Interpretation on Several Issues Concerning the Application of the Law in the Trial of Employment Disputes (4)

关于审理劳动争议案件适用法律若干问题的解释(四)

A worker may request for 30% of his/her average wage for performance of non-compete obligation.

Clp Reference: 2400/13.01.18 Promulgated: 2013-01-18 Effective: 2013-02-01

(Promulgated by the Supreme People's Court on January 18 2013 and effective as of February 1 2013.)

(最高人民法院于二零一三年一月十八日公布,自二零一三年二月一日起施行。)

Judicial Interpretation [2013] No. 4

法释〔2013〕4号

The following interpretation on several issues concerning the application of the law is rendered pursuant to relevant laws such as the PRC Labour Law, the PRC Employment Contract Law, the PRC Law on the Mediation and Arbitration of Employment Disputes and the PRC Civil Procedure Law (2nd Revision) while taking into account civil trial practice in order to correctly try employment disputes.

为正确审理劳动争议案件,根据《中华人民共和国劳动法》《中华人民共和国劳动合同法》《中华人民共和国劳动争议调解仲裁法》《中华人民共和国民事诉讼法 (第二次修正)》等相关法律规定,结合民事审判实践,就适用法律的若干问题,作如下解释:

Article 1: If an employment and public personnel arbitration commission refuses to accept an employment dispute case on the grounds that it does not have jurisdiction, and a party institutes a legal action, the people's court shall, depending on the circumstances set forth below, handle the matter as follows:

第一条 劳动人事争议仲裁委员会以无管辖权为由对劳动争议案件不予受理,当事人提起诉讼的,人民法院按照以下情形分别处理:

(1) if, following review, it finds that the employment and public personnel arbitration commission genuinely does not have jurisdiction in the case, it shall inform the party to apply to the competent employment and public personnel arbitration commission for arbitration; or

(一)经审查认为该劳动人事争议仲裁委员会对案件确无管辖权的,应当告知当事人向有管辖权的劳动人事争议仲裁委员会申请仲裁;

(2) if, following review, it finds that the employment and public personnel arbitration commission has jurisdiction, it shall instruct the party to apply for arbitration and notify in writing the employment and public personnel arbitration commission in question of its review opinion. If the employment and public personnel arbitration commission still does not accept the case, and the party institutes a legal action in respect of the employment dispute, the people's court shall accept it.

(二)经审查认为该劳动人事争议仲裁委员会有管辖权的,应当告知当事人申请仲裁,并将审查意见书面通知该劳动人事争议仲裁委员会,劳动人事争议仲裁委员会仍不受理,当事人就该劳动争议事项提起诉讼的,应予受理。

Article 2: The type of arbitration award shall be as determined by the written arbitration award.

第二条 仲裁裁决的类型以仲裁裁决书确定为准。

If the written arbitration award fails to state whether it is a final award or a non-final award, and the employer, dissatisfied with the arbitration award, institutes a legal action in a basic-level people's court, the basic-level people's court shall, depending on the circumstances set forth below, handle the matter as follows:

仲裁裁决书未载明该裁决为终局裁决或非终局裁决,用人单位不服该仲裁裁决向基层人民法院提起诉讼的,应当按照以下情形分别处理:

(1) if, after review, it finds that the arbitration award is not final, it shall accept the case; or

(一)经审查认为该仲裁裁决为非终局裁决的,基层人民法院应予受理;

(2) if, after review, it finds that the arbitration award is final, it shall refuse to accept the case, however, it shall inform the employer that it may apply to the intermediate people's court of the place where the employment and public personnel arbitration commission is located for vacation of the arbitration award within 30 days of the date of receipt of the ruling refusing acceptance; if it has accepted the case, it shall render a ruling dismissing the suit.

(二)经审查认为该仲裁裁决为终局裁决的,基层人民法院不予受理,但应告知用人单位可以自收到不予受理裁定书之日起三十日内向劳动人事争议仲裁委员会所在地的中级人民法院申请撤销该仲裁裁决;已经受理的,裁定驳回起诉。

Article 3: When an intermediate people's court is to try a case where an employer has applied for vacation of a final arbitration award, it shall assemble a collegiate bench to hear the case. After reviewing the files, investigating and questioning the parties, if there are no new facts, evidence or grounds and the collegiate bench deems it unnecessary to open a court hearing, it may refuse to hear the case.

第三条 中级人民法院审理用人单位申请撤销终局裁决的案件,应当组成合议庭开庭审理。经过阅卷、调查和询问当事人,对没有新的事实、证据或者理由,合议庭认为不需要开庭审理的,可以不开庭审理。

The intermediate people's court may arrange mediation for the parties. If a settlement agreement is reached, it may prepare a written mediation statement. If a party fails to perform the settlement agreement by the deadline, the other party may apply to the people's court for enforcement.

中级人民法院可以组织双方当事人调解。达成调解协议的,可以制作调解书。一方当事人逾期不履行调解协议的,另一方可以申请人民法院强制执行。

Article 4: If, with respect to a settlement agreement reached under the auspices of a people's mediation committee solely in respect of a payment obligation, the parties deem it necessary, they may jointly apply to the basic-level people's court of the place where the people's mediation committee is located for judicial confirmation of the same.

第四条 当事人在人民调解委员会主持下仅就给付义务达成的调解协议,双方认为有必要的,可以共同向人民调解委员会所在地的基层人民法院申请司法确认。

Article 5: If a worker is transferred by his/her original employer to a new employer for a reason other than one attributable to the worker himself/herself, the original employer does not pay severance pay and the worker terminates his/her employment contract with the new employer pursuant to Article 38 of the Employment Contract Law or the new employer proposes the termination or ending of the employment contract, and when calculating his/her years of work for the payment of severance pay or compensation, the worker requests that his/her years of work with the previous employer be calculated together as part of his/her years of work with the new employer, the people's court shall uphold such request.

第五条 劳动者非因本人原因从原用人单位被安排到新用人单位工作,原用人单位未支付经济补偿,劳动者依照劳动合同法第三十八条规定与新用人单位解除劳动合同,或者新用人单位向劳动者提出解除、终止劳动合同,在计算支付经济补偿或赔偿金的工作年限时,劳动者请求把在原用人单位的工作年限合并计算为新用人单位工作年限的,人民法院应予支持。

It shall be deemed that a “worker is transferred by his/her original employer to a new employer for a reason other than one attributable to the worker himself/herself” if:

用人单位符合下列情形之一的,应当认定属于“劳动者非因本人原因从原用人单位被安排到新用人单位工作” 

(1) the worker continues to work in his/her original place of work or job, but the entity in his/her employment contract changes from the previous employer to the new employer;

(一)劳动者仍在原工作场所、工作岗位工作,劳动合同主体由原用人单位变更为新用人单位;

(2) the employer transfers the worker by way of assignment or appointment by the organisation;

(二)用人单位以组织委派或任命形式对劳动者进行工作调动;

(3) the worker is transferred as a result of the merger, division, etc. of the employer;

(三)因用人单位合并、分立等原因导致劳动者工作调动;

(4) the employer and its affiliates enter into employment contracts with the worker on a rotating basis; or

(四)用人单位及其关联企业与劳动者轮流订立劳动合同;

(5) another reasonable circumstance.

(五)其他合理情形。

Article 6: If the parties provide for a non-compete clause in the employment contract or in a confidentiality agreement, but do not provide for the payment of severance pay to the worker upon termination or ending of his/her employment contract, the worker performs his/her non-compete obligation and demands that the employer pay him/her severance pay on a monthly basis at the rate of 30% of his/her average wage for the 12 months preceding the termination or ending of his/her employment contract, the people's court shall uphold such demand.

第六条 当事人在劳动合同或者保密协议中约定了竞业限制,但未约定解除或者终止劳动合同后给予劳动者经济补偿,劳动者履行了竞业限制义务,要求用人单位按照劳动者在劳动合同解除或者终止前十二个月平均工资的30%按月支付经济补偿的,人民法院应予支持。

If the 30% of the monthly average wage specified in the preceding paragraph is less than the minimum wage rate in the place of performance of the employment contract, payment shall be made at the minimum wage rate in the place of performance of the employment contract.

前款规定的月平均工资的30%低于劳动合同履行地最低工资标准的,按照劳动合同履行地最低工资标准支付。

Article 7: If the parties provide for both a non-compete clause and severance pay in the employment contract or in a confidentiality agreement, and when a party terminates the employment contract, unless otherwise provided, the employer demands that the worker perform his/her non-compete obligation or, after performing his/her non-compete obligation, the worker demands that the employer pay him/her severance pay, the people's court shall uphold such demand.

第七条 当事人在劳动合同或者保密协议中约定了竞业限制和经济补偿,当事人解除劳动合同时,除另有约定外,用人单位要求劳动者履行竞业限制义务,或者劳动者履行了竞业限制义务后要求用人单位支付经济补偿的,人民法院应予支持。

Article 8: If the parties provide for both a non-compete clause and severance pay in the employment contract or in a confidentiality agreement and after the termination or ending of the employment contract, the employer fails to pay severance pay for three months due to a reason attributable to itself and the worker requests termination of the non-compete clause, the people's court shall uphold such request.

第八条 当事人在劳动合同或者保密协议中约定了竞业限制和经济补偿,劳动合同解除或者终止后,因用人单位的原因导致三个月未支付经济补偿,劳动者请求解除竞业限制约定的,人民法院应予支持。

Article 9: If an employer requests termination of a non-compete agreement during the non-compete term, the people's court shall uphold such request.

第九条 在竞业限制期限内,用人单位请求解除竞业限制协议时,人民法院应予支持。

If, at the time of termination of the non-compete agreement, the worker requests that the employer pay him/her an additional three months of non-compete severance pay, the people's court shall uphold such request.

在解除竞业限制协议时,劳动者请求用人单位额外支付劳动者三个月的竞业限制经济补偿的,人民法院应予支持。

Article 10: If a worker breaches the non-compete clause and, after payment of liquidated damages to the employer, the employer demands that the worker continue to perform his/her non-compete obligation as specified, the people's court shall uphold such demand.

第十条 劳动者违反竞业限制约定,向用人单位支付违约金后,用人单位要求劳动者按照约定继续履行竞业限制义务的,人民法院应予支持。

Article 11: If amendments are made to an employment contract without, however, doing so in writing, but the orally amended employment contract has actually been performed for more than one month and the employment contract, as amended, does not violate laws, administrative regulations, state policy, public order or good social customs, and a party asserts that the amendments to the contract are invalid on the grounds that they were not made in writing, the people's court shall reject such assertion.

第十一条变更劳动合同未采用书面形式,但已经实际履行了口头变更的劳动合同超过一个月,且变更后的劳动合同内容不违反法律、行政法规、国家政策以及公序良俗,当事人以未采用书面形式为由主张劳动合同变更无效的,人民法院不予支持。

Article 12: If an employer that has established a labour union terminates an employment contract in compliance with Article 39 or 40 of the Employment Contract Law without, however, first notifying the labour union pursuant to Article 43 of the Employment Contract Law and the worker requests that the employer pay him/her compensation on the grounds that it illegally terminated his/her employment contract, the people's court shall uphold such request, unless the employer has retrospectively carried out the relevant procedure before the institution of the legal action.

第十二条建立了工会组织的用人单位解除劳动合同符合劳动合同法第三十九条、第四十条规定,但未按照劳动合同法第四十三条规定事先通知工会,劳动者以用人单位违法解除劳动合同为由请求用人单位支付赔偿金的,人民法院应予支持,但起诉前用人单位已经补正有关程序的除外。

Article 13: If, after the implementation of the Employment Contract Law, an employer ceases operations following the expiration of its term of operation, making continued performance of an employment contract impossible, and the worker requests that the employer pay him/her severance pay, the people's court shall uphold such request.

第十三条劳动合同法施行后,因用人单位经营期限届满不再继续经营导致劳动合同不能继续履行,劳动者请求用人单位支付经济补偿的,人民法院应予支持。

Article 14: If a foreign national or stateless person executes an employment contract with an employer in China without having secured an employment permit in accordance with the law, or a resident of the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region or Taiwan executes an employment contract with an employer on the mainland without having secured an employment permit in accordance with the law, and the concerned party requests confirmation of the existence of an employment relationship with the employer, the people's court shall deny such request.

第十四条外国人、无国籍人未依法取得就业证件即与中国境内的用人单位签订劳动合同,以及香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区居民未依法取得就业证件即与内地用人单位签订劳动合同,当事人请求确认与用人单位存在劳动关系的,人民法院不予支持。

If a foreign national who holds a Foreign Expert Certificate and has secured a Permit for a Foreign Expert to Work in China has established a work relationship with an employer in China, the same may be recognised as an employment relationship.

持有《外国专家证》并取得《外国专家来华工作许可证》的外国人,与中国境内的用人单位建立用工关系的,可以认定为劳动关系。

Article 15: In the event of a conflict between relevant judicial interpretations promulgated by this court before the implementation hereof and these Interpretations, such judicial interpretations shall cease to apply from the date of implementation hereof.

第十五条本解释施行前本院颁布的有关司法解释与本解释抵触的,自本解释施行之日起不再适用。

The Interpretation shall apply to employment dispute cases that have not reached final judgment at the time of the implementation hereof; the Interpretation shall not apply to cases that were final before the implementation hereof but in respect of which a party applies for a retrial or a decision for a retrial is rendered in accordance with the procedure for adjudication supervision.

clp reference:2400/13.01.18prc reference:法释〔2013〕4号promulgated:2013-01-18effective:2013-02-01

本解释施行后尚未终审的劳动争议纠纷案件,适用本解释;本解释施行前已经终审,当事人申请再审或者按照审判监督程序决定再审的,不适用本解释。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]