Circular on Investment in Relevant Financial Products with Insurance Capital

关于保险资金投资有关金融产品的通知

For the first time insurance proceeds are allowed to be invested in wealth management products of commercial banks, credit asset-backed securities of banking financial institutions and pooled fund trust plans of trust companies.

Clp Reference: 3910/12.10.12 Promulgated: 2012-10-12 Effective: 2012-10-12

(Issued by the China Insurance Regulatory Commission on, and effective as of, October 12 2012.)

(中国保险监督管理委员会于二零一二年十月十二日发布施行。)

Bao Jian Fa [2012] No.91

保监发〔2012〕91号

Insurance group (holding) companies, insurance companies and insurance asset management companies:

各保险集团(控股)公司、保险公司、保险资产管理公司:

With a view to further optimising the insurance asset allocation structure and promoting the development of innovation in the insurance business, we, pursuant to the PRC Insurance Law, the Tentative Measures for Administration of the Allocation of Insurance Assets and related provisions, hereby notify you concerning the investment with insurance capital in wealth management products and other such products similar to securitised financial products as follows:

为进一步优化保险资产配置结构,促进保险业务创新发展,根据《中华人民共和国保险法》、《保险资金运用管理暂行办法》及相关规定,现就保险资金投资理财产品等类证券化金融产品通知如下:

1. insurance capital may be invested in financial products lawfully offered in China, such as wealth management products of commercial banks, credit asset-backed securities of banking financial institutions, pooled fund trust plans of trust companies, dedicated asset management plans of securities companies, infrastructure investment plans, immovable asset investment plans and project asset-backed plans of insurance asset management companies, etc. (hereinafter collectively referred to as Financial Products).

一、保险资金可以投资境内依法发行的商业银行理财产品、银行业金融机构信贷资产支持证券、信托公司集合资金信托计划、证券公司专项资产管理计划、保险资产管理公司基础设施投资计划、不动产投资计划和项目资产支持计划等金融产品(以下统称金融产品)。

2. The scope of investment of the assets of a wealth management product in which insurance capital are invested shall be limited to domestic market credit assets, deposits, money market instruments and publicly issued bonds that are at least investment grade. Furthermore, the issuing bank shall be independently responsible for the investment and management of the underlying assets and the risk assessment conducted by it shall place the wealth management product at the lowest risk level of grade 1 to grade 3.

二、保险资金投资的理财产品,其资产投资范围限于境内市场的信贷资产、存款、货币市场工具及公开发行且评级在投资级以上的债券,且基础资产由发行银行独立负责投资管理,自主风险评级处于风险水平最低的一级至三级。

The audited net assets as at the end of the previous year of the issuing bank in whose wealth management product insurance capital are invested shall not be less than Rmb30 billion or such bank shall be a commercial bank listed on a main board inside or outside China, and its credit rating shall not be less than A grade or the equivalent of A grade as rated by a domestic credit rating agency, or, if it is listed offshore and exempt from a domestic credit rating, its credit rating shall not be less than BB grade or the equivalent of BB grade as rated by an international credit rating agency.

保险资金投资的理财产品,其发行银行上年末经审计的净资产应当不低于300亿元人民币或者为境内外主板上市商业银行,信用等级不低于国内信用评级机构评定的A级或者相当于A级的信用级别,境外上市幷免于国内信用评级的,信用等级不低于国际信用评级机构评定的BB级或者相当于BB级的信用级别。

3. The underlying pool of assets of a credit asset-backed security in which insurance capital are invested are limited to loans rated pass or special mention in the five grade loan classification. Based on the principle of whichever is lowest, the product's credit rating shall not be less than A grade or the equivalent of A grade as rated by a domestic credit rating agency.

三、保险资金投资的信贷资产支持证券,入池基础资产限于五级分类为正常类和关注类的贷款。按照孰低原则,产品信用等级不低于国内信用评级机构评定的A级或相当于A级的信用级别。

The net assets and credit rating of a banking financial institution that serves as the promoter of a credit asset-backed security in which insurance capital are invested shall be in compliance with the second paragraph of Article 2 hereof.

保险资金投资的信贷资产支持证券,担任发起机构的银行业金融机构,其净资产和信用等级应当符合本通知第二条第二款规定。

4. The underlying assets of a pooled fund trust plan in which insurance capital are invested shall be limited to financing type assets and unlisted equity type assets the risks of which are controllable. Furthermore, the trustee shall manage such assets itself and bear substantial responsibilities such as product design, project selection, investment decision-making and follow-up management. The credit rating of a pooled fund trust plan with fixed returns shall not be less than A grade or the equivalent of A grade as rated by a domestic credit rating agency.

四、保险资金投资的集合资金信托计划,基础资产限于融资类资产和风险可控的非上市权益类资产,且由受托人自主管理,承担产品设计、项目筛选、投资决策及后续管理等实质性责任。其中,固定收益类的集合资金信托计划,信用等级应当不低于国内信用评级机构评定的A级或者相当于A级的信用级别。

The trust company that serves as the trustee of a pooled fund trust plan in which insurance capital are invested shall have sound corporate governance, a good market reputation, stable investment performance, and audited net assets of not less than Rmb3 billion as at the end of the previous year.

保险资金投资的集合资金信托计划,担任受托人的信托公司应当具有完善的公司治理、良好的市场信誉和稳定的投资业绩,上年末经审计的净资产不低于30亿元人民币。

5. The dedicated asset management plan in which insurance capital are invested shall comply with relevant provisions on the enterprise asset securitisation business of securities companies and the credit rating thereof shall not be less than A grade or the equivalent of A grade as rated by a domestic credit rating agency.

五、保险资金投资的专项资产管理计划,应当符合证券公司企业资产证券化业务的有关规定,信用等级不低于国内信用评级机构评定的A级或者相当于A级的信用级别。

The securities company that serves as the manager of a dedicated asset management plan in which insurance capital are invested shall have audited net assets of not less than Rmb6 billion as at the end of the previous year, or the securities asset management company of such plan shall have audited net assets of not less than Rmb1 billion as at the end of the previous year.

保险资金投资的专项资产管理计划,担任计划管理人的证券公司上年末经审计的净资产应当不低于60亿元人民币,证券资产管理公司上年末经审计的净资产应当不低于10亿元人民币。

6. The infrastructure bond investment plan in which insurance capital are invested shall comply with relevant provisions such as the Trial Measures for the Administration of the Indirect Investment of Insurance Funds in Infrastructure Projects, and investment of the underlying assets thereof shall be limited to bond assets of infrastructure projects approved by the State Council, the relevant ministry or commission, or the relevant provincial-level government department. The asset-liability ratio, operating cash flow to liability ratio and interest coverage ratio for the most recent financial year of the debt repayment entity shall meet the industry average level of enterprises that issued new bonds on the national interbank bond market during the same period. The credit rating of the product shall not be less than A grade or the equivalent of A grade as rated by a domestic credit rating agency.

六、保险资金投资的基础设施债权投资计划,应当符合《保险资金间接投资基础设施项目试点管理办法》等有关规定,基础资产限于投向国务院、有关部委或者省级政府部门批准的基础设施项目债权资产。偿债主体最近一个会计年度资产负债率、经营现金流与负债比率和利息保障倍数,达到同期全国银行间债券市场新发行债券企业行业平均水平。产品信用等级不低于国内信用评级机构评定的A级或者相当于A级的信用级别。

The insurance asset management company or other such professional management firm that serves as the trustee of an infrastructure bond investment plan, infrastructure equity investment plan or project asset-backed plan in which insurance capital are invested shall comply with relevant provisions such as the Trial Measures for the Administration of the Indirect Investment of Insurance Funds in Infrastructure Projects.

保险资金投资的基础设施债权投资计划、基础设施股权投资计划和项目资产支持计划,担任受托人的保险资产管理公司等专业管理机构,应当符合《保险资金间接投资基础设施项目试点管理办法》等有关规定。

7. The immovable asset investment plan in which insurance capital are invested and the trustee thereof shall comply with relevant provisions such as the Tentative Measures for the Investment in Immovable Assets with insurance capital. If an immovable asset investment plan is of the fixed return variety, it shall have a lawful and valid credit enhancement arrangement and its credit rating shall not be less than A grade or the equivalent of A grade as rated by a domestic credit rating agency. If it is of the equity variety, it shall implement risk control measures and establish the corresponding mechanism for protection of the equity invested in.

七、保险资金投资的不动产投资计划及其受托机构,应当符合《保险资金投资不动产暂行办法》等有关规定。不动产投资计划属于固定收益类的,应当具有合法有效的信用增级安排,信用等级不低于国内信用评级机构评定的A级或者相当于A级的信用级别;属于权益类的,应当落实风险控制措施,建立相应的投资权益保护机制。

8. The investment orientation of the collected proceeds for the aforementioned Financial Products in which insurance capital are invested shall comply with state macroeconomic policy, industrial policy and regulatory policy. The product structure shall be simple, the underlying assets clear, the credit enhancement arrangement solid and it shall have a stable and foreseeable cash flow. An information disclosure mechanism and risk isolation mechanism shall be established and custody of the assets shall be implemented. insurance capital shall preferentially be invested in Financial Products that are registered, issued, traded and transferred on a public platform.

八、保险资金投资的上述金融产品,募集资金投资方向应当符合国家宏观政策、产业政策和监管政策;产品结构简单,基础资产清晰,信用增级安排确凿,具有稳定可预期的现金流;建立信息披露机制和风险隔离机制,幷实行资产托(保)管。保险资金应当优先投资在公开平台登记发行和交易转让的金融产品。

9. An insurance company that invests in Financial Products shall satisfy the following conditions:

九、保险公司投资金融产品,应当符合下列条件:

(1) having a solvency adequacy ratio of not less than 120% as at the end of the previous quarter;

(一)上季度末偿付能力充足率不低于120%;

(2) having a resolution approving the investment from the company's board of directors or the body authorised by the board of directors;

(二)具有公司董事会或者董事会授权机构批准投资的决议;

(3) having a sound investment decision-making and authorisation mechanism, risk control mechanism, business operation procedures, internal control systems and accountability system;

(三)具有完善的投资决策与授权机制、风险控制机制、业务操作流程、内部管理制度和责任追究制度;

(4) its asset management department having rationally established Financial Product investment positions and having filled them with dedicated personnel;

(四)资产管理部门合理设置投资金融产品岗位,幷配备专职人员;

(5) having established an asset custody mechanism and its asset management being compliant and transparent;

(五)已经建立资产托管机制,资金管理规范透明;

(6) its credit risk management capabilities satisfying the prescribed standards; and

(六)信用风险管理能力达到规定标准;

(7) not having committed a major violation of laws or regulations during the last three years.

(七)最近三年未发现重大违法违规行为。

If an insurance company makes such investment by entrustment, it shall not be subject to the provisions of Items (4) and (6).

保险公司委托投资的,不受第(四)、(六)项的限制。

10. The book balance of the wealth management products, credit asset-backed securities, pooled fund trust plans, dedicated asset management plans and project asset-backed plans invested in by an insurance company shall, in total, not exceed 30% of the insurance company's total assets as at the end of the previous quarter. The book balance of the infrastructure investment plans and immovable asset investment plans invested in by an insurance company shall not exceed 20% of the insurance company's total assets as at the end of the previous quarter.

十、保险公司投资理财产品、信贷资产支持证券、集合资金信托计划、专项资产管理计划和项目资产支持计划的账面余额,合计不高于该保险公司上季度末总资产的30%。保险公司投资基础设施投资计划和不动产投资计划的账面余额,合计不高于该保险公司上季度末总资产的20%。

The book balance of a single wealth management product, credit asset-backed security, pooled fund trust plan, dedicated asset management plan or project asset-backed plan invested in by an insurance company shall, in total, not exceed 20% the offer size of the product in question; and that of a single infrastructure investment plan or immovable asset investment plan shall not exceed 50% of the offer size of the plan in question. The book balance of a single relevant Financial Product invested in by an insurance group (holding) company and its insurance subsidiaries shall, in total, not exceed 60% of the offer size of the product in question and the same shall apply mutatis mutandis to insurance companies and the insurance institutions invested in and controlled by them.

保险公司投资单一理财产品、信贷资产支持证券、集合资金信托计划、专项资产管理计划和项目资产支持计划的账面余额,不高于该产品发行规模的20%;投资单一基础设施投资计划和不动产投资计划的账面余额,不高于该计划发行规模的50%;保险集团(控股)公司及其保险子公司,投资单一有关金融产品的账面余额,合计不高于该产品发行规模的60%,保险公司及其投资控股的保险机构比照执行。

11. An insurance company shall conduct a substantial assessment of the risks of relevant Financial Products, rationally formulate a Financial Product allocation plan based on the liability characteristics, its investment management capabilities and risk management capabilities, carry out the corresponding internal review procedures and itself determine the products to invest in and the size of such investments, the term structure, credit spread and liquidity arrangement.

十一、保险公司应当对有关金融产品风险进行实质性评估,根据负债特性、投资管理能力和风险管理能力,合理制定金融产品配置计划,履行相应的内部审核程序,自主确定投资品种和规模、期限结构、信用分布和流动性安排。

12. Depending on its investment management capabilities and risk management capabilities, an insurance company may either invest in the relevant Financial Products itself or appoint an insurance asset management company to do so on its behalf. If an insurance company entrusts such investment to an insurance asset management company, it shall, in accordance with provisions such as the Tentative Measures for the Administration of the Entrusted Investment of insurance capital, execute with a qualified insurance asset management company an entrusted investment management agreement specifying the parties' duties, rights and obligations.

十二、保险公司可以根据投资管理能力和风险管理能力,自行投资有关金融产品,或者委托保险资产管理公司投资有关金融产品。保险公司委托投资的,应当按照《保险资金委托投资管理暂行办法》等规定,与符合条件的保险资产管理公司签订委托投资管理协议,明确双方职责和权利义务。

13. When an insurance institution is to invest in a wealth management product, it shall fully assess the issuing bank's credit standing, operational and management capabilities, investment management capabilities and risk handling capabilities, pay attention to the investment scope and liquidity management of the product assets, and duly guard against compliance risks, credit risks and liquidity risks.

十三、保险机构投资理财产品,应当充分评估发行银行的信用状况、经营管理能力、投资管理能力和风险处置能力,关注产品资产的投资范围和流动性管理,切实防范合规风险、信用风险和流动性风险。

14. When an insurance institution is to invest in a credit asset-backed security, pooled fund trust plan, dedicated asset management plan, infrastructure investment plan, immovable asset investment plan or project asset-backed plan, it shall fully take into consideration the product's trading structure, the state of the underlying assets and credit enhancement arrangement, and duly guard against credit risks, liquidity risks, operational risks and legal risks.

十四、保险机构投资信贷资产支持证券、集合资金信托计划、专项资产管理计划、基础设施投资计划、不动产投资计划和项目资产支持计划,应当充分关注产品交易结构、基础资产状况和信用增级安排,切实防范信用风险、流动性风险、操作风险和法律风险。

15. When an insurance institution invests in a relevant Financial Product, it shall take full advantage of the supervisory function of investors, track the management and operation of the Financial Product on an ongoing basis, regularly assess the investment risks, adjust its investment limits, risk limits and stop-loss limits as appropriate and safeguard the safety of the assets. If a material investment risk, such as a default, arises in respect of a Financial Product, the insurance institution shall take effective measures to control the relevant risks and, in a timely manner, report the same to the China Insurance Regulatory Commission (CIRC).

十五、保险机构投资有关金融产品,应当充分发挥投资者监督作用,持续跟踪金融产品管理运作,定期评估投资风险,适时调整投资限额、风险限额和止损限额,维护资产安全。金融产品发生违约等重大投资风险的,保险机构应当采取有效措施,控制相关风险,幷及时向中国保监会报告。

16. When an insurance institution invests in a relevant Financial Product, it may not carry out an improper transaction with a concerned party, such as the funneling or diversion of benefits, and may not prejudice the interests of the company or the insured through affiliated transactions or otherwise.

十六、保险机构投资有关金融产品,不得与当事人发生涉及利益输送、利益转移等不当交易行为,不得通过关联交易或者其他方式侵害公司或者被保险人利益。

17. An insurance company that invests in a relevant Financial Product shall submit quarterly reports and annual reports to the CIRC within 30 working days after the end of each quarter and by April 30 each year, respectively, and attach the following written materials thereto:

十七、保险公司投资有关金融产品,应当于每季度结束后30个工作日内和每年4月30日前,分别向中国保监会提交季度报告和年度报告,幷附以下书面材料:

(1) investment and compliance details;

(一)投资及合规情况 ;

(2) risk management details;

(二)风险管理状况;

(3) details of any affiliated transactions; and

(三)涉及的关联交易情况;

(4) other prudential information as specified by the CIRC.

(四)中国保监会规定的其他审慎性内容。

If an insurance company has appointed an insurance asset management company to invest in a relevant Financial Product on its behalf, it may include the reports specified in the preceding paragraph among the regular reports specified in the Tentative Measures for the Administration of the Entrusted Investment of insurance capital.

保险公司委托保险资产管理公司投资有关金融产品的,可将前款报告纳入《保险资金委托投资管理暂行办法》规定的定期报告。

18. For the purposes of this Circular, if security is provided in the credit enhancement arrangement in the form of a guarantee, it shall be an unconditional, irrevocable and joint and several guarantee for the entire amount of the principal and interest, and the credit rating of the guarantor shall not be lower than that of the secured party; if it is provided in the form of a mortgage or pledge, title to the property serving as security shall be free and clear, shall not be encumbered by other security or be the subject of preservation measures, the appraised value thereof shall not be less than the principal and interest to be repaid and the necessary legal procedures shall have been carried out for providing the security.

十八、本通知所指信用增级安排,其中保证担保的,应当为本息全额无条件不可撤销连带责任保证担保,且担保人信用等级不低于被担保人信用等级;抵押或质押担保的,担保财产应当权属清晰,未被设定其他担保或者采取保全措施,经评估的担保财产价值不低于待偿还本息,且担保行为已经履行必要法律程序。

本通知所指保险公司总资产,应当扣除债券回购融入资金余额和独立账户资产。

For the purposes of this Circular, the balance of incoming proceeds from bond buybacks and assets in independent accounts shall be deducted from the total assets of an insurance company.

十九、本通知自发布之日起施行。《关于保险资金投资基础设施债权投资计划的通知》(保监发〔2009〕43号)同时废止。

19. This Circular shall be effective as of the date of issuance. The Circular on the Investment of Insurance Funds in Infrastructure Bond Investment Plans (Bao Jian Fa [2009] No.43) shall be repealed simultaneously.

clp reference:3910/12.10.12(2) prc reference:保监发〔2012〕91号 issued:2012-10-12 effective:2012-10-12

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]