PRC Entry-exit Administration Regulations for Foreigners
中华人民共和国外国人入境出境管理条例
China revises its entry visa categories for foreigners.
(Promulgated by the State Council on July 12 2013 and effective as of September 1 2013.)
(国务院於二零一三年七月十二日公布,自二零一三年九月一日起施行.)
Order of the State Council No.637
国务院令第637号
Part One: General provisions
第一章 总则
Article 1: These Regulations have been formulated pursuant to the PRC Exit-entry Administration Law (Exit-entry Law) in order to regulate the issuance of visas and the services for, and the administration of, the stays and residence in China of foreigners.
第一条 为了规范签证的签发和外国人在中国境内停留居留的服务和管理,根据《中华人民共和国出境入境管理法》(以下简称出境入境管理法)制定本条例。
Article 2: The state has established a mechanism for coordinating the services for, and the administration of, the entry and exit of foreigners to strengthen the overall planning and coordination of, and cooperation in, the services for, and the administration of, the entry and exit of foreigners.
第二条 国家建立外国人入境出境服务和管理工作协调机制,加强外国人入境出境服务和管理工作的统筹、协调与配合。
People's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government may, as required, establish a mechanism for coordinating the services for, and the administration of, the entry and exit of foreigners to strengthen information exchange, coordination and cooperation, and duly carry out the work within their administrative regions associated with the services for, and the administration of, the entry and exit of foreigners.
省、自治区、直辖市人民政府可以根据需要建立外国人入境出境服务和管理工作协调机制,加强信息交流与协调配合,做好本行政区域的外国人入境出境服务和管理工作。
Article 3: The Ministry of Public Security, in concert with relevant State Council authorities, shall establish an information platform for the services for, and the administration of, the entry and exit of foreigners so as to achieve the sharing of relevant information.
第三条 公安部应当会同国务院有关部门建立外国人入境出境服务和管理信息平台,实现有关信息的共享。
Article 4: In the course of the administration of the issuance of visas and the administration of the stays and residence in China of foreigners, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Public Security and other such State Council departments shall provide on their department websites, in places where applications for exit-entry documents are accepted, etc. the laws and regulations on the administration of the entry and exit of foreigners and other information that foreigners need to know.
第四条 在签证签发管理和外国人在中国境内停留居留管理工作中,外交部、公安部等国务院部门应当在部门门户网站、受理出境入境证件申请的地点等场所,提供外国人入境出境管理法律法规和其他需要外国人知悉的信息。
Part Two: Types and issuance of visas
第二章 签证的类别和签发
Article 5: The scope of, and the measures for, the issuance of diplomatic visas, courtesy visas and service visas shall be specified by the Ministry of Foreign Affairs.
第五条 外交签证、礼遇签证、公务签证的签发范围和签发办法由外交部规定。
Article 6: Ordinary visas are divided into the following types, with the corresponding Hanyu Pinyin letter indicated thereon:
第六条 普通签证分为以下类别,并在签证上标明相应的汉语拼音字母:
(1) C visas are issued to the crew members of international trains, crew members of international aircraft and crew members (and their accompanying family members) of international vessels who are carrying out train service, air service or vessel service tasks as well as vehicle drivers engaging in international road transport;
(一)C字签证,发给执行乘务、航空、航运任务的国际列车乘务员、国际航空器机组人员、国际航行船舶的船员及船员随行家属和从事国际道路运输的汽车驾驶员。
(2) D visas are issued to persons who are entering to establish permanent residence in China;
(二)D字签证,发给入境永久居留的人员。
(3) F visas are issued to persons who are entering to engage in activities such as exchanges, visits and tours of observation;
(三)F字签证,发给入境从事交流、访问、考察等活动的人员。
(4) G visas are issued to persons transiting through China;
(四)G字签证,发给经中国过境的人员。
(5) J1 visas are issued to resident foreign correspondents of foreign news agencies resident in China; and J2 visas are issued to foreign correspondents who enter China for short-term news gathering and reporting;
(五)J1字签证,发给外国常驻中国新闻机构的外国常驻记者;J2字签证,发给入境进行短期采访报道的外国记者。
(6) L visas are issued to persons entering as tourists; persons entering as part of a tour group may be issued group L visas;
(六)L字签证,发给入境旅游的人员;以团体形式入境旅游的,可以签发团体L字签证。
(7) M visas are issued to persons entering to carry out business and trading activities;
(七)M字签证,发给入境进行商业贸易活动的人员。
(8) Q1 visas are issued to the family members of Chinese citizens or the family members of foreigners having permanent resident status in China who, for the purpose of family reunion, have applied to enter and reside in China, and persons who apply to enter and reside for fosterage and other such reasons; Q2 visas are issued to the relatives of Chinese citizens resident in China or the relatives of foreigners having permanent resident status in China who have applied to enter for a short-term family visit;
(八)Q1字签证,发给因家庭团聚申请入境居留的中国公民的家庭成员和具有中国永久居留资格的外国人的家庭成员,以及因寄养等原因申请入境居留的人员;Q2字签证,发给申请入境短期探亲的居住在中国境内的中国公民的亲属和具有中国永久居留资格的外国人的亲属。
(9) R visas are issued to foreign high-level skilled personnel required by the state and professional skilled personnel in short supply;
(九)R字签证,发给国家需要的外国高层次人才和急需紧缺专门人才。
(10) S1 visas are issued to spouses, parents, children under 18 years of age and spouses' parents of foreigners resident in China for work, study or other such reason who apply to enter for long-term family visits as well as persons who need to reside in China for other private matters; S2 visas are issued to the family members of foreigners staying or resident in China for work, study or other such reason who apply to enter for short-term family visits as well as persons who need to stay in China for other private matters;
(十)S1字签证,发给申请入境长期探亲的因工作、学习等事由在中国境内居留的外国人的配偶、父母、未满18周岁的子女、配偶的父母,以及因其他私人事务需要在中国境内居留的人员;S2字签证,发给申请入境短期探亲的因工作、学习等事由在中国境内停留居留的外国人的家庭成员,以及因其他私人事务需要在中国境内停留的人员。
(11) X1 visas are issued to persons who have applied to study long term in China; X2 visas are issued to persons who have applied to study for the short term in China; and
(十一)X1字签证,发给申请在中国境内长期学习的人员;X2字签证,发给申请在中国境内短期学习的人员。
(12) Z visas are issued to persons who have applied to work in China.
(十二)Z字签证,发给申请在中国境内工作的人员。
Article 7: When a foreigner applies for a visa, he/she shall complete an application form, and submit his/her passport or other international travel document as well as a compliant photograph and relevant materials supporting the reason for the application.
第七条 外国人申请办理签证,应当填写申请表,提交本人的护照或者其他国际旅行证件以及符合规定的照片和申请事由的相关材料。
(1) When applying for a C visa, a letter of guarantee issued by the foreign transport company or the letter of invitation issued by the relevant entity in China shall be submitted.
(一)申请C字签证,应当提交外国运输公司出具的担保函件或者中国境内有关单位出具的邀请函件。
(2) When applying for a D visa, a confirmation of the permanent residence status of the foreigner issued by the Ministry of Public Security shall be submitted.
(二)申请D字签证,应当提交公安部签发的外国人永久居留身份确认表。
(3) When applying for an F visa, the letter of invitation from the inviting party in China shall be submitted.
(三)申请F字签证,应当提交中国境内的邀请方出具的邀请函件。
(4) When applying for a G visa, a connecting airline (bus/train, boat) ticket to the destination country (region) with a confirmed date and seat shall be submitted.
(四)申请G字签证,应当提交前往国家(地区)的已确定日期、座位的联程机(车、船)票。
(5) When applying for a J1 or J2 visa, the approval procedures shall be carried out in accordance with Chinese provisions on news gathering by resident foreign news agencies and foreign correspondents, and relevant application materials shall be submitted.
(五)申请J1字及J2字签证,应当按照中国有关外国常驻新闻机构和外国记者采访的规定履行审批手续并提交相应的申请材料。
(6) When applying for an L visa, materials such as the travel itinerary shall be submitted as required; when entering China on a group tour, the letter of invitation issued by the travel agency shall additionally be submitted.
(六)申请L字签证,应当按照要求提交旅行计划行程安排等材料;以团体形式入境旅游的,还应当提交旅行社出具的邀请函件。
(7) When applying for an M visa, the letter of invitation issued by the business or trade cooperation party in China shall be submitted as required.
(七)申请M字签证,应当按照要求提交中国境内商业贸易合作方出具的邀请函件。
(8) When applying for a Q1 visa, the letter of invitation issued by the Chinese citizen resident in China or by the foreigner with permanent resident status, and proof of family relationship shall be submitted, in the case of an application for entry and residence on the grounds of family reunion; or supporting documentation such as a power of attorney shall be submitted, in the case of an application for entry on the grounds of fosterage or other such reason; when applying for a Q2 visa, supporting documentation such as the letter of invitation issued by the Chinese citizen resident in China or by the foreigner with permanent resident status shall be submitted.
(八)申请Q1字签证,因家庭团聚申请入境居留的,应当提交居住在中国境内的中国公民、具有永久居留资格的外国人出具的邀请函件和家庭成员关系证明,因寄养等原因申请入境的,应当提交委托书等证明材料;申请Q2字签证,应当提交居住在中国境内的中国公民、具有永久居留资格的外国人出具的邀请函件等证明材料。
(9) When applying for an R visa, the conditions and requirements determined by the relevant competent departments of the Chinese government on the import of high-level foreign skilled personnel and professional skilled personnel in short supply shall be satisfied and the relevant supporting documentation shall be submitted in accordance with provisions.
(九)申请R字签证,应当符合中国政府有关主管部门确定的外国高层次人才和急需紧缺专门人才的引进条件和要求,并按照规定提交相应的证明材料。
(10) When applying for an S1 or S2 visa, the letter of invitation issued by the foreigner staying or resident in China for reasons such as work or study and proof of family relationship, or the supporting documentation required for entering to handle the private matter shall be submitted as required.
(十)申请S1字及S2字签证,应当按照要求提交因工作、学习等事由在中国境内停留居留的外国人出具的邀请函件、家庭成员关系证明,或者入境处理私人事务所需的证明材料。
(11) When applying for an X1 visa, the notice of acceptance issued by the admitting entity and the supporting documentation issued by the competent department shall be submitted in accordance with provisions; when applying for an X2 visa, supporting documentation such as the notice of acceptance issued by the admitting entity shall be submitted in accordance with provisions.
(十一)申请X1字签证应当按照规定提交招收单位出具的录取通知书和主管部门出具的证明材料;申请X2字签证,应当按照规定提交招收单位出具的录取通知书等证明材料。
(12) When applying for a Z visa, supporting documentation such as the work permit shall be submitted in accordance with provisions.
(十二)申请Z字签证,应当按照规定提交工作许可等证明材料。
The visa issuing authority may, depending on the actual circumstances, require the foreigner to submit other application materials.
签证机关可以根据具体情况要求外国人提交其他申请材料。
Article 8: A foreigner shall submit to a face-to-face interview as required by the visa issuing authority abroad if:
第八条 外国人有下列情形之一的,应当按照驻外签证机关要求接受面谈:
(1) he/she is applying to enter China to reside;
(一)申请入境居留的;
(2) information on his/her status, or reason for wishing to enter China requires further verification;
(二)个人身份信息、入境事由需要进一步核实的;
(3) he/she has a record of being denied entry or being ordered to leave China within a specified period of time; or
(三)曾有不准入境、被限期出境记录的;
(4) another circumstance requiring the conduct of a face-to-face interview applies.
(四)有必要进行面谈的其他情形。
When a visa issuing authority abroad needs to verify relevant information with a relevant authority or entity in China in connection with the issuance of a visa, such authority or entity shall offer its cooperation.
驻外签证机关签发签证需要向中国境内有关部门、单位核实有关信息的,中国境内有关部门、单位应当予以配合。
Article 9: If the visa issuing authority, after review, deems that the conditions for issuance are satisfied, it shall issue a visa of the corresponding type. If the procedures for a resident permit need to be carried out after entry, the visa issuing authority shall indicate on the visa the deadline for carrying out such procedures after entry.
第九条 签证机关经审查认为符合签发条件的,签发相应类别签证。对入境后需要办理居留证件的,签证机关应当在签证上注明入境后办理居留证件的时限。
Part Three: Administration of stays and residence
第三章 停留居留管理
Article 10: If a foreigner, after entering on a visa, is entitled to entry facilitation because he/she is allowed to change the reason for staying in accordance with state provisions, or he/she begins to use a new passport or after entering on a group visa he/she needs, for an objective reason, to separate from the group and stay, he/she may apply for the replacement of the visa to the exit-entry control section of the public security authority of the local people's government at the county level or above where he/she is staying.
第十条 外国人持签证入境后,按照国家规定可以变更停留事由、给予入境便利的,或者因使用新护照、持团体签证入境后由于客观原因需要分团停留的,可以向停留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申请换发签证。
Article 11: If the visa held by a foreigner in China is lost, damaged or stolen, he/she shall, in a timely manner, apply for the reissuance of a visa to the exit-entry control section of the public security authority of the local people's government at the county level or above where he/she is staying.
第十一条 在中国境内的外国人所持签证遗失、损毁、被盗抢的,应当及时向停留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申请补发签证。
Article 12: When a foreigner applies for the extension, replacement or reissuance of a visa, or the issuance of a temporary stay permit, he/she shall complete an application form, and submit his/her passport or other international travel document as well as a compliant photograph and relevant materials in support of his/her reason for application.
第十二条 外国人申请签证的延期、换发、补发和申请办理停留证件,应当填写申请表,提交本人的护照或者其他国际旅行证件以及符合规定的照片和申请事由的相关材料。
Article 13: Where a foreigner applies for the extension, replacement or reissuance of a visa or the issuance of a temporary stay permit and satisfies the provisions for the acceptance thereof, the exit-entry control section of the public security authority shall issue an acknowledgement of acceptance valid for no more than seven days and shall render its decision on whether or not to issue the relevant document within the period of validity of the acknowledgement of acceptance.
第十三条 外国人申请签证延期、换发、补发和申请办理停留证件符合受理规定的,公安机关出入境管理机构应当出具有效期不超过7日的受理回执,并在受理回执有效期内作出是否签发的决定。
If a foreigner's procedures or materials for an application for the extension, replacement or reissuance of a visa or issuance of a temporary stay permit are not in compliance with provisions, the exit-entry control section of the public security authority shall inform the applicant on one occasion of the procedures he/she needs to carry out or the additional/amended application materials he/she needs to provide.
外国人申请签证延期、换发、补发和申请办理停留证件的手续或者材料不符合规定的,公安机关出入境管理机构应当一次性告知申请人需要履行的手续和补正的申请材料。
While the passport or other international travel document held by an applicant is retained for document processing, he/she may lawfully stay in China on the strength of the acknowledgement of acceptance.
申请人所持护照或者其他国际旅行证件因办理证件被收存期间,可以凭受理回执在中国境内合法停留。
Article 14: The decision rendered by the exit-entry control section of the public security authority on extending the period of stay on a visa is valid only for the current entry, and does not affect the number of entries permitted or the term of validity of the entry under the visa. Furthermore, the aggregate of the extended periods of stay may not exceed the period of stay indicated on the original visa.
第十四条 公安机关出入境管理机构作出的延长签证停留期限决定,仅对本次入境有效,不影响签证的入境次数和入境有效期,并且累计延长的停留期限不得超过原签证注明的停留期限。
After the period of stay under a visa has been extended, the foreigner shall stay based on the reason specified in the original visa and for the additional time accorded.
签证停留期限延长后,外国人应当按照原签证规定的事由和延长的期限停留。
Article 15: Residence permits are divided into the following types:
第十五条 居留证件分为以下种类:
(1) work-type residence permits, issued to persons working in China;
(一)工作类居留证件,发给在中国境内工作的人员;
(2) study-type residence permits, issued to persons studying for the long term in China;
(二)学习类居留证件,发给在中国境内长期学习的人员;
(3) correspondent-type residence permits, issued to resident foreign correspondents of foreign news agencies resident in China;
(三)记者类居留证件,发给外国常驻中国新闻机构的外国常驻记者;
(4) reunion-type residence permits, issued to the family members of Chinese citizens or the family members of foreigners having permanent resident status who, for purposes of family reunion, need to reside in China, and persons who need to reside in China for fosterage and other such reasons; and
(四)团聚类居留证件,发给因家庭团聚需要在中国境内居留的中国公民的家庭成员和具有中国永久居留资格的外国人的家庭成员,以及因寄养等原因需要在中国境内居留的人员;
(5) private matter-type residence permits, issued to spouses, parents, children under 18 years of age and spouses' parents of foreigners resident in China for work, study or other such reason who have entered for a long-term family visit as well as persons who need to reside in China for other private matters.
(五)私人事务类居留证件,发给入境长期探亲的因工作、学习等事由在中国境内居留的外国人的配偶、父母、未满18周岁的子女、配偶的父母,以及因其他私人事务需要在中国境内居留的人员。
Article 16: When a foreigner applies for a foreigner's residence permit, he/she shall submit his/her passport or other international travel document as well as a compliant photograph and relevant materials supporting the reason for the application, and, in person, carry out the relevant procedures with the exit-entry control section of the public security authority of the local people's government at the county level or above where he/she is resident and provide biometric information, such as his/her fingerprints.
第十六条 外国人申请办理外国人居留证件,应当提交本人护照或者其他国际旅行证件以及符合规定的照片和申请事由的相关材料,本人到居留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构办理相关手续,并留存指纹等人体生物识别信息。
(1) For a work-type residence permit, supporting documentation such as a work permit shall be submitted; if the applicant is a foreign high-level skilled person required by the state or a professional skilled person in short supply, he/she shall provide the relevant supporting documentation in accordance with provisions.
(一)工作类居留证件,应当提交工作许可等证明材料;属于国家需要的外国高层次人才和急需紧缺专门人才的,应当按照规定提交有关证明材料。
(2) For a study-type residence permit, supporting documentation such as a letter indicating the period of study from the admitting entity shall be submitted in accordance with provisions.
(二)学习类居留证件,应当按照规定提交招收单位出具的注明学习期限的函件等证明材料。
(3) For a correspondent-type residence permit, the letter and correspondent's certificate issued by the relevant competent department shall be submitted.
(三)记者类居留证件,应当提交有关主管部门出具的函件和核发的记者证。
(4) For a reunion-type residence permit, proof of family relationship and supporting documentation relating to the reason for application shall be submitted in the case where the applicant needs to reside in China for family reunion purposes; or supporting documentation such as a power of attorney shall be submitted in the case where the applicant needs to reside in China for fosterage or other such reason.
(四)团聚类居留证件,因家庭团聚需要在中国境内居留的,应当提交家庭成员关系证明和与申请事由相关的证明材料;因寄养等原因需要在中国境内居留的,应当提交委托书等证明材料。
(5) For a private matter-type residence permit, supporting documentation such as proof of relationship and the residence permit of the person being visited shall be submitted in accordance with provisions in the case of a long-term family visit; or relevant supporting documentation evidencing the need to reside in China to handle a private matter shall be submitted in the case where the applicant enters to handle a private matter.
(五)私人事务类居留证件,长期探亲的,应当按照要求提交亲属关系证明、被探望人的居留证件等证明材料;入境处理私人事务的,应当提交因处理私人事务需要在中国境内居留的相关证明材料。
Where a foreigner applies for a residence permit valid for at least one year, he/she shall submit a health certificate in accordance with provisions. The health certificate shall be valid for six months from the date of issuance.
外国人申请有效期1年以上的居留证件的,应当按照规定提交健康证明。健康证明自开具之日起6个月内有效。
Article 17: When a foreigner applies for the extension, replacement or reissuance of a residence permit, he/she shall complete an application form and submit his/her passport or other international travel document as well as a compliant photograph and relevant materials supporting the reason for the application.
第十七条 外国人申请办理居留证件的延期、换发、补发,应当填写申请表,提交本人的护照或者其他国际旅行证件以及符合规定的照片和申请事由的相关材料。
Article 18: Where a foreigner applies for a residence permit or for the extension, replacement or reissuance of a residence permit and the provisions for acceptance are satisfied, the exit-entry control section of the public security authority shall issue an acknowledgement of acceptance valid for no more than 15 days and shall render its decision on whether or not to issue the relevant document within the period of validity of the acknowledgement of acceptance.
第十八条 外国人申请居留证件或者申请居留证件的延期、换发、补发符合受理规定的,公安机关出入境管理机构应当出具有效期不超过15日的受理回执,并在受理回执有效期内作出是否签发的决定。
If a foreigner's procedures or materials for an application for a residence permit or for the extension, replacement or reissuance of a residence permit are not in compliance with provisions, the exit-entry control section of the public security authority shall inform the applicant on one occasion of the procedures he/she needs to carry out or the additional/amended application materials he/she needs to provide.
外国人申请居留证件或者申请居留证件的延期、换发、补发的手续或者材料不符合规定的,公安机关出入境管理机构应当一次性告知申请人需要履行的手续和补正的申请材料。
While the passport or other international travel document held by an applicant is retained for document processing, he/she may lawfully reside in China on the strength of the acknowledgement of acceptance.
申请人所持护照或者其他国际旅行证件因办理证件被收存期间,可以凭受理回执在中国境内合法居留。
Article 19: Where a foreigner wishes to apply for the extension, replacement or reissuance of a visa or residence permit or the issuance of a temporary stay permit, the application may be made on his/her behalf by the entity or individual inviting him/her, a relative of the applicant or a relevant professional service firm if:
第十九条 外国人申请签证和居留证件的延期、换发、补发,申请办理停留证件,有下列情形之一的,可以由邀请单位或者个人、申请人的亲属、有关专门服务机构代为申请:
(1) he/she is under 16 years of age, is at least 60 years of age or his/her movements are impaired due to illness or other such reason;
(一)未满16周岁或者已满60周岁以及因疾病等原因行动不便的;
(2) he/she has previously entered China and has a good record while staying and/or residing in China; or
(二)非首次入境且在中国境内停留居留记录良好的;
(3) the inviting entity or individual is providing a guarantee in respect of the expenses required by the foreigner while in China.
(三)邀请单位或者个人对外国人在中国境内期间所需费用提供保证措施的。
Where a foreigner wishes to apply for a residence permit and he/she is a foreign high-level skilled person required by the state or a professional skilled person in short supply, or the circumstance set forth in Item (1) of the preceding paragraph obtains, the entity inviting him/her, a relative of the applicant or the relevant professional service firm may apply on his/her behalf.
外国人申请居留证件,属于国家需要的外国高层次人才和急需紧缺专门人才以及前款第一项规定情形的,可以由邀请单位或者个人、申请人的亲属、有关专门服务机构代为申请。
Article 20: The exit-entry control section of a public security authority may verify the truthfulness of the reason for application by means such as a face-to-face interview, telephone inquiry or on-the-spot investigation, and the applicant and the entity or individual that issued the letter of invitation or supporting documentation shall offer its/his/her cooperation.
第二十条 公安机关出入境管理机构可以通过面谈、电话询问、实地调查等方式核实申请事由的真实性,申请人以及出具邀请函件、证明材料的单位或者个人应当予以配合。
Article 21: The exit-entry control section of a public security authority shall not approve the extension, replacement or reissuance of a visa or residence permit or the issuance of a temporary stay permit if a foreigner:
第二十一条 公安机关出入境管理机构对有下列情形之一的外国人,不予批准签证和居留证件的延期、换发、补发,不予签发停留证件:
(1) fails to provide the application materials in accordance with provisions;
(一)不能按照规定提供申请材料的;
(2) practises fraud in the course of the application process;
(二)在申请过程中弄虚作假的;
(3) violates relevant Chinese laws or administrative regulations, making it unsuitable for him/her to stay or reside in China; or
(三)违反中国有关法律、行政法规规定,不适合在中国境内停留居留的;
(4) another circumstance making it inappropriate to approve the extension, replacement or reissuance of his/her visa or residence permit or the issuance of a temporary stay permit applies.
(四)不宜批准签证和居留证件的延期、换发、补发或者签发停留证件的其他情形。
Article 22: If a foreigner holding a study-type residence permit needs to take a part-time job or an internship off campus while studying, he/she shall, after obtaining the consent of his/her school, apply to the exit-entry control section of the public security authority to have information such as the place and period of the part-time work or internship indicated on his/her residence permit.
第二十二条 持学习类居留证件的外国人需要在校外勤工助学或者实习的,应当经所在学校同意后,向公安机关出入境管理机构申请居留证件加注勤工助学或者实习地点、期限等信息。
A foreigner holding a study-type residence permit whose permit does not indicate the information specified in the preceding paragraph may not work part-time or take an internship off campus while studying.
持学习类居留证件的外国人所持居留证件未加注前款规定信息的,不得在校外勤工助学或者实习。
Article 23: If a foreigner in China does not have a valid passport or international travel document due to loss, damage, theft, etc. thereof or thereto and cannot have the same reissued by the relevant authority of his/her country resident in China, he/she may apply to the exit-entry control section of the public security authority of the local people's government at the county level or above where he/she is staying or resident to carry out exit procedures.
第二十三条 在中国境内的外国人因证件遗失、损毁、被盗抢等原因未持有效护照或者国际旅行证件,无法在本国驻中国有关机构补办的,可以向停留居留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申请办理出境手续。
Article 24: A foreigner whose exit-entry document indicates the region where he/she is to stay or a foreigner whom the exit-entry border inspection authority has permitted to enter temporarily and restricted the region where he/she can stay shall stay within the region to which he/she has been restricted.
第二十四条 所持出境入境证件注明停留区域的外国人、出入境边防检查机关批准临时入境且限定停留区域的外国人,应当在限定的区域内停留。
Article 25: A foreigner shall be deemed to be resident in China illegally if:
第二十五条 外国人在中国境内有下列情形之一的,属于非法居留:
(1) he/she is staying or resident beyond the stay or residence term specified on his/her visa, temporary stay permit or residence permit;
(一)超过签证、停留居留证件规定的停留居留期限停留居留的;
(2) he/she entered visa exempt and has stayed beyond the visa exempt period without carrying out the procedures for a temporary stay permit or residence permit;
(二)免办签证入境的外国人超过免签期限停留且未办理停留居留证件的;
(3) he/she moves about beyond the region to which his/her stay or residence is restricted; or
(三)外国人超出限定的停留居留区域活动的;
(4) another circumstance of illegal residence applies.
(四)其他非法居留的情形。
Article 26: An entity that employs foreigners to work or recruits foreign students shall promptly report to the exit-entry control section of the public security authority of the local people's government at the county level or above where it is located if it discovers that:
第二十六条 聘用外国人工作或者招收外国留学生的单位,发现有下列情形之一的,应当及时向所在地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构报告:
(1) the foreigner it has employed leaves his/her job or changes the region where he/she is working;
(一)聘用的外国人离职或者变更工作地域的;
(2) the foreign student it has recruited graduates, finishes his/her course of study, fails to finish his/her course of study, drops out or leaves the entity that recruited him/her;
(二)招收的外国留学生毕业、结业、肄业、退学,离开原招收单位的;
(3) the foreigner that it employed or the foreign student that it recruited has violated exit-entry administration provisions; or
(三)聘用的外国人、招收的外国留学生违反出境入境管理规定的;
(4) the foreigner that it employed or the foreign student that it recruited has died, gone missing, etc.
(四)聘用的外国人、招收的外国留学生出现死亡、失踪等情形的。
Article 27: A financial, educational, medical, telecommunications or other such entity that needs to verify information on the identity of a foreigner when handling a matter may apply to the exit-entry control section of the public security authority for verification thereof.
第二十七条 金融、教育、医疗、电信等单位在办理业务时需要核实外国人身份信息的,可以向公安机关出入境管理机构申请核实。
Article 28: The issuance and administration of the documents of foreigners staying or residing in China for diplomatic or official reasons shall be handled in accordance with the provisions of the Ministry of Foreign Affairs.
第二十八条 外国人因外交、公务事由在中国境内停留居留证件的签发管理,按照外交部的规定执行。
Part Four: Investigation and repatriation
第四章 调查和遣返
Article 29: A public security authority may, as actually required, establish a repatriation centre.
第二十九条 公安机关根据实际需要可以设置遣返场所。
Where a foreigner is detained for review pursuant to Article 60 of the Exit-entry Law, he/she shall be sent to a detention centre or repatriation centre within 24 hours.
依照出境入境管理法第六十条的规定对外国人实施拘留审查的,应当在24小时内将被拘留审查的外国人送到拘留所或者遣返场所。
If deportation or expulsion cannot be enforced promptly due to the weather, the health situation of the concerned party or other such reason, he/she shall be detained in a detention centre or repatriation centre on the strength of the relevant legal document.
由于天气、当事人健康状况等原因无法立即执行遣送出境、驱逐出境的,应当凭相关法律文书将外国人羁押在拘留所或者遣返场所。
Article 30: Where a foreigner's movements are restricted pursuant to Article 61 of the Exit-entry Law, a written decision on the restriction of movements shall be rendered. The foreigner who has had his/her movements restricted shall report to the public security authority at the designated time. Without the approval of the authority that made the decision, he/she may not change the place where he/she is living or leave the region to which he/she has been restricted.
第三十条 依照出境入境管理法第六十一条的规定,对外国人限制活动范围的,应当出具限制活动范围决定书。被限制活动范围的外国人,应当在指定的时间到公安机关报到;未经决定机关批准,不得变更生活居所或者离开限定的区域。
Article 31: Where a foreigner is to be deported from China pursuant to Article 62 of the Exit-entry Law, the authority that made the decision to deport him/her shall determine in accordance with the law the specific period for which he/she is barred from re-entering China.
第三十一条 依照出境入境管理法第六十二条的规定,对外国人实施遣送出境的,作出遣送出境决定的机关应当依法确定被遣送出境的外国人不准入境的具体期限。
Article 32: The expenses required for deportation shall be borne by the foreigner himself/herself. If he/she cannot afford the same and he/she had illegally accepted employment, the entity or individual that illegally employed him/her shall bear the same. Where another circumstance obtains, the entity or individual that provided a guarantee in respect of the foreigner's stay or residence in China shall bear the expenses.
第三十二条 外国人被遣送出境所需的费用由本人承担。本人无力承担的,属于非法就业的,由非法聘用的单位、个人承担;属于其他情形的,由对外国人在中国境内停留居留提供保证措施的单位或者个人承担。
The expulsion of a foreigner shall be carried out by the public security authority of the local people's government at the county level or above or the exit-entry border inspection authority.
遣送外国人出境,由县级以上地方人民政府公安机关或者出入境边防检查机关实施。
Article 33: If a foreigner has been ordered to leave China within a specified period of time, the authority that rendered the decision shall, after cancelling or confiscating his/her exit-entry document, carry out the retrospective procedures for a stay and specify the deadline by which he/she is required to leave. Such deadline may not exceed 15 days.
第三十三条 外国人被决定限期出境的,作出决定的机关应当在注销或者收缴其原出境入境证件后,为其补办停留手续并限定出境的期限。限定出境期限最长不得超过15日。
Article 34: The issuing authority shall declare the visa, temporary stay permit or residence permit held by a foreigner void if:
第三十四条 外国人有下列情形之一的,其所持签证、停留居留证件由签发机关宣布作废:
(1) such visa, temporary stay permit or residence permit has been damaged, lost or stolen;
(一)签证、停留居留证件损毁、遗失、被盗抢的;
(2) a decision has been rendered ordering him/her to leave China within a specified period of time, deporting him/her, or expelling him/her and the visa, temporary stay permit or residence permit held by him/her has not been confiscated or cancelled;
(二)被决定限期出境、遣送出境、驱逐出境,其所持签证、停留居留证件未被收缴或者注销的;
(3) the original reason for residence has changed and he/she failed to report the same to the exit-entry control section of the public security authority by the specified deadline and still failed to do so after an announcement by the public security authority; or
(三)原居留事由变更,未在规定期限内向公安机关出入境管理机构申报,经公安机关公告后仍未申报的;
(4) a circumstance as specified in Article 21 or 31 of the Exit-entry Law where the issuance of a visa or residence permit is to be denied applies.
(四)有出境入境管理法第二十一条、第三十一条规定的不予签发签证、居留证件情形的。
Where an issuing authority is to declare a visa, temporary stay permit or residence permit void in accordance with the law, it may do so on the spot or by way of an announcement.
签发机关对签证、停留居留证件依法宣布作废的,可以当场宣布作废或者公告宣布作废。
Article 35: The public security authority shall cancel or confiscate the visa, temporary stay permit or residence permit held by a foreigner if:
第三十五条 外国人所持签证、停留居留证件有下列情形之一的,由公安机关注销或者收缴:
(1) it has been declared void by the issuing authority or fraudulently used by another;
(一)被签发机关宣布作废或者被他人冒用的;
(2) it was illegally obtained through forgery, alteration, fraud or other such means; or
(二)通过伪造、变造、骗取或者其他方式非法获取的;
(3) the holder has been ordered to leave China within a specified period of time, deported or expelled.
(三)持有人被决定限期出境、遣送出境、驱逐出境的。
The authority that rendered the cancellation or confiscation decision shall notify the issuing authority in a timely manner.
作出注销或者收缴决定的机关应当及时通知签发机关。
Part Five: Supplementary provisions
第五章 附则
Article 36: The following terms herein shall have the meanings assigned to them below:
第三十六条 本条例下列用语的含义:
(1) “number of entries permitted under a visa” means the number of times that the visa holder may enter during the term of validity of the entry under the visa;
(一)签证的入境次数,是指持证人在签证入境有效期内可以入境的次数。
(2) “term of validity of the entry under the visa” means the length of the period of validity of the entry under the visa held by the holder; unless otherwise indicated by the issuing authority, a visa enters into effect on the date of issuance and ceases to be valid at 24:00 Beijing time on the date of its expiration;
(二)签证的入境有效期,是指持证人所持签证入境的有效时间范围。非经签发机关注明,签证自签发之日起生效,于有效期满当日北京时间24时失效。
(3) “period of stay under a visa” means the time the holder is permitted to stay each time he/she enters, counting from the day immediately following the date on which he/she entered;
(三)签证的停留期限,是指持证人每次入境后被准许停留的时限,自入境次日开始计算。
(4) “short term” means staying in China for up to 180 days; and
(四)短期,是指在中国境内停留不超过180日(含180日)。
(5) “long term”, “resident” means residing in China for more than 180 days.
(五)长期、常驻,是指在中国境内居留超过180日。
The period allotted to the exit-entry control section of a public security authority hereunder for examination and approval and the term of validity of an acknowledgement of acceptance shall be counted in working days and exclude statutory holidays.
本条例规定的公安机关出入境管理机构审批期限和受理回执有效期以工作日计算,不含法定节假日。
Article 37: Subject to the approval of the Ministry of Foreign Affairs, a visa issuing authority abroad may entrust a local organisation to handle service matters such as the acceptance of documents in connection with, the recording of, and the provision of information on, visa applications by foreigners.
第三十七条 经外交部批准,驻外签证机关可以委托当地有关机构承办外国人签证申请的接件、录入、咨询等服务性事务。
Article 38: The formats of visas shall be specified by the Ministry of Foreign Affairs in concert with the Ministry of Public Security. The formats of temporary stay permits and residence permits shall be specified by the Ministry of Public Security.
第三十八条 签证的式样由外交部会同公安部规定。停留居留证件的式样由公安部规定。
Article 39: These Regulations shall be effective as of September 1 2013. The Implementing Rules for the PRC Entry-exit Administration Law for Foreigners adopted by the State Council on December 3 1986, promulgated by the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs on December 27 1986 and amended by the State Council on July 13 1994 and April 24 2010 shall be repealed simultaneously.
第三十九条 本条例自2013年9月1日起施行。1986年12月3日国务院批准,1986年12月27日公安部、外交部公布,1994年7月13日、2010年4月24日国务院修订的《中华人民共和国外国人入境出境管理法实施细则》同时废止。
clp reference:1760/13.07.12prc reference:国务院令第637号promulgated:2013-07-12effective:2013-09-01
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now