Measures for the Administration of the Engagement in Trademark Agency Business by Law Firms
律师事务所从事商标代理业务管理办法
Law firms are allowed to engage in full trademark agency services.
(Issued by the State Administration for Industry and Commerce and the Ministry of Justice on November 6 2012 and effective as of January 1 2013.)
(国家工商行政管理总局、司法部于二零一二年十一月六日印发,自二零一三年一月一日起施行。)
Gong Shang Biao Zi [2012] No.192
工商标字〔2012〕192号
Part One: General provisions
第一章 总 则
Article 1: These Measures have been formulated pursuant to laws, regulations and rules such as the PRC Trademark Law and the PRC Lawyers Law in order to regulate the practice of law firms and their lawyers as trademark agents, maintain the order in trademark agency legal services and protect the lawful rights and interests of clients.
第一条 为了规范律师事务所及其律师从事商标代理的执业行为,维护商标代理法律服务秩序,保障委托人的合法权益,根据《中华人民共和国商标法》、《中华人民共和国律师法》等法律、法规、规章的规定,制定本办法。
Article 2: The Measures shall govern the engagement in trademark agency business by law firms and their lawyers.
第二条 律师事务所及其律师从事商标代理业务,适用本办法。
For the purposes of these Measures, the term “law firm” means an organisation in which lawyers practise their profession.
本办法所称律师事务所,是指律师的执业机构。
For the purposes of these Measures, the term “lawyer” means a practitioner who has legally secured a lawyer's licence and been assigned by his/her law firm to provide legal services to a concerned party.
本办法所称律师,是指依法取得律师执业证书,受律师事务所指派为当事人提供法律服务的执业人员。
Article 3: When engaging in trademark agency business, a law firm and its lawyers shall practise in accordance with the law, in good faith and with due diligence, strictly abide by lawyers' professional ethics and practice discipline, and submit themselves to monitoring by concerned parties and society.
第三条 律师事务所及其律师从事商标代理业务,应当依法、诚信、尽责执业,恪守律师职业道德和执业纪律,接受当事人和社会的监督。
Article 4: Administrations for industry and commerce and judicial administrative authorities shall regulate the engagement in trademark agency business activities by law firms and their lawyers in accordance with the law.
第四条 工商行政管理机关和司法行政机关依法对律师事务所及其律师从事商标代理业务活动进行监督管理。
Part Two: Scope of business and record filing
第二章 业务范围及备案
Article 5: A law firm may be retained by a party and assign lawyers to handle the following trademark agency matters:
第五条 律师事务所可以接受当事人委托,指派律师办理下列商标代理业务:
(1) acting as agent in relevant trademark matters falling under the jurisdiction of the Trademark Office of the State Administration for Industry and Commerce (the TMO), such as trademark registration application, amendment, renewal, assignment, licence replacement, pledge registration, licensing contract record filing, opposition, de-registration, cancellation, and the international registration of marks under the Madrid System;
(一)代理商标注册申请、变更、续展、转让、补证、质权登记、许可合同备案、异议、注销、撤销以及马德里国际注册等国家工商行政管理总局商标局(以下简称商标局)主管的有关商标事宜;
(2) acting as agent in relevant trademark matters falling under the jurisdiction of the Trademark Review and Adjudication Board of the State Administration for Industry and Commerce (the TRAB), such as reviews of the rejection of, opposition to, and cancellation of, trademark registrations and registered trademark dispute cases;
(二)代理商标注册驳回复审、异议复审、撤销复审及注册商标争议案件等国家工商行政管理总局商标评审委员会(以下简称商评委)主管的有关商标事宜;
(3) acting as agent in matters related to other international registrations of marks;
(三)代理其他商标国际注册有关事宜;
(4) acting as agent in trademark infringement evidence investigations and trademark infringement complaints;
(四)代理商标侵权证据调查、商标侵权投诉;
(5) acting as agent in trademark administrative review and administrative action cases;
(五)代理商标行政复议、诉讼案件;
(6) acting as agent and participating in trademark dispute mediation and arbitration activities, etc.;
(六)代理参加商标纠纷调解、仲裁等活动;
(7) acting as trademark law advisor in providing trademark law consultation and drawing up trademark legal documents on behalf of clients; and
(七)担任商标法律顾问,提供商标法律咨询,代写商标法律事务文书;
(8) acting as agent in other trademark law matters.
(八)代理其他商标法律事务。
A law firm that wishes to engage in the trademark agency business set forth in Items (1) and (2) of the preceding paragraph shall carry out record filing with the TMO.
律师事务所从事前款第一项、第二项商标代理业务,应当向商标局办理备案。
Article 6: When carrying out record filing, a law firm shall submit the following materials to the TMO:
第六条 律师事务所办理备案,应当向商标局提交下列材料:
(1) a written record filing application, providing information such as the name, domicile, organisational form, person in charge, telephone, fax, e-mail address and postal code of the law firm; and
(一)备案申请书,其中应当载明律师事务所名称、住所、组织形式、负责人、电话、传真、电子邮箱、邮政编码等信息;
(2) a photocopy of the law firm's practice licence bearing its stamp.
(二)加盖本所印章的律师事务所执业许可证复印件。
If all the application materials are in order, the TMO shall complete the record filing and make an announcement to that effect within 15 days of the date of receipt of the application. If the application materials are incomplete, the applicant shall be notified to provide the missing materials and/or make corrections, and record filing shall be carried out only after it has done so.
申请材料齐备的,商标局应当自收到申请之日起15日内完成备案并予以公告;申请材料不齐备的,应当通知申请人补正后予以备案。
Article 7: In the event of a change in recorded particulars such as the name, domicile, person in charge and contact information of a law firm, the law firm shall carry out the amendment of record filing with the TMO within 30 days of the change. When carrying out the amendment of record filing, the following materials shall be submitted:
第七条 律师事务所名称、住所、负责人、联系方式等备案事项变更的,应当在变更后30日内向商标局办理变更备案。办理变更备案,应当提交下列材料:
(1) a written application for the amendment of recorded particulars;
(一)变更备案事项申请书;
(2) the document evidencing the changed particulars issued by the judicial administrative authority of the place where the law firm is located; and
(二)律师事务所所在地司法行政机关出具的该所变更事项证明文件;
(3) a photocopy of the law firm's practice licence bearing its stamp.
(三)加盖本所印章的律师事务所执业许可证复印件。
For a change in a recorded particular other than the name, domicile or person in charge, the documentation specified in Item (2) of the preceding paragraph may be dispensed with.
变更除名称、住所、负责人以外备案事项的,可以不提交前款第二项规定的材料。
Article 8: If the business of a law firm that has carried out record filing for its trademark agency business is terminated, it shall apply to the TMO for settlement and the cancellation of the record filing. When applying for settlement, the following materials shall be submitted (in duplicate):
第八条 办理商标代理业务备案的律师事务所终止的,应当向商标局申请结算和注销备案。申请结算,应当提交下列材料(一式两份):
(1) a written settlement application, stating the matter applied for, the firm's bank, account number, payee, person in charge and contact information;
(一)结算申请书,载明申请事项、开户银行、账号、收款人、经办人及联系方式等;
(2) a list of the trademark agency matters that the firm has reported to the TMO and TRAB; and
(二)该所已上报商标局和商评委的商标代理业务清单;
(3) the document issued by the firm indicating its authorisation of the person in charge to carry out the settlement procedures.
(三)该所出具的授权经办人办理结算手续的证明文件。
The TMO shall complete the law firm's settlement procedures, issue proof of settlement, cancel its record filing for engaging in trademark agency business and announce the same within three months of the date of receipt of the application.
商标局应当自收到申请之日起三个月内办结律师事务所结算手续,出具结算证明,注销其从事商标代理业务的备案并予以公告。
Part Three: Business rules
第三章 业务规则
Article 9: The handling of a trademark agency matter by a lawyer shall be centrally accepted by the law firm, which shall execute a written engagement contract with the client, collect standard fees according to state provisions and truthfully enter them in its accounts.
第九条 律师承办商标代理业务,应当由律师事务所统一接受委托,与委托人签订书面委托合同,按照国家规定统一收取费用并如实入账。
When accepting a trademark agency matter, a law firm shall conduct a conflict of interest review in accordance with relevant provisions and may not violate provisions by accepting a trademark agency matter that poses a conflict of interests with legal matters handled by the firm or with its clients.
律师事务所受理商标代理业务,应该依照有关规定进行利益冲突审查,不得违反规定受理与本所承办的法律事务及其委托人有利益冲突的商标代理业务。
Article 10: When a lawyer handles a trademark agency matter, he/she shall strictly perform his/her agent duties in accordance with the engagement contract and report to the client on his/her progress in handling the assignment in a timely manner. He/she may not delay or refuse to act as agent without legitimate grounds.
第十条 律师承办商标代理业务,应当按照委托合同约定,严格履行代理职责,及时向委托人通报委托事项办理进展情况,无正当理由不得拖延、拒绝代理。
If an assignment violates the law, the client utilises the services provided by the lawyer to engage in illegal activities, or the client deliberately withholds important facts, conceals evidence or provides false or fabricated evidence, the lawyer shall have the right to refuse to act as agent for the client.
委托事项违法,委托人利用律师提供的服务从事违法活动,委托人故意隐瞒重要事实、隐匿证据或者提供虚假、伪造证据的,律师有权拒绝代理。
Article 11: The legal opinions issued and the relevant documents provided by a lawyer in respect of his/her acting as trademark agent shall comply with relevant laws, regulations and rules, be in compliance with the requirements of the TMO, the TRAB and the local administration for industry and commerce, be true, accurate and complete, and shall be issued after being found to be in order and stamped by the law firm.
第十一条 律师就商标代理出具的法律意见、提供的相关文件,应当符合有关法律、法规、规章的规定,符合商标局、商评委和地方工商行政管理机关的要求,应当真实、准确、完整,并经律师事务所审查无误后盖章出具。
Article 12: A law firm that has carried out record filing with the TMO shall remit advance payments of trademark fees into the TMO's account in accordance with provisions.
第十二条 向商标局办理备案的律师事务所,应当按规定将商标规费预付款汇至商标局账户。
If the balance of advance payments of trademark fees is insufficient, the TMO or TRAB will not, in accordance with the first paragraph of Article 18 of the Implementing Regulations for the Trademark Law, accept the trademark applications submitted by the law firm on behalf of its clients.
商标规费预付款余额不足的,由商标局或者商评委按照《商标法实施条例》第十八条第一款的规定,对律师事务所代理的商标申请不予受理。
Article 13: When a law firm and its lawyers handle a trademark agency matter, they may not entrust the handling thereof to another entity or individual or cooperate in the handling thereof with a firm that is not a legal service firm or an organisation that is not a trademark agency.
第十三条 律师事务所及其律师承办商标代理业务,不得委托其他单位或者个人代为办理,不得与非法律服务机构、非商标代理组织合作办理。
Article 14: A lawyer may practise with only one law firm and may not concurrently engage in trademark agency business in another trademark agency.
第十四条 律师只能在一个律师事务所执业,不得同时在其他商标代理组织从事商标代理业务。
Article 15: When handling a trademark agency matter, a law firm and its lawyers shall comply with provisions on lawyer confidentiality. Without the consent of the client, they may not disclose the matter on which they acted as agent or related information to other entities or individuals.
第十五条 律师事务所及其律师承办商标代理业务,应当遵守律师执业保密规定。未经委托人同意,不得将代理事项及相关信息泄露给其他单位或者个人。
Article 16: A law firm and its lawyers may not solicit trademark agency business by improper means such as denigrating other law firms and their lawyers, trademark agencies and their trademark agents or the payment of referral fees.
第十六条 律师事务所及其律师不得以诋毁其他律师事务所和律师、商标代理组织和商标代理人或者支付介绍费等不正当手段承揽商标代理业务。
Article 17: When handling a trademark agency matter, a law firm and its lawyers may not exploit the advantages conferred by their provision of legal services to seek to obtain the rights and interests disputed by the parties, may not accept property or other benefits from the other party, or collude in bad faith with the other party or a third party to harm the interests of the client.
第十七条 律师事务所及其律师承办商标代理业务,不得利用提供法律服务的便利牟取当事人争议的权益,不得接受对方当事人的财物或者其他利益,不得与对方当事人或者第三人恶意串通,侵害委托人权益。
Article 18: When grounds for termination of a law firm arise, if there are outstanding trademark agency matters, the law firm shall, in a timely manner, hold consultations with its clients on terminating the agency relationship or inform the clients to carry out the procedures to change agencies; if the client is a foreigner or foreign enterprise, the law firm shall assist him/her/it in carrying out such procedures.
第十八条 律师事务所在终止事由发生后,有未办结的商标代理业务的,应当及时与委托人协商终止委托代理关系,或者告知委托人办理变更委托代理手续;委托人为外国人或者外国企业的,应当协助其办理变更委托代理手续。
If a lawyer changes the firm with which he/she is practising, ceases practising or is suspended from practising, he/she shall, as arranged by the law firm, duly carry out the procedures for the handover of his/her outstanding trademark agency matters in a timely manner.
律师变更执业机构、终止执业或者受到停止执业处罚的,应当在律师事务所安排下,及时办妥其承办但尚未办结的商标代理业务的交接手续。
Article 19: A law firm shall strengthen the supervision of its lawyers engaging in trademark agency business, remedy violations of laws and regulations committed by them in the course of their trademark agent practice activities in a timely manner, and mediate in disputes with clients arising in the course of their practice.
第十九条 律师事务所应当加强对律师从事商标代理业务的监督,及时纠正律师在商标代理执业活动中的违法违规行为,调处律师在执业中与委托人之间的纠纷。
A law firm shall arrange for its lawyers to undergo trademark business training and arrange for exchanges of experience and discussions of the business so as to enhance the trademark agency business level of its lawyers.
律师事务所应当组织律师参加商标业务培训,开展经验交流和业务研讨,提高律师商标代理业务水平。
Part Four: Regulation
第四章 监督管理
Article 20: If a law firm and its lawyers commit a violation of laws, regulations or rules while engaging in trademark agency business and a warning or fine is called for, the penalty shall be imposed in accordance with relevant laws, regulations or rules by the administration for industry and commerce or judicial administrative authority that accepted the complaint or discovered the problem; if ordering the law firm to suspend operations and undergo rectification or revocation of its practice licence is called for, or ordering the lawyer to suspend practice, or the revocation of his/her practice licence is called for, the penalty shall be imposed by the judicial administrative authority in accordance with the law. If a violation of the code of the legal profession is committed, the law society shall impose the appropriate professional sanctions.
第二十条 律师事务所及其律师从事商标代理业务有违反法律、法规和规章行为,需要给予警告、罚款处罚的,由受理投诉、发现问题的工商行政管理机关、司法行政机关分别依据有关法律、法规和规章的规定实施处罚;需要对律师事务所给予停业整顿或者吊销执业许可证书处罚、对律师给予停止执业或者吊销律师执业证书处罚的,由司法行政机关依法实施处罚;有违反律师行业规范行为的,由律师协会给予相应的行业惩戒。
If a violation of the law committed by a lawyer and his/her law firm in the course of engaging in trademark agency business is suspected of constituting a criminal offence, the case shall be transferred to the judicial authority for handling.
律师和律师事务所从事商标代理业务的违法行为涉嫌犯罪的,应当移送司法机关处理。
Article 21: If a law firm and its lawyers violate Article 7, 8 or 18 hereof, making it impossible for the document issued by the TMO or TRAB to be served by the prescribed deadline, the legal consequences thereof shall be borne by the law firm and its lawyers.
第二十一条 律师事务所及其律师违反本办法第七条、第八条、第十八条的规定,导致商标局或者商评委发出的文件无法按规定时限送达的,其法律后果由律师事务所及其律师承担。
If a violation by a law firm and its lawyers of Article 7, 8 or 18 hereof results in the served document being returned or the lodging of a complaint by the client and the same is ascertained after review, the TMO may publicly announce the same in accordance with provisions.
律师事务所及其律师违反本办法第七条、第八条、第十八条的规定,导致送达文件被退回或者被委托人投诉的,经查实,商标局可以按照规定予以公开通报。
Article 22: If a law firm is ordered to suspend operations and undergo rectification in accordance with the law, the TMO and TRAB may suspend acceptance of new trademark agency matters from the law firm while its operations are suspended and it is undergoing rectification.
第二十二条 律师事务所依法受到停业整顿处罚的,在其停业整顿期间,商标局或者商评委可以暂停受理该律师事务所新的商标代理业务。
If a law firm that has carried out record filing with the TMO is ordered to suspend operations and undergo rectification, it shall report on the circumstances and duration of the penalty to the TMO and TRAB in a timely manner.
向商标局办理备案的律师事务所受到停业整顿处罚的,应当及时将受到处罚的情况及处罚期限报告商标局和商评委。
Article 23: In the course of their investigation and handling of violations of the law committed by law firms and lawyers engaging in trademark agency business, the administration for industry and commerce and the judicial administrative authority shall cooperate, exchange information and establish a coordination and consultation mechanism. Where, in accordance with the law, a penalty is to be imposed by the other party, the case shall be transferred to the other party for handling in a timely manner and once a party has imposed a penalty, it shall inform the other party in writing of the results of the penalty.
第二十三条 工商行政管理机关和司法行政机关在查处律师事务所和律师从事商标代理业务违法行为的工作中,应当相互配合,互通情况,建立协调协商机制。对于依法应当由对方实施处罚的,及时移送对方处理;一方实施处罚后,应当将处罚结果书面告知另一方。
Part Five: Supplementary provisions
第五章 附 则
Article 24: The State Administration for Industry and Commerce and the Ministry of Justice are in charge of interpreting these Measures.
第二十四条 本办法由国家工商行政管理总局和司法部负责解释。
Article 25: These Measures shall be effective as of January 1 2013.
clp reference:5100/12.11.06 prc reference:工商标字 [2012] 192号 issued:2012-11-06 effective:2013-01-01第二十五条 本办法自2013年1月1日起施行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now