accident Insurance;

第三十六条 未经保监会批准,非法从事机动车交通事故责任强制保险业务的,由保监会予以取缔;构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,由保监会没收违法所得,违法所得20万元以上的,并处违法所得1倍以上5倍以下罚款;没有违法所得或者违法所得不足20万元的,处20万元以上100万元以下罚款。

(2) it fails to engage in the Car Accident Insurance business based on the uniform insurance terms and basic premium rates;

第三十七条 保险公司未经保监会批准从事机动车交通事故责任强制保险业务的,由保监会责令改正,责令退还收取的保险费,没收违法所得,违法所得10万元以上的,并处违法所得1倍以上5倍以下罚款;没有违法所得或者违法所得不足10万元的,处10万元以上50万元以下罚款;逾期不改正或者造成严重后果的,责令停业整顿或者吊销经营保险业务许可证。

(3) it fails to manage and account for its Car Accident Insurance business separately from its other insurance businesses;

第三十八条 保险公司违反本条例规定,有下列行为之一的,由保监会责令改正,处5万元以上30万元以下罚款;情节严重的,可以限制业务范围、责令停止接受新业务或者吊销经营保险业务许可证:

(4) it compels a proposer to enter into a commercial insurance contract;

(一)拒绝或者拖延承保机动车交通事故责任强制保险的;

(5) it terminates a Car Accident Insurance contract in violation of provisions;

(二)未按照统一的保险条款和基础保险费率从事机动车交通事故责任强制保险业务的;

(6) it refuses to perform its specified obligation of paying insurance proceeds; or

(三)未将机动车交通事故责任强制保险业务和其他保险业务分开管理,单独核算的;

(7) it fails to pay or advance emergency treatment expenses in accordance with provisions in a timely manner.

(四)强制投保人订立商业保险合同的;

Article 39: If the owner or manager of a motor vehicle fails to take out Car Accident Insurance in accordance with provisions, the traffic administration department of the public security department shall impound the motor vehicle, notify the owner or manager of the motor vehicle to take out insurance in accordance with provisions and fine him/her/it the equivalent of twice the premiums payable for the minimum liability limit when taking out insurance in accordance with provisions.

(五)违反规定解除机动车交通事故责任强制保险合同的;

If the owner or manager of the motor vehicle later carries out the procedures for Car Accident Insurance in accordance with provisions, his/her/its motor vehicle shall be returned in a timely manner.

(六)拒不履行约定的赔偿保险金义务的;

Article 40: If a motor vehicle on the road does not have an insurance tag, the traffic administration department of the public security department shall impound it, notify the party concerned to provide the insurance tag or carry out the relevant procedures that were not carried out and may give him/her a warning or fine him/her not less than Rmb20 and not more than Rmb200.

(七)未按照规定及时支付或者垫付抢救费用的。

If the party concerned provides the insurance tag or carries out the relevant procedures that were not carried out, the motor vehicle shall be returned to him/her in a timely manner.

第三十九条 机动车所有人、管理人未按照规定投保机动车交通事故责任强制保险的,由公安机关交通管理部门扣留机动车,通知机动车所有人、管理人依照规定投保,处依照规定投保最低责任限额应缴纳的保险费的2倍罚款。

Article 41: If a party forges, alters or uses a forged or altered insurance tag, or uses the insurance tag of another motor vehicle, the traffic administration department of the public security department shall confiscate the same, impound the motor vehicle and impose a fine of not less than Rmb200 and not more than Rmb2,000. If a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

机动车所有人、管理人依照规定补办机动车交通事故责任强制保险的,应当及时退还机动车。

If the concerned party provides the relevant lawful proof or carries out the relevant procedures that were not carried out, the motor vehicle shall be returned to him/her in a timely manner.

第四十条 上道路行驶的机动车未放置保险标志的,公安机关交通管理部门应当扣留机动车,通知当事人提供保险标志或者补办相应手续,可以处警告或者20元以上200元以下罚款。

Part Five: Supplementary provisions

当事人提供保险标志或者补办相应手续的,应当及时退还机动车。

Article 42: The following terms as used herein shall have the meanings set forth below:

第四十一条 伪造、变造或者使用伪造、变造的保险标志,或者使用其他机动车的保险标志,由公安机关交通管理部门予以收缴,扣留该机动车,处200元以上2000元以下罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

(1) the term “proposer” means the owner or manager of a motor vehicle who enters into a Car Accident Insurance contract with an insurance company and bears the obligation of paying the insurance premiums in accordance with the contract;

当事人提供相应的合法证明或者补办相应手续的,应当及时退还机动车。

(2) the term “the insured” means the proposer and the lawful drivers whom he/she/it permits;

第五章 附则

(3) the term “emergency treatment expenses” means, when a person is injured in a motor vehicle road traffic accident, the medical expenses incurred by a medical institution taking the necessary measures, with reference to the relevant clinical diagnosis and treatment guidelines organised and formulated by the State Council's department in charge of health, to treat the injured person whose vital signs are irregular or, although stable, his/her life would be in danger if handling measures are not taken, or where disability, failure of organ function or a marked prolongation of the duration of the injury would result.

第四十二条 本条例下列用语的含义:

Article 43: Car Accident Insurance is not taken out for trailers. In the event a traffic accident occurs, causing injury, death or property loss, indemnities shall be paid by the insurer of the tractor within the liability limit of the Car Accident Insurance. For any amount above such indemnities, the tractor party and trailer party shall be liable for damages in accordance with the law.

(一)投保人,是指与保险公司订立机动车交通事故责任强制保险合同,并按照合同负有支付保险费义务的机动车的所有人、管理人。

Article 44: These Regulations shall apply mutatis mutandis to indemnification for injury, death or property loss arising in an accident that occurs when a motor vehicle is operating somewhere other than on a road.

(二)被保险人,是指投保人及其允许的合法驾驶人。

Article 45: The measures for the participation in Car Accident Insurance for enlisted motor vehicles of the People's Liberation Army and the People's Armed Police shall be specified separately by the People's Liberation Army and the People's Armed Police.

(三)抢救费用,是指机动车发生道路交通事故导致人员受伤时,医疗机构参照国务院卫生主管部门组织制定的有关临床诊疗指南,对生命体征不平稳和虽然生命体征平稳但如果不采取处理措施会产生生命危险,或者导致残疾、器官功能障碍,或者导致病程明显延长的受伤人员,采取必要的处理措施所发生的医疗费用。

Article 46: Owners and managers of motor vehicles shall take out Car Accident Insurance within three months from the date of implementation hereof. If commercial third party liability insurance for motor vehicles was taken out before the implementation hereof, Car Accident Insurance shall be taken out upon expiration of the term of the commercial insurance.

第四十三条 挂车不投保机动车交通事故责任强制保险。发生道路交通事故造成人身伤亡、财产损失的,由牵引车投保的保险公司在机动车交通事故责任强制保险责任限额范围内予以赔偿;不足的部分,由牵引车方和挂车方依照法律规定承担赔偿责任。

Article 47: These Regulations shall be effective as of July 1 2006.

clp reference:3900/12.12.17prc reference:国务院令第630号promulgated:2013-03-01effective:2012-12-17

第四十四条 机动车在道路以外的地方通行时发生事故,造成人身伤亡、财产损失的赔偿,比照适用本条例。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]