Interpretation on Several Issues Concerning the Application of the «PRC Insurance Law» (2)

关于适用《中华人民共和国保险法》若干问题的解释(二)

The information on the subject matter of insurance or the insured well known to the proposer at the time of entry into the insurance contract constitutes information that the proposer shall truthfully provide.

Clp Reference: 3900/13.05.31 Promulgated: 2013-05-31 Effective: 2013-06-08

(Promulgated by the Supreme People's Court on May 31 2013 and effective as of June 8 2013.)

(最高人民法院于二零一三年五月三十一日发布,自二零一三年六月八日起施行。)

Judicial Interpretation [2013] No.14

With a view to correctly trying insurance contract dispute cases and duly safeguarding the lawful rights and interests of concerned parties, we, pursuant to laws such as the PRC Insurance Law, the PRC Contract Law and the PRC Civil Procedure Law (2nd Revision), and while taking into account adjudication practice, give the following interpretation on issues concerning the application of the law in respect of the section of the Insurance Law containing general provisions on insurance contracts as follows:

Article 1: In property insurance, if different proposers each take out coverage in respect of the same subject matter of insurance, and, after the occurrence of an insured event, the insured claims insurance indemnities within the scope of his/her/its insurable interest pursuant to the insurance contracts, the people's court shall uphold such claim.

Article 2: In personal insurance, if the insurance contract is invalid due to the proposer not having an insurable interest in the insured and the proposer requests that the insurer refund him/her the premiums minus the relevant service charges, the people's court shall uphold such request.

法释 [2013] 14号

为正确审理保险合同纠纷案件,切实维护当事人的合法权益,根据《中华人民共和国保险法》《中华人民共和国合同法》《中华人民共和国民事诉讼法 (第二次修正)》等法律规定,结合审判实践,就保险法中关于保险合同一般规定部分有关法律适用问题解释如下:

Article 3: If, at the time of entry into an insurance contract, the proposer or his/her/its agent fails to personally affix his/her/its signature or stamp and the same is signed or stamped by the insurer or its agent on his/her/its behalf, the contract shall not be binding on the proposer. However, if the proposer has paid the premiums, he/she/it shall be deemed to have endorsed the signing or stamping of the contract on his/her/its behalf.

第一条 财产保险中,不同投保人就同一保险标的分别投保,保险事故发生后,被保险人在其保险利益范围内依据保险合同主张保险赔偿的,人民法院应予支持。

If, after the insurer or its agent has completed the insurance documents on behalf of the proposer, the proposer signs or stamps the same in confirmation, the contents filled in on his/her/its behalf shall be deemed to represent the true intent of the proposer, unless there is evidence to show that any of the circumstances set forth in Article 116 or 131 of the Insurance Law applies to the insurer or its agent.

第二条 人身保险中,因投保人对被保险人不具有保险利益导致保险合同无效,投保人主张保险人退还扣减相应手续费后的保险费的,人民法院应予支持。

Article 4: If an insurer has accepted the application submitted by the proposer and received the insurance premium and an insured event occurs before it makes known its intent to approve the application, and the insured or beneficiary requests that the insurer bear the liability for payment of insurance indemnities or benefits in accordance with the contract, the people's court shall uphold such request if the coverage conditions are satisfied; if such conditions are not satisfied, the insurer shall not bear the insurance liability, but shall refund the premiums it has charged.

第三条 投保人或者投保人的代理人订立保险合同时没有亲自签字或者盖章,而由保险人或者保险人的代理人代为签字或者盖章的,对投保人不生效。但投保人已经交纳保险费的,视为其对代签字或者盖章行为的追认。

If the insurer asserts that the coverage conditions are not satisfied, it shall bear the burden of proof in respect thereof.

保险人或者保险人的代理人代为填写保险单证后经投保人签字或者盖章确认的,代为填写的内容视为投保人的真实意思表示。但有证据证明保险人或者保险人的代理人存在保险法第一百一十六条、第一百三十一条相关规定情形的除外。

Article 5: The information on the subject matter of insurance or the insured well known to the proposer at the time of entry into the insurance contract constitutes information that the proposer “shall truthfully provide” as specified in the first paragraph of Article 16 of the Insurance Law.

第四条 保险人接受了投保人提交的投保单并收取了保险费,尚未作出是否承保的意思表示,发生保险事故,被保险人或者受益人请求保险人按照保险合同承担赔偿或者给付保险金责任,符合承保条件的,人民法院应予支持;不符合承保条件的,保险人不承担保险责任,但应当退还已经收取的保险费。

Article 6: The proposer's obligation of providing information to the insurer is limited to the scope and content asked by the insurer. If a dispute arises between the parties over the scope or the content that was asked, the insurer shall bear the burden of proof in respect thereof.

保险人主张不符合承保条件的,应承担举证责任。

If an insurer requests the termination of a contract on the grounds that the proposer breached his/her/its obligation of truthfully providing information to the insurer in the general provisions on the question form in the application, the people's court shall reject such request, unless such general provisions contain specific information.

第五条 保险合同订立时,投保人明知的与保险标的或者被保险人有关的情况,属于保险法第十六条第一款规定的投保人“应当如实告知”的内容。

Article 7: If, after the formation of the insurance contract, the insurer learns or ought to have learnt that the proposer failed to perform his/her/its obligation of truthfully providing information to the insurer, but nevertheless charges him/her/it the premiums, and then requests termination of the contract pursuant to the second paragraph of Article 16 of the Insurance Law, the people's court shall reject such request.

第六条 投保人的告知义务限于保险人询问的范围和内容。当事人对询问范围及内容有争议的,保险人负举证责任。

Article 8: If an insurer fails to exercise its right to terminate a contract, but directly refuses to pay indemnities on the grounds that a circumstance as specified in the fourth or fifth paragraph of Article 16 of the Insurance Law applies, the people's court shall reject such refusal, unless the parties have reached a separate consensus on the refusal to pay indemnities and the continuation of the insurance contract.

保险人以投保人违反了对投保单询问表中所列概括性条款的如实告知义务为由请求解除合同的,人民法院不予支持。但该概括性条款有具体内容的除外。

Article 9: The clauses in a standard contract provided by the insurer that exempt it from, or reduce, its liability, such as liability exemption clauses, deductibles, deductible percentages and pro rata settlement or benefit, may be found to be “clauses that exempt the insurer from liability” as specified in the second paragraph of Article 17 of the Insurance Law.

第七条 保险人在保险合同成立后知道或者应当知道投保人未履行如实告知义务,仍然收取保险费,又依照保险法第十六条第二款的规定主张解除合同的,人民法院不予支持。

Clauses that grant the insurer the right to terminate the contract due to a breach by the proposer or insured of a statutory or contractual obligation do not constitute “clauses that exempt the insurer from liability” as specified in the second paragraph of Article 17 of the Insurance Law.

第八条 保险人未行使合同解除权,直接以存在保险法第十六条第四款、第五款规定的情形为由拒绝赔偿的,人民法院不予支持。但当事人就拒绝赔偿事宜及保险合同存续另行达成一致的情况除外。

Article 10: If an insurer sets a prohibitive provision in a law or administrative regulations as grounds for exemption from liability in an exemption from liability clause in the insurance contract and if, after the insurer has called attention to such clause, the proposer, insured or beneficiary claims that such clause is invalid because the insurer failed to perform its obligation of giving a clear explanation, the people's court shall reject such claim.

第九条 保险人提供的格式合同文本中的责任免除条款、免赔额、免赔率、比例赔付或者给付等免除或者减轻保险人责任的条款,可以认定为保险法第十七条第二款规定的“免除保险人责任的条款”。

Article 11: If, at the time of entering into the contract, the insurer uses, in the application or policy document or other such insurance certificate, text, a font, symbols or other prominent mark sufficient to draw the attention of the proposer to the clauses in the insurance contract that exempt the insurer from liability, the people's court shall find that the insurer performed its obligation of bringing such clauses to the attention of the proposer as specified in the second paragraph of Article 17 of the Insurance Law.

保险人因投保人、被保险人违反法定或者约定义务,享有解除合同权利的条款,不属于保险法第十七条第二款规定的“免除保险人责任的条款”。

If an insurer gives an explanation to the proposer of the concept, contents and the legal consequences of the clauses in the insurance contract that exempt the insurer from liability, either in writing or orally, in a manner that can be understood by an ordinary person, the people's court shall find that it performed its obligation of giving a clear explanation as specified in the second paragraph of Article 17 of the Insurance Law.

第十条 保险人将法律、行政法规中的禁止性规定情形作为保险合同免责条款的免责事由,保险人对该条款作出提示后,投保人、被保险人或者受益人以保险人未履行明确说明义务为由主张该条款不生效的,人民法院不予支持。

Article 12: If, in the case of an insurance contract entered into online, by telephone or by other such means, the insurer brings clauses that exempt it from liability to the attention of the proposer and clearly explains the same on its website, by audio, by video or by other such means, the people's court may find that it performed its obligations of bringing such clauses to the attention of the proposer and of giving a clear explanation.

第十一条 保险合同订立时,保险人在投保单或者保险单等其他保险凭证上,对保险合同中免除保险人责任的条款,以足以引起投保人注意的文字、字体、符号或者其他明显标志作出提示的,人民法院应当认定其履行了保险法第十七条第二款规定的提示义务。

Article 13: An insurer bears the burden of proof in respect of its having performed its obligation of giving a clear explanation.

保险人对保险合同中有关免除保险人责任条款的概念、内容及其法律后果以书面或者口头形式向投保人作出常人能够理解的解释说明的,人民法院应当认定保险人履行了保险法第十七条第二款规定的明确说明义务。

If the proposer, in respect of the insurer's performance of its obligation of giving a clear explanation complying with the requirements of the second paragraph of Article 11 hereof, signs or stamps the relevant document or otherwise confirms the same, the insurer shall be found to have performed such obligation, unless there is other evidence showing that the insurer failed to perform its obligation of giving a clear explanation.

第十二条 通过网络、电话等方式订立的保险合同,保险人以网页、音频、视频等形式对免除保险人责任条款予以提示和明确说明的,人民法院可以认定其履行了提示和明确说明义务。

Article 14: If provisions in an insurance contract are inconsistent, a finding shall be made in accordance with the following rules:

第十三条 保险人对其履行了明确说明义务负举证责任。

(1) if the application and the policy document or other insurance certificate are inconsistent, the application shall prevail; however, if the inconsistency was explained by the insurer and agreed to by the proposer, the provisions of the policy document or other insurance certificate signed in acceptance by the proposer shall prevail;

投保人对保险人履行了符合本解释第十一条第二款要求的明确说明义务在相关文书上签字、盖章或者以其他形式予以确认的,应当认定保险人履行了该项义务。但另有证据证明保险人未履行明确说明义务的除外。

(2) if a negotiated clause and a standard clause are inconsistent, the negotiated clause shall prevail;

第十四条 保险合同中记载的内容不一致的,按照下列规则认定:

(3) if the dates recorded on insurance certificates are different, that formed on the later date shall prevail; and

(一)投保单与保险单或者其他保险凭证不一致的,以投保单为准。但不一致的情形系经保险人说明并经投保人同意的,以投保人签收的保险单或者其他保险凭证载明的内容为准;

(4) if an insurance certificate has both handwritten text and printed text, the portion written by hand and signed and/or stamped by the parties shall prevail.

(二)非格式条款与格式条款不一致的,以非格式条款为准;

Article 15: The 30 day determination period specified in Article 23 of the Insurance Law shall start to count from the date on which the insurer receives for the first time the claim request and the relevant proof and information provided by the proposer, insured or beneficiary.

(三)保险凭证记载的时间不同的,以形成时间在后的为准;

If the insurer requests that the time for the provision by the proposer, insured or beneficiary of additional relevant proof and information be subtracted therefrom, the people's court shall uphold such request. The subtracted period shall run from the date on which the notice given by the insurer pursuant to Article 22 of the Insurance Law reaches the proposer, insured or beneficiary until the date on which the additional relevant proof and information provided by the proposer, insured or beneficiary as required in the notice reaches the insurer.

(四)保险凭证存在手写和打印两种方式的,以双方签字、盖章的手写部分的内容为准。

Article 16: An insurer shall exercise the right to claim indemnities by subrogation in its own name.

第十五条 保险法第二十三条规定的三十日核定期间,应自保险人初次收到索赔请求及投保人、被保险人或者受益人提供的有关证明和资料之日起算。

Pursuant to the first paragraph of Article 60 of the Insurance Law, the period of limitation of actions for an insurer's right to claim indemnities by subrogation shall start to count from the date on which it secures such right.

保险人主张扣除投保人、被保险人或者受益人补充提供有关证明和资料期间的,人民法院应予支持。扣除期间自保险人根据保险法第二十二条规定作出的通知到达投保人、被保险人或者受益人之日起,至投保人、被保险人或者受益人按照通知要求补充提供的有关证明和资料到达保险人之日止。

Article 17: If the explanation given by the insurer of a term that is not a term of art in insurance which appears in the standard clauses of an insurance contract provided by the insurer is in keeping with the professional idea, or although it is not in keeping with the professional idea but is favourable to the proposer, insured or beneficiary, the people's court shall approve it.

第十六条 保险人应以自己的名义行使保险代位求偿权。

Article 18: A people's court shall examine in accordance with the law the written traffic accident report, fire report, etc. produced in accordance with the law by the administrative department and confirm its attendant probative force, unless there is counter evidence that can overturn the same.

根据保险法第六十条第一款的规定,保险人代位求偿权的诉讼时效期间应自其取得代位求偿权之日起算。

Article 19: If, after the occurrence of an insured event, the insured or the beneficiary institutes a legal action against the insurer and the insurer argues that it does not bear insurance liability on the grounds that the insured or the beneficiary did not demand that a third party assume the liability, the people's court shall reject such argument.

第十七条 保险人在其提供的保险合同格式条款中对非保险术语所作的解释符合专业意义,或者虽不符合专业意义,但有利于投保人、被保险人或者受益人的,人民法院应予认可。

If, after the occurrence of a property insurance incident, the insured institutes a legal action in respect of the portion of his/her/its loss not covered by the third party, requesting that the insurer indemnify him/her/it therefor, the people's court shall accept the case in accordance with the law.

第十八条 行政管理部门依据法律规定制作的交通事故认定书、火灾事故认定书等,人民法院应当依法审查并确认其相应的证明力,但有相反证据能够推翻的除外。

Article 20: An insurance company's (sub)-branch that has been lawfully established and obtained a business licence constitutes another organisation for the purposes of Article 48 of the PRC Civil Procedure Law (2nd Revision) and may participate in a legal action as a party to an insurance contract dispute case.

第十九条 保险事故发生后,被保险人或者受益人起诉保险人,保险人以被保险人或者受益人未要求第三者承担责任为由抗辩不承担保险责任的,人民法院不予支持。

Article 21: The Interpretation shall apply in insurance contract dispute cases that have not reached final judgment after the implementation hereof. The Interpretation shall not apply in cases that were final before the implementation hereof and in which a party then applies for a retrial or in which a decision for retrial is made in accordance with the procedure for the monitoring of trials.

clp reference:3900/13.05.31prc reference:法释 [2013] 14号promulgated:2013-05-31effective:2013-06-08

财产保险事故发生后,被保险人就其所受损失从第三者取得赔偿后的不足部分提起诉讼,请求保险人赔偿的,人民法院应予依法受理。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]