Provisions for the Administration of the Asset Securitisation Business of Securities Companies

证券公司资产证券化业务管理规定

Securities investment fund management companies, futures companies, commercial banks, insurance companies and trust companies allowed in engage in asset securitisation.

Clp Reference: 3700/13.03.15 Promulgated: 2013-03-15 Effective: 2013-03-15

(Promulgated by the China Securities Regulatory Commission on, and effective as of, March 15 2013.)

(中国证券监督管理委员会於二零一三年三月十五日公布施行。)

证监会公告[2013]16号

CSRC Announcement [2013] No.16

第一章 总 则

Part One: General provisions

第一条 为了规范证券公司资产证券化业务活动,保障投资者的合法权益,根据《证券法》、《证券公司监督管理条例》和其他相关法律、行政法规,制定本规定。

Article 1: These Provisions have been formulated pursuant to the Securities Law, the Regulations for the Oversight of Securities Companies and other relevant laws and administrative regulations in order to regulate the asset securitisation business activities of securities companies and safeguard the lawful rights and interests of investors.

第二条 本规定所称资产证券化业务,是指以特定基础资产或资产组合所产生的现金流为偿付支持,通过结构化方式进行信用增级,在此基础上发行资产支持证券的业务活动。

Article 2: For the purposes of these Provisions, the term “asset securitisation business” means the business activity wherein the cash flow generated by specific underlying assets or an asset portfolio is used as support for repayment, credit enhancement is achieved through structurisation and on which basis asset-backed securities are offered.

证券公司通过设立特殊目的载体开展资产证券化业务适用本规定。

These Provisions shall govern the establishment of special purpose vehicles by securities companies for carrying on the asset securitisation business.

前款所称特殊目的载体,是指证券公司为开展资产证券化业务专门设立的专项资产管理计划(以下简称“专项计划”)或者中国证监会认可的其他特殊目的载体。

For the purposes of the preceding paragraph, the term “special purpose vehicle” means a dedicated asset management plan (an AMP) or other China Securities Regulatory Commission (the CSRC) recognised special purpose vehicle specifically established by a securities company to carry on the asset securitisation business.

第三条 因专项计划资产的管理、运用、处分或者其他情形而取得的财产,归入专项计划资产。因处理专项计划事务所支出的费用、对第三人所负债务,以专项计划资产承担。

Article 3: The property derived from the management, application, disposal or otherwise of the assets of an AMP shall be incorporated into the assets of the AMP. The expenses paid in handling AMP matters and debts owed to third parties shall be borne from the assets of the AMP.

专项计划资产独立于原始权益人、管理人、托管人及其他业务参与人的固有财产。

The assets of an AMP shall be separate from the assets of the original beneficiaries, the manager, the custodian and other participants in the business.

原始权益人、管理人、托管人及其他业务参与机构因依法解散、被依法撤销或者宣告破产等原因进行清算的,专项计划资产不属于其清算财产。

If an original beneficiary, the manager, the custodian or other participant in the business is liquidated due to its being dissolved in accordance with the law, closed down in accordance with the law, declared bankrupt or for other such reason, the AMP assets shall not constitute part of its property subject to liquidation.

第四条 管理人管理、运用和处分专项计划资产所产生的债权,不得与原始权益人、管理人、托管人、资产支持证券投资者及其他业务参与机构的固有财产产生的债务相抵销。管理人管理、运用和处分不同专项计划资产所产生的债权债务,不得相互抵销。

Article 4: The claims arising in connection with the management, application and disposal of the AMP assets by the manager may not be set off against the debts arising in connection with the assets of an original beneficiary, the manager, custodian, asset-backed securities investors or other participant in the business. The claims and debts arising in connection with the management, application and disposal by the manager of the assets of different AMPs may not be set off against each other.

第五条 专项计划资产应当由具有相关业务资格的商业银行、中国证券登记结算有限责任公司、具有托管业务资格的证券公司或者中国证监会认可的其他资产托管机构托管。

Article 5: The assets of an AMP shall be kept in the custody of a commercial bank with the appropriate business qualifications, China Securities Depository and Clearing Corporation Limited, a securities company with custody business qualifications or other CSRC recognised asset custody institution.

第六条 资产支持证券可以按照规定在证券交易所、中国证券业协会机构间报价与转让系统、证券公司柜台市场以及中国证监会认可的其他交易场所进行转让。

Article 6: Asset-backed securities may, in accordance with provisions, be transferred on a stock exchange, the quotation and transfer system of the Securities Association of China, the over-the-counter market of securities companies or other CSRC recognised exchange.

第七条 证券公司通过设立专项计划发行资产支持证券,应当向中国证监会提出申请并获得批准。

Article 7: To offer asset-backed securities through the establishment of an AMP, a securities company shall submit an application to, and obtain the approval of, the CSRC.

中国证监会应当自受理申请之日起2个月内,对上述申请作出批准或不予批准的书面决定。

The CSRC shall render its written decision on whether to grant or withhold its approval of an application within two months from the date of acceptance of such application.

第二章 专项计划

Part Two: AMP

第八条 本规定所称基础资产,是指符合法律法规,权属明确,可以产生独立、可预测的现金流的可特定化的财产权利或者财产。基础资产可以是单项财产权利或者财产,也可以是多项财产权利或者财产构成的资产组合。

Article 8: For the purposes of these Provisions, the term “underlying assets” means specifiable property rights or property that comply with laws and regulations, the title to which is clear and that can generate an independent and foreseeable cash flow. Underlying assets may be a single property right or item of property or a portfolio of assets composed of several property rights or items of property.

前款规定的财产权利或者财产,可以是企业应收款、信贷资产、信托受益权、基础设施收益权等财产权利,商业物业等不动产财产,以及中国证监会认可的其他财产或财产权利。

The property rights or property specified in the preceding paragraph may be property rights such as an enterprise's receivables, credit assets, right to receive trust benefits or right to receive benefits from infrastructure; immovable property, such as commercial real property; as well as other property or property rights recognised by the CSRC.

第九条 法律法规规定基础资产转让应当办理批准、登记手续的,应当依法办理。法律法规没有要求办理登记或者暂时不具备办理登记条件的,管理人应当采取有效措施,维护基础资产安全。

Article 9: Where laws and regulations specify that approval and/or registration procedures need to be carried out for a transfer of underlying assets, the same shall be carried out in accordance with the law. Where laws and regulations do not require the carrying out of registration or if the conditions for carrying out registration are temporarily not satisfied, the manager shall adopt effective measures to safeguard the security of the underlying assets.

基础资产为债权的,应当按照有关法律规定将债权转让事项通知债务人。

If underlying assets are claims, claim transfer matters shall be notified to the debtor in accordance with relevant laws.

第十条 基础资产不得附带抵押、质押等担保负担或者其他权利限制。能够通过专项计划相关安排,解除基础资产相关担保负担和其他权利限制的除外。

Article 10: Underlying assets may not be encumbered by a security interest, such as a mortgage or pledge, or other rights restriction, unless the relevant security interest or other rights restriction can be lifted through a relevant arrangement of the AMP.

第十一条 以基础资产产生现金流循环购买新的同类基础资产方式组成专项计划资产的,专项计划的法律文件应当明确说明基础资产的购买条件、购买规模、流动性风险以及风险控制措施。基础资产的规模、存续期限应当与资产支持证券的规模、存续期限相匹配。

Article 11: If AMP assets are composed of new underlying assets purchased with the circulation of the cash flow generated by identical underlying assets, the legal documents for the AMP shall expressly state the conditions for the purchase and the scale of the purchase of such underlying assets, liquidity risks as well as the risk control measures. The scale and life of the underlying assets shall match the scale and life of the asset-backed securities.

第十二条 专项计划的货币收支活动均应当通过专项计划账户进行。

Article 12: All of the monetary receipt and expenditure activities of an AMP shall be conducted through the AMP account.

第十三条 资产支持证券是投资者享有专项计划权益的证明,可以依法继承、交易或转让。资产支持证券投资者不得主张分割专项计划资产,不得要求专项计划回购资产支持证券。

Article 13: Asset-backed securities are the proof that an investor enjoys rights and interests in the AMP, and the same may be succeeded to, traded or transferred in accordance with the law. An asset-backed securities investor may not request division of AMP assets or request that the AMP buy back asset-backed securities.

资产支持证券投资者享有下列权利:

An asset-backed securities investor shall enjoy the following rights:

(一)分享专项计划收益;

(1) sharing in the returns of the AMP;

(二)按照认购协议及计划说明书的约定参与分配清算后的专项计划剩余资产;

(2) participating in the distribution of the assets of the AMP remaining after liquidation in accordance with the subscription agreement and prospectus;

(三)获得资产管理报告等专项计划信息披露文件,查阅或者复制专项计划相关信息资料;

(3) receiving the asset management reports and other such AMP information disclosure documents, and reviewing and taking copies of information and documentation relating to the AMP;

(四)依法以交易、转让或质押等方式处置资产支持证券;

(4) disposing of the asset-backed securities by means such as trading, transfer or pledge in accordance with the law;

(五)根据交易场所相关规则,通过回购进行融资;

(5) carrying out financing through repurchase in accordance with the relevant rules of the exchange; and

(六)认购协议或者计划说明书约定的其他权利。

(6) other rights as specified in the subscription agreement and prospectus.

第十四条 专项计划可以通过内部或者外部信用增级方式提升资产支持证券信用等级。

Article 14: The credit rating of the asset-backed securities of an AMP may be enhanced through an internal or external credit enhancement method.

同一专项计划发行的资产支持证券可以划分为不同种类。同一种类的资产支持证券,享有同等权益,承担同等风险。

The asset-backed securities offered by an AMP may be divided into different types. Each of the same type of asset-backed securities enjoys the same rights and interests and bears the same risks.

第十五条 资产支持证券可以由取得中国证监会核准的证券市场资信评级业务资格的资信评级机构(以下简称资信评级机构)进行初始评级和跟踪评级。

Article 15: A credit rating agency that has secured qualifications approved by the CSRC for credit rating business for securities markets (a CRA) may carry out the initial rating and follow-up ratings of asset-backed securities.

第十六条 专项计划的管理人以及资产支持证券的销售机构应当采取下列措施,保障投资者的投资决定是在充分知悉资产支持证券风险收益特点的情形下作出的审慎决定:

Article 16: The manager of an AMP and an institution selling the asset-backed securities shall take the measures set forth below to ensure that the investment decisions of an investor are prudent decisions made based on full knowledge of the risk and return characteristics of the asset-backed securities:

(一)了解投资者的财产与收入状况、风险承受能力和投资偏好等,推荐与其风险承受能力相匹配的资产支持证券;

(1) understanding the property and income situation, risk bearing capacity, investment preferences, etc. of the investor and recommending asset-backed securities that are commensurate with his/her risk bearing capacity;

(二)向投资者充分披露专项计划的基础资产情况、现金流预测情况以及对专项计划的影响、交易合同主要内容及资产支持证券的风险收益特点,告知投资资产支持证券的权利义务;

(2) fully disclosing to the investor the status of the underlying assets and cash flow forecast of the AMP as well as their effect on the AMP, the major provisions of the transaction contract and the risk and return characteristics of the asset-backed securities, and informing the investor of his/her rights and obligations in the asset-backed securities investment; and

(三)制作风险揭示书充分揭示投资风险,在接受投资者认购资金前应当确保投资者已经知悉风险揭示书内容并在风险揭示书上签字。

(3) preparing a risk disclosure statement fully disclosing the investment risks, and before accepting the investor's subscription moneys, ensuring that he/she is familiar with the contents of the risk disclosure statement and having him/her sign the same.

第十七条 专项计划应当开立资产支持证券募集专用账户,用于资产支持证券认购资金的接收、验资与划转。管理人应当在专项计划设立后5个工作日内,将专项计划的设立情况向住所地中国证监会派出机构报告。

Article 17: A dedicated account for the asset-backed securities offering shall be opened for an AMP, and the same shall be used for receiving, verifying and transferring the subscription moneys for the asset-backed securities. The manager shall report the details of the establishment of the AMP to the CSRC agency of the place where it is domiciled within five working days after the establishment of the AMP.

第十八条 发行期结束时,资产支持证券发行规模未达到计划说明书约定的最低发行规模,或者专项计划未满足计划说明书约定的其他设立条件,专项计划设立失败。管理人应当自发行期结束之日起10个工作日内,向投资者退还认购资金及利息。

Article 18: If, at the end of the offering period, the scale of the offering of the asset-backed securities fails to reach the minimum scale specified in the prospectus, or the AMP fails to satisfy another establishment condition specified in the prospectus, the establishment thereof shall have failed. The manager shall refund the subscription moneys, with interest, to the investors within 10 working days from the date on which the offer period ended.

第十九条 资产支持证券的登记、托管、转让、结算、代为兑付等事项应当遵守有关交易场所及相应登记结算机构的规定。证券公司可以为资产支持证券提供双边报价服务。

Article 19: Matters such as the registration, custody, transfer, settlement and cashing in of asset-backed securities shall comply with the regulations of the relevant exchange and pertinent securities depository and clearing institution. A securities company may provide bilateral quotation services for asset-backed securities.

第三章 管理人及托管人

Part Three: Manager and custodian

第二十条 管理人应当履行下列职责:

Article 20: A manager shall perform the following duties:

(一)对相关交易主体和基础资产进行全面的尽职调查;

(1) conducting comprehensive due diligence investigation of the relevant transaction entities and underlying assets;

(二)在专项计划存续期间,督促可能对专项计划以及资产支持证券投资者的利益产生重大影响的原始权益人(以下简称特定原始权益人)以及为专项计划提供服务的有关机构,履行法律规定或合同约定的义务;

(2) during the life of the AMP, procuring the performance of the legally and contractually specified obligations by the original beneficiaries that could have a material impact on the AMP and the interests of the asset-backed securities investors (the Specific Original Beneficiaries) and the relevant institutions that provide services for the AMP;

(三)办理资产支持证券发行事宜;

(3) handling matters relating to the offering of the asset-backed securities;

(四)按照约定及时将募集资金支付给原始权益人;

(4) paying the offer proceeds to the original beneficiaries as agreed in a timely manner;

(五)为资产支持证券投资者的利益管理专项计划资产;

(5) managing the AMP assets in the interests of the asset-backed securities investors;

(六)建立相对封闭、独立的基础资产现金流归集机制,切实防范专项计划资产被混同、挪用等风险;

(6) erecting a relatively closed and independent cash flow collection mechanism for the underlying assets so as to duly guard against the risk of the AMP assets being commingled with other assets, diverted for other purposes, etc.;

(七)监督、检查特定原始权益人持续经营情况和基础资产现金流状况,出现重大异常情况的,管理人应当采取必要措施,维护专项计划资产安全;

(7) monitoring and inspecting the status of the Specific Original Beneficiaries as going concerns and the status of the underlying asset cash flow, and in the event that a material aberrant situation arises, taking the necessary measures to safeguard the security of the AMP assets;

(八)按照约定向资产支持证券投资者分配收益;

(8) distributing the returns to the asset-backed securities investors as agreed;

(九)履行信息披露义务;

(9) performing its information disclosure obligation;

(十)负责专项计划的终止清算;

(10) being responsible for liquidation upon termination of the AMP; and

(十一)法律、行政法规和中国证监会规定以及计划说明书约定的其他职责。

(11) other duties as specified in laws, administrative regulations, CSRC provisions and the prospectus.

第二十一条 管理人不得有下列行为:

Article 21: A manager may not:

(一)募集资金不入账或者进行其他任何形式的账外经营;

(1) fail to credit the offer proceeds to the account or carry out any other manner of off-book operations;

(二)超过计划说明书约定的规模募集资金;

(2) collect proceeds exceeding the scale specified in the prospectus;

(三)挪用专项计划资产;

(3) divert AMP assets;

(四)以专项计划资产设定担保或者形成其他或有负债;

(4) use AMP assets to provide security or to give rise to other contingent liabilities;

(五)违反计划说明书的约定以专项计划资产对外投资;

(5) invest AMP assets in third parties in breach of the prospectus; or

(六)法律、行政法规和中国证监会禁止的其他行为。

(6) carry out other acts as prohibited in laws or administrative regulations, or by the CSRC.

第二十二条 管理人应当为专项计划单独记账、独立核算,不同的专项计划在账户设置、资金划拨、账簿记录等方面应当相互独立。

Article 22: A manager shall keep separate accounts and independently account for the AMP, and different AMPs shall be kept mutually separate in terms of the accounts opened, funds transferred, bookkeeping records, etc.

第二十三条 管理人应当针对专项计划存续期内可能出现的重大风险,制订切实可行的风险控制措施和风险处置预案。在风险发生时,管理人应当勤勉尽责地执行风险处置预案,最大程度地保护资产支持证券投资者利益。

Article 23: A manager shall, in respect of the material risks that could arise in the course of the life of the AMP, formulate genuinely practicable risk control measures and a risk handling contingency plan. When a risk arises, the manager shall implement the risk handling contingency plan with due diligence and protect the interests of the asset-backed securities investors to the greatest extent possible.

第二十四条 有下列情形之一的,管理人应当在计划说明书中充分披露有关事项,并对可能存在的风险以及采取的风险防范措施予以说明:

Article 24: In any of the following circumstances, the manager shall fully disclose in the prospectus the relevant matters and give an account of the potential risks and the risk prevention measures taken:

(一)管理人持有原始权益人5%以上的股份或出资份额;

(1) the manager holds at least 5% of the shares or capital contributions in an original beneficiary;

(二)原始权益人持有管理人5%以上的股份或出资份额;

(2) an original beneficiary holds at least 5% of the shares or capital contributions in the manager;

(三)管理人与原始权益人之间近三年存在承销保荐、财务顾问等业务关系;

(3) in the most recent three years there has been an underwriting, sponsorship, financial advisor or other such business relationship between the manager and an original beneficiary; or

(四)管理人与原始权益人之间存在其他重大利益关系。

(4) another material interest relationship exists between the manager and an original beneficiary.

第二十五条 管理人与原始权益人存在第二十四条所列情形,或者管理人以自有资金或者其管理的集合资产管理计划、其他客户资产、证券投资基金认购资产支持证券的,应当采取有效措施,防范可能产生的利益冲突。

Article 25: If any of the circumstances set forth in Article 24 exists between the manager and an original beneficiary, or the manager has used its own funds or a pooled asset management plan, other client assets or a securities investment fund under its management to subscribe for the asset-backed securities, it shall take effective measures to guard against potential conflicts of interest.

管理人以自有资金或其管理的集合资产管理计划、其他客户资产、证券投资基金认购资产支持证券的比例上限,由其按照有关规定和合同约定确定。

The ceiling on the percentage of the asset-backed securities that a manager may subscribe for with its own funds or a pooled asset management plan, other client assets or a securities investment fund under its management shall be determined by it in accordance with relevant provisions and the contract.

第二十六条 专项计划终止的,管理人应当按照计划说明书的约定成立清算组,负责专项计划资产的保管、清理、估价、变现和分配。

Article 26: Once an AMP terminates, the manager shall establish a liquidation committee in accordance with the prospectus, which shall be responsible for safekeeping, taking inventory of, valuing, converting into cash and distributing the AMP assets.

管理人应当自专项计划清算完毕之日起10个工作日内,向托管人、资产支持证券投资者出具清算报告,并将清算结果报住所地中国证监会派出机构备案。

The manager shall issue a liquidation report to the custodian and asset-backed securities investors and submit the results of the liquidation to the CSRC agency of the place where it is domiciled for the record within 10 working days from the date of completion of the liquidation of the AMP.

管理人应当聘请具有证券相关业务资格的会计师事务所对清算报告出具审计意见。

The manager shall engage an accounting firm with securities-related business qualifications to issue an audit opinion in respect of the liquidation report.

第二十七条 未经中国证监会同意,专项计划不得变更管理人。

Article 27: The manager of an AMP may not be replaced without the consent of the CSRC.

管理人出现被取消资产管理业务资格、解散、被撤销或宣告破产以及其他不能继续履行职责情形的,在依据计划说明书或者其他相关法律文件的约定选任符合本规定要求的新的管理人之前,由中国证监会指定临时管理人。计划说明书应当对此作出相应约定。

If the manager has its asset management business qualifications revoked, is dissolved, is closed down, is declared bankrupt or is otherwise incapable of continuing to perform its duties, the CSRC shall designate an interim manager until such time as a new manager satisfying the requirements hereof is selected and appointed in accordance with the prospectus or other relevant legal document. The prospectus shall appropriately provide for such an eventuality.

第二十八条 管理人职责终止的,应当及时办理档案和职责移交手续。管理人完成移交手续前,应当妥善保管专项计划文件和资料,维护资产支持证券投资者的合法权益。

Article 28: When the duties of a manager terminate, it shall carry out the procedures for the handover of the files and duties in a timely manner. The manager shall duly keep the AMP documents and information and safeguard the lawful rights and interests of the asset-backed securities investors until it has completed the handover procedures.

管理人应当自完成移交手续之日起5个工作日内,向住所地中国证监会派出机构报告。

The manager shall submit a report to the CSRC agency of the place where it is domiciled within five working days from the date of completion of the handover procedures.

第二十九条 托管人办理专项计划的托管业务,应当履行下列职责:

Article 29: When handling custody business for an AMP, a custodian shall perform the following duties:

(一)安全保管专项计划资产;

(1) safekeeping the AMP assets;

(二)监督管理人专项计划的运作,发现管理人的管理指令违反计划说明书或者托管协议约定的,应当要求改正;未能改正的,应当拒绝执行并及时报告管理人住所地中国证监会派出机构;

(2) monitoring the manager's operation of the AMP, and if it discovers that a management instruction of the manager breaches the prospectus or custody agreement, demanding rectification of the same; and if the manager fails to rectify the matter, refusing to execute the instruction and reporting to the CSRC agency of the place where the manager is domiciled in a timely manner;

(三)出具资产托管报告;

(3) issuing asset custody reports; and

(四)计划说明书以及相关法律文件约定的其他事项。

(4) other matters as specified in the prospectus and related legal documents.

第四章 原始权益人

Part Four: Original beneficiaries

第三十条 原始权益人不得侵占、损害专项计划资产,并应当履行下列职责:

Article 30: An original beneficiary may not appropriate or damage AMP assets, and shall perform the following duties:

(一)依照法律、行政法规、公司章程和相关协议的规定或者约定移交基础资产;

(1) transferring the underlying assets in accordance with laws, administrative regulations, the articles of association of the company and related agreements;

(二)配合并支持管理人、托管人以及其他为资产证券化业务提供服务的机构履行职责;

(2) cooperating with and supporting the manager, custodian and other institutions providing services for the asset securitisation business in performing their duties; and

(三)专项计划法律文件约定的其他职责。

(3) other duties as specified in the AMP legal documents.

第三十一条 原始权益人向管理人等有关业务参与人所提交的文件应当真实、准确、完整,不存在虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏;原始权益人应当确保基础资产真实、合法、有效,不存在任何影响专项计划设立的情形。

Article 31: The documents that an original beneficiary submits to the manager and other such relevant participants in the business shall be true, accurate, complete and free of false records, misleading statements or material omissions. The original beneficiary shall ensure that the underlying assets are genuine, lawful and valid, and that there are no circumstances that could affect the establishment of the AMP.

第三十二条 特定原始权益人还应当符合下列条件:

Article 32: A Specific Original Beneficiary shall additionally satisfy the following conditions:

(一)生产经营符合法律、行政法规、特定原始权益人公司章程或者企业、事业单位的内部规章文件的规定;

(1) its production and other businesses complying with laws, administrative regulations, its articles of association, or the enterprise's or public institution's internal rules and documents;

(二)内部控制制度健全;

(2) its internal control systems being sound;

(三)具有持续经营能力,无重大经营风险、财务风险和法律风险;

(3) its having the capacity to continue as a going concern, and being free of any material operating risks, financial risks or legal risks;

(四)最近三年未发生重大违约、虚假信息披露或者其他重大违法违规行为;

(4) its not having committed a material breach of contract, made a fraudulent information disclosure or committed another major violation of laws or regulations during the most recent three years; and

(五)法律、行政法规和中国证监会规定的其他条件。

(5) other conditions as specified in laws, administrative regulations and CSRC provisions.

上述特定原始权益人,在专项计划存续期间,应当维持正常的生产经营活动或者提供合理的支持,为基础资产产生预期现金流提供必要的保障。发生重大事项可能损害资产支持证券投资者利益的,应当及时书面告知管理人。

The aforementioned Specific Original Beneficiary shall, during the life of the AMP, maintain normal production and other business activities or provide reasonable support, and provide the assurance necessary for the forecast cash flow generated by the underlying assets. If a material event that could harm the interests of the asset-backed securities investors arises, it shall inform the manager thereof in writing in a timely manner.

第五章 设立申请

Part Five: Establishment application

第三十三条 证券公司申请设立专项计划、发行资产支持证券,应当具备以下条件:

Article 33: To apply to establish an AMP and offer asset-backed securities, a securities company shall satisfy the following conditions:

(一)具备证券资产管理业务资格;

(1) having securities asset management business qualifications;

(二)最近1年未因重大违法违规行为受到行政处罚;

(2) not having been subjected to administrative penalties due to a major violation of laws or regulations during the previous year; and

(三)具有完善的合规、风控制度以及风险处置应对措施,能有效控制业务风险。

(3) having sound compliance and risk control systems and risk handling countermeasures, permitting it to effectively control business risks.

证券公司申请设立专项计划、发行资产支持证券,应当按照本规定附件向中国证监会提交申请文件。

When applying to establish an AMP and issue asset-backed securities, a securities company shall submit the application documents to the CSRC in accordance with the attachment hereto.

第三十四条 资产支持证券的投资者应当为合格投资者,合格投资者合计不得超过二百人。

Article 34: Asset-backed securities investors shall be qualified investors and may not exceed 200 in total.

合格投资者的具体标准,由中国证券业协会另行规定。

The specific criteria for qualified investors shall be specified separately by the Securities Association of China.

第三十五条 资产支持证券在本规定第六条所列交易场所转让的,转让后资产支持证券的投资者应当为合格投资者,且合计不得超过二百人。

Article 35: If asset-backed securities are transferred on an exchange as specified in Article 6 hereof, the investors in such asset-backed securities after the transfer shall be qualified investors and may not exceed 200 in total.

第六章 信息披露

Part Six: Information disclosure

第三十六条 管理人、托管人应当自每个会计年度结束之日起3个月内,向资产支持证券投资者披露年度资产管理报告、年度托管报告。每次收益分配前,管理人应当向资产支持证券投资者进行信息披露。

Article 36: The manager and custodian shall disclose the annual asset management report and annual custody report to the asset-backed securities investors within three months from the date on which each financial year ends. The manager shall carry out a disclosure of information to the asset-backed securities investors before each distribution of returns.

年度资产管理报告、年度托管报告应当由管理人报住所地中国证监会派出机构备案。

The annual asset management report and annual custody report shall be submitted by the manager to the CSRC agency of the place where it is domiciled for the record.

第三十七条 年度资产管理报告应当至少包括下列内容:

Article 37: An annual asset management report shall contain, at minimum, the following information:

(一)基础资产运行情况;

(1) details of the operation of the underlying assets;

(二)特定原始权益人、管理人、托管人等业务参与人的履约情况;

(2) details of the performance of the contracts/agreements by the Specific Original Beneficiaries, manager, custodian and other such participants in the business;

(三)专项计划账户资金收支情况;

(3) details on the receipt and expenditure of funds into and from the AMP account;

(四)需要对资产支持证券投资者报告的其他事项;

(4) other matters that need to be reported to the asset-backed securities investors; and

(五)会计师事务所对专项计划年度运行情况的审计意见。

(5) the audit opinion of an accounting firm in respect of the annual operation of the AMP.

第三十八条 年度托管报告应当至少包括下列内容:

Article 38: An annual custody report shall contain, at minimum, the following information:

(一)专项计划资产托管情况;

(1) details of the custody of the AMP assets;

(二)对管理人的监督情况;

(2) details of the monitoring of the manager; and

(三)需要对资产支持证券投资者报告的其他事项。

(3) other matters that need to be reported to the asset-backed securities investors.

第三十九条 专项计划存续期间发生下列情形的,管理人应当及时向资产支持证券投资者披露,并向住所地中国证监会派出机构报告:

Article 39: If any of the following circumstances arises during the life of an AMP, the manager shall, in a timely manner, disclose the same to the asset-backed securities investors and report the same to the CSRC agency of the place where it is domiciled:

(一)未按计划说明书约定分配收益;

(1) returns are distributed in a manner not complying with that specified in the prospectus;

(二)资产支持证券信用等级发生不利调整;

(2) an adverse adjustment of the credit rating of the asset-backed securities occurs;

(三)基础资产发生超过资产支持证券未偿本金余额10%以上的损失;

(3) the underlying assets incur a loss exceeding 10% of the balance of the outstanding principal of the asset-backed securities;

(四)基础资产的运行情况或产生现金流的能力发生重大变化;

(4) a material change in the operation of the underlying assets or their capacity to generate a cash flow occurs;

(五)特定原始权益人、管理人、托管人或者基础资产涉及法律纠纷,可能影响按时分配收益;

(5) a Specific Original Beneficiary, the manager, the custodian or the underlying assets are involved in a legal dispute that could affect the punctual distribution of returns;

(六)预计基础资产现金流相比预期减少20%以上;

(6) it is anticipated that the cash flow of the underlying assets will be at least 20% less than that forecast;

(七)特定原始权益人、管理人、托管人等相关机构违反合同约定,对资产支持证券投资者利益产生不利影响;

(7) a Specific Original Beneficiary, the manager, the custodian or other such relevant institution breaches a contract, adversely affecting the interests of the asset-backed securities investors;

(八)特定原始权益人、管理人、托管人等相关机构的经营情况发生重大变化,或者作出减资、合并、分立、解散、申请破产等决定,可能影响资产支持证券投资者利益;

(8) a material change occurs in the business operations of a Specific Original Beneficiary, the manager, the custodian or other such relevant institution, or it makes a decision to reduce its capital, merge, divide, dissolve, file for bankruptcy, etc., potentially affecting the interests of the asset-backed securities investors;

(九)管理人、托管人、资信评级机构等相关机构发生变更;

(9) the manager, custodian, CRA or other such relevant institution is replaced;

(十)特定原始权益人、管理人、托管人等相关机构信用等级发生调整,影响资产支持证券投资者利益;

(10) the credit rating of a Specific Original Beneficiary, the manager, the custodian or other such relevant institution is adjusted, affecting the interests of the asset-backed securities investors; or

(十一)可能对资产支持证券投资者利益产生重大影响的情形。

(11) another circumstance that could have a material effect on the interests of the asset-backed securities investors arises.

第七章 监督管理

Part Seven: Regulation

第四十条 证券公司开展资产证券化业务,应当根据中国证监会及其派出机构的要求,及时报送有关业务信息。在资产证券化业务运作过程中发生重大事件的,证券公司应当立即向住所地中国证监会派出机构报告。

Article 40: A securities company that engages in the asset securitisation business shall submit relevant business information as required by the CSRC and its agency in a timely manner. If a material event occurs in the course of the operation of the asset securitisation business, the securities company shall promptly report the same to the CSRC agency of the place where it is domiciled.

第四十一条 中国证监会派出机构应当对资产证券化业务中管理人、托管人职责履行情况进行监督,并根据监管需要对资产证券化业务开展情况进行检查。对于违反本规定的,中国证监会派出机构应当依法责令其限期改正,并视情节轻重,依法采取相应的监管措施。

Article 41: A CSRC agency shall monitor the performance by the manager and custodian of their duties in the course of the asset securitisation business, and, in accordance with regulatory requirements, inspect the operation of the asset securitisation business. In the event of a violation of these Provisions, the CSRC agency shall order rectification within a specified period of time in accordance with the law and, depending on the circumstances, take the appropriate regulatory measures in accordance with the law.

第四十二条 为专项计划出具现金流预测报告、评级报告、法律意见书等文件的相关机构未勤勉尽责,所制作、出具的文件有虚假记载、误导性陈述或重大遗漏的,中国证监会依照《证券法》等有关法律、行政法规进行处罚;涉嫌犯罪的,依法移送司法机关,追究其刑事责任。

Article 42: If a relevant institution that issues documents in respect of an AMP such as a cash flow forecast report, rating report or legal opinion fails to act with due diligence, or a document that it prepares or issues contains false records, misleading statements or material omissions, the CSRC shall impose penalties in accordance with relevant laws and administrative regulations such as the Securities Law. If a criminal offence is suspected, the case shall be transferred to the judicial authorities in accordance with the law to pursue criminal liability.

第四十三条 证券交易场所、证券登记结算机构以及其他自律组织可以制定规则,对资产支持证券的发行、交易、转让、登记结算以及信息披露等事项进行规范。

Article 43: A stock exchange, securities depository and clearing institution or other such self-regulatory organisation may formulate rules to regulate matters such as the offering, trading, transfer, registration, settlement and information disclosure of asset-backed securities.

第八章 附 则

Part Eight: Supplementary provisions

第四十四条 证券公司通过其他特殊目的载体开展的资产证券化业务,参照本规定执行。中国证监会另有规定的,从其规定。

Article 44: For the asset securitisation business carried on by securities companies through other special purpose vehicles, matters shall be handled with reference to these Provisions, unless the CSRC provides otherwise, in which case such provisions shall apply.

第四十五条 证券投资基金管理公司、期货公司、证券金融公司和中国证监会负责监管的其他公司,以及商业银行、保险公司、信托公司等金融机构,在本规定第六条所列交易场所发行和转让资产支持证券,参照适用本规定。

Article 45: The offering and transfer of asset-backed securities on the exchanges specified in Article 6 hereof by securities investment fund management companies, futures companies, securities finance companies and other companies subject to CSRC regulation, as well as commercial banks, insurance companies, trust companies and other such financial institutions shall be governed by these Provisions mutatis mutandis.

第四十六条 本规定自公布之日起施行。

Article 46: These Provisions shall be effective as of the date of promulgation.

证券公司设立专项计划发行资产支持证券申请文件清单及要求

List, and Requirements in Respect, of the Application Documents for the Establishment of an AMP and Offering of Asset-backed Securities by a Securities Company

一、申请文件:

1. Application Documents

(一)申请书;

(1) a written application;

(二)计划说明书草案;

(2) draft of the prospectus;

(三)主要交易合同文本草案;

(3) drafts of the principal transaction contracts;

(四)法律意见书;

(4) a legal opinion;

(五)特定原始权益人最近3年(未满3年的自成立之日起)经审计的财务会计报告及融资情况说明;

(5) the audited financial accounting reports and an account of the financing of the Specific Original Beneficiaries for the most recent three years (if established for less than three years, those from the date of establishment); and

(六)中国证监会要求的其他材料。

(6) other materials as required by the CSRC.

二、计划说明书应当包括以下内容:

2. A prospectus shall include the following information:

(一)专项计划的交易结构;

(1) the transaction structure of the AMP;

(二)信用增级方式;

(2) the credit enhancement method;

(三)资产支持证券的发行规模、品种、期限、预期收益率、资信评级状况(如有)、登记、托管、交易场所等基本情况;

(3) the scale of the offering, type of product and term of, estimated return rate on, credit rating (if any), registration and custody of, the exchange for, and other such basic particulars of the asset-backed securities;

(四)特定原始权益人、管理人等业务参与人情况;

(4) details of the Specific Original Beneficiaries, manager and other such participants in the business;

(五)基础资产情况及其现金流预测或者收益分析;

(5) details of the underlying assets and their cash flow forecast or returns analysis;

(六)专项计划资产的管理安排;

(6) the arrangement for the management of the AMP assets;

(七)现金流归集、投资及分配;

(7) cash flow collection, investment and distribution;

(八)风险揭示与防范措施;

(8) risk disclosure and preventive measures;

(九)专项计划的设立、终止等事项;

(9) the establishment, termination, etc. of the AMP;

(十)专项计划清算程序、清算财产的分配顺序及方式;

(10) the liquidation procedure for the AMP, and the distribution sequence and method for the liquidation property;

(十一)信息披露安排;

(11) the information disclosure arrangements; and

(十二)主要交易文件摘要。

(12) a summary of the principal transaction documents.

计划说明书应当在显著位置说明,资产支持证券仅代表专项计划权益的相应份额,不属于管理人或者任何其他机构的负债,并提示资产支持证券投资风险。

The prospectus shall state in a prominent location that the asset-backed securities only represent the corresponding shares in the rights and interests in the AMP and are not a debt of the manager or any other institution, and give a warning of the risks involved in investing in the asset-backed securities.

三、法律意见书应当包括以下内容:

3. The legal opinion shall contain the following information:

(一)管理人、销售机构、托管人的资质及权限;

(1) the qualifications and authority of the manager, sales institution and custodian;

(二)说明书、资产转让协议、托管协议、认购协议等法律文件的合法性;

(2) the lawfulness of legal documents such as the prospectus, asset transfer agreement, custody agreement and subscription agreement;

(三)基础资产的真实性、合法性、有效性、权利归属及其负担情况;

(3) the genuineness, lawfulness and validity of the underlying assets, vesting of rights therein and details of the liabilities thereof;

(四)基础资产转让行为的合法性;

(4) the lawfulness of the transfer of the underlying assets;

(五)专项计划信用增级安排的合法性、有效性;

(5) the lawfulness and validity of the arrangement for the credit enhancement of the AMP; and

(六)对可能影响资产支持证券投资者利益的其他重大事项的意见。

(6) opinions on other material matters that could have an effect on the interests of the asset-backed securities investors.

四、证券公司、其他相关业务参与机构及相关人员应当作出承诺,保证申请文件内容真实、准确、完整,不存在虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏,并对其出具的相关文件及申请文件中引用内容的真实性、准确性、完整性承担相应的法律责任。

4. The securities company, other relevant participants in the business and relevant personnel shall give an undertaking warranting that the contents of the application documents are true, accurate, complete and free of false records, misleading statements or material omissions and that they bear the attendant legal liability for the truthfulness, accuracy and completeness of the relevant documents they have issued and the information cited in the application documents.

五、证券公司编制申请文件时,应当尽量使用事实描述性语言;报送申请文件时,应当提交原件1份、复印件2份;申请文件一经受理,未经中国证监会同意,不得增加、撤回或者更换。

5. When preparing the application documents, the securities company shall use factual and descriptive language to the greatest extent possible. When submitting the application documents, one original and two photocopies shall be submitted. Once the application documents have been accepted, they may not be added to, withdrawn or replaced without the consent of the CSRC.

clp reference:3700/13.03.15prc reference:证监会公告 [2013] 16号promulgated:2013-03-15effective:2013-03-15

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]