Provisions on Issues Relevant to the Implementation of the «Measures for the Administration of Securities Investments in China by Qualified Foreign Institutional Investors»

关于实施《合格境外机构投资者境内证券投资管理办法》有关问题的规定

The limit on the total of the holdings of the A shares of a single listed company by all QFIIs is now increased from 20% to 30% of the listed company's total shares. The qualification thresholds for QFIIs have also been relaxed.

Clp Reference: 3700/12.07.27 Promulgated: 2012-07-27 Effective: 2012-07-27

(Promulgated by the China Securities Regulatory Commission on, and effective as of, July 27 2012.)

(中国证券监督管理委员会于二零一二年七月二十七公布施行。)

CSRC Announcement [2012] No.17

证监会公告[2012]17号

With a view to improving the work associated with the pilot qualified foreign institutional investor (QFII) projects, we hereby notify you on issues relevant to the implementation of the Measures for the Administration of Securities Investments in China by Qualified Foreign Institutional Investors as follows:

为进一步完善合格境外机构投资者(以下简称合格投资者)试点工作,现将实施《合格境外机构投资者境内证券投资管理办法》的有关问题规定如下:

1. In order to apply for QFII status, conditions, such as the following asset scales, shall be met:

一、申请合格投资者资格的,应当达到下列资产规模等条件:

(1) an asset management institution shall have been engaged in the asset management business for at least two years and in the most recent financial year shall have had not less than US$500 million in securities assets under its management;

(一)资产管理机构:经营资产管理业务2年以上,最近一个会计年度管理的证券资产不少于5亿美元;

(2) an insurance company shall have been established for at least two years and in the most recent financial year shall have had not less than US$500 million in securities assets;

(二)保险公司:成立2年以上,最近一个会计年度持有的证券资产不少于5亿美元;

(3) a securities company shall have been engaged in the securities business for at least five years, have net assets of not less than US$500 million and in the most recent financial year shall have had not less than US$5 billion in securities assets under its management;

(三)证券公司:经营证券业务5年以上,净资产不少于5亿美元,最近一个会计年度管理的证券资产不少于50亿美元;

(4) a commercial bank shall have been engaged in the banking business for at least 10 years, have Tier 1 capital of not less than US$300 million and in the most recent financial year shall have had not less than US$5 billion in securities assets under its management; or

(四)商业银行:经营银行业务10年以上,一级资本不少于3亿美元,最近一个会计年度管理的证券资产不少于50亿美元;

(5) another institutional investor (pension fund, charitable foundation, endowment fund, trust company, government investment management company, etc.) shall have been established for at least two years and in the most recent financial year shall have had not less than US$500 million in securities assets under its management or held not less than US$500 million in securities assets.

(五)其他机构投资者(养老基金、慈善基金会、捐赠基金、信托公司、政府投资管理公司等):成立2年以上,最近一个会计年度管理或持有的证券资产不少于5亿美元。

2. When applying for QFII status, the following application materials shall be submitted by an electronic means through the China Securities Regulatory Commission (CSRC) website and a set of written application documents with identical contents shall be submitted to the CSRC:

二、申请合格投资者资格的,应当通过中国证监会网站以电子方式提交以下申请材料,并向中国证监会提交一份内容相同的书面申请文件:

(1) an application form;

(一)申请表;

(2) a form listing the basic particulars of the main persons-in-charge;

(二)主要负责人员基本情况表;

(3) an investment plan;

(三)投资计划书;

(4) an explanation of the source of the funds;

(四)资金来源说明书;

(5) a statement on whether the applicant has had major penalties imposed by the regulatory authority in the most recent three years or since establishment;

(五)最近3年或者自成立起是否受到监管机构重大处罚的说明;

(6) (a photocopy of) the business licence issued by the country or region where it is located;

(六)所在国家或地区核发的营业执照(复印件);

(7) (a photocopy of) the finance business permit issued by the regulatory authority of the country or region where it is located;

(七)所在国家或地区监管机构核发的金融业务许可证(复印件);

(8) the custodian's power of attorney;

(八)对托管人的授权委托书;

(9) audited financial statements for the most recent year; and

(九)最近1年经审计的财务报表;

(10) other documents as required by the CSRC.

(十)中国证监会要求的其他文件。

If the documents specified in the preceding paragraph are signed by the authorised representative of the legal representative of the applicant (the term “legal representative” means the natural person, e.g. chairman of the board or chief executive officer, etc., who, as authorised by the board of directors of the applicant or in accordance with the applicant's articles of association or the laws of the country or region where the applicant is located, may represent the applicant in handling matters relating to the administration of securities investments in China by QFIIs), the power of attorney issued to the authorised representative by the legal representative shall be presented.

前款规定的文件,由申请人的法定代表人(法定代表人是指经申请人董事会授权或按申请人公司章程规定或者符合申请人所在国家或者地区法律规定,可以代表申请人办理合格投资者境内证券投资管理有关事宜的自然人,如董事会主席或者首席执行官等)的授权代表签署的,应当出具该法定代表人对其授权代表的授权委托书。

The power of attorney and the documents specified in Items (6) and (7) of the first paragraph shall require a notarial certificate issued by a notary office or lawyer statutorily recognised by the country or region where the applicant is located or authentication by the embassy or consulate of the People's Republic of China in such country. Any of the documents specified in Items (3), (4) and (5) of the first paragraph written in a foreign language shall be accompanied with a Chinese translation.

该授权委托书以及第一款规定的第(六)、(七)项文件须经申请人所在国家或地区法定认可的公证机构或律师出具公证书,或经中华人民共和国驻该国的使、领馆认证。第一款规定的第(三)、(四)、(五)项文件凡用外文书写的,应当附有中文译本。

If a material event specified in Article 30 of the Measures for the Administration of Securities Investments in China by Qualified Foreign Institutional Investors occurs, the QFII shall file the same by an electronic means through the CSRC website for the record in a timely manner.

合格投资者发生《合格境外机构投资者境内证券投资管理办法》第三十条规定的重大事项,应及时通过中国证监会网站以电子报送方式进行备案。

3. The securities investment business permit of a QFII shall be valid in perpetuity, unless otherwise specified in laws or regulations or by the CSRC or the CSRC revokes its permit in accordance with the law.

三、合格投资者证券投资业务许可证长期有效,法律法规或者中国证监会另有规定以及中国证监会依法取消其证券投资业务许可证的除外。

4. When applying for QFII custodian status, the following application documents shall be submitted to the CSRC (one original and one duplicate):

四、申请合格投资者托管人资格的,应向中国证监会报送下列文件(一份正本和一份副本):

(1) an application form (see the Appendix);

(一)申请表(见附件);

(2) custodian status application (bearing the applicant's official seal or signed by its legal representative);

(二)托管人资格申请书(须加盖公章或由法定代表人签字);

(3) (a photocopy of) the opinion of the China Banking Regulatory Commission on the applicant's engagement in the custodial service for securities investments in China by QFIIs;

(三)中国银监会对申请人开办合格投资者境内证券投资托管业务的意见(复印件);

(4) (a photocopy of) the duplicate of the applicant's finance business permit and (a photocopy of) the duplicate of its business licence;

(四)金融业务许可证副本(复印件)及营业执照副本(复印件);

(5) proof of its paid-in capital;

(五)实收资本证明文件;

(6) basic particulars of its domestic custody department (including human resources, security assurance measures, etc.);

(六)境内托管部门基本情况(包括人员配备、安全保障措施等);

(7) management rules and regulations for the custody business (mainly including the custody business management measures, internal risk control system, job responsibilities and operating rules, employees' code of conduct, accounting measures and information system management system, etc.);

(七)有关托管业务的管理制度(主要包括托管业务管理办法、内部风险控制制度、岗位职责与操作规程、员工行为规范、会计核算办法以及信息系统管理制度等);

(8) an explanation of having an efficient, rapid, secure and reliable technical system and the relevant supporting documentation; and

(八)拥有高效、快速、安全、可靠技术系统的说明及有关证明;

(9) other documents required by the CSRC and Safe in line with the requirements of prudent regulatory principles.

(九)中国证监会、国家外汇局根据审慎监管原则要求的其他文件。

5. The custodian of a QFII must be replaced if:

五、合格投资者托管人出现下列情形之一的,须予以更换:

(1) the QFII has sufficient reason to believe that replacing the custodian would be in its interests; or

(一)合格投资者有充分理由认为更换托管人更符合其利益的;

(2) the CSRC and/or Safe determine(s), in line with prudent regulatory principles, that the custodian cannot continue to perform its custodial duties and responsibilities.

(二)中国证监会、国家外汇局根据审慎监管原则,认定托管人不能继续履行托管人职责的。

The incoming and outgoing custodians shall report relevant information to the CSRC and Safe for the record within three working days after the outgoing custodian finishes its service.

新任托管人、原任托管人应当在原任托管人退任后3个工作日内将有关情况报中国证监会、国家外汇局备案。

6. A QFII shall appoint its custodian to apply to the China Securities Depository and Clearing Corporation Limited (CSDC) to open securities accounts. A QFII may open multiple securities accounts. The securities accounts applied for shall correspond with the special renminbi accounts approved by Safe.

六、合格投资者应当委托托管人向中国证券登记结算有限责任公司(以下简称中国结算公司)申请开立证券账户。合格投资者可以开立多个证券账户,申请开立的证券账户应当与国家外汇局批准的人民币特殊账户对应。

The QFII shall open and use its securities accounts in accordance with the operational rules of the CSDC and be responsible for management of such accounts.

合格投资者应当按照中国结算公司的业务规则,开立和使用证券账户,并对其开立的证券账户负管理责任。

7. A QFII shall separately apply to open securities accounts for its own funds and clients' funds under its management.

七、合格投资者应当为自有资金或管理的客户资金分别申请开立证券账户。

When a QFII opens a securities account for its client's funds, the account name may be in the form “QFII + the client's name”. When a QFII applies to open a securities account for long-term funds under its management, such as a public foundation, insurance capital, pension fund, charitable foundation, endowment fund and government investment funds, the account name may be in the form “QFII + fund (or insurance capital, etc.)”. The account assets shall vest in the “fund (insurance capital, etc.)” and be independent from the QFII and custodian.

合格投资者为客户资金开立证券账户时,账户名称可以设置为“合格投资者+客户名称”。合格投资者为其管理的公募基金、保险资金、养老基金、慈善基金、捐赠基金、政府投资资金等长期资金申请开立证券账户时,账户名称可以设置为“合格投资者+基金(或保险资金等)”。账户资产属“基金(保险资金等)”所有,独立于合格投资者和托管人。

Fund management companies in China may provide special client asset management services to QFIIs and open corresponding accounts. The investment scope shall comply with relevant provisions on QFIIs.

境内基金管理公司可以为合格投资者提供特定客户资产管理服务,并开立相应账户,投资范围应符合对合格投资者的有关规定。

8. A QFII may invest in the following renminbi-denominated financial instruments within its approved investment limit:

八、合格投资者在经批准的投资额度内,可以投资于下列人民币金融工具:

(1) stocks, bonds and warrants traded or transferred on a stock exchange;

(一)在证券交易所交易或转让的股票、债券和权证;

(2) fixed-return products traded on the interbank bond market;

(二)在银行间债券市场交易的固定收益产品;

(3) securities investment funds;

(三)证券投资基金;

(4) stock index futures; and

(四)股指期货;

(5) other financial instruments as permitted by the CSRC.

(五)中国证监会允许的其他金融工具。

A QFII may participate in new share offerings, offerings of convertible bonds and subscriptions to subsequent offerings and rights issues.

合格投资者可以参与新股发行、可转换债券发行、股票增发和配股的申购。

9. The securities investments in China by offshore investors shall comply with the following limitations on shareholding percentages:

九、境外投资者的境内证券投资,应当遵循下列持股比例限制:

(1) the shares of a listed company held by a single offshore investor through a QFII may not exceed 10% of the company's total shares; and

(一)单个境外投资者通过合格投资者持有一家上市公司股票的,持股比例不得超过该公司股份总数的10%;

(2) the total of the holdings of the A shares of a single listed company by all offshore investors may not exceed 30% of such company's total shares.

(二)所有境外投资者对单个上市公司A股的持股比例总和,不超过该上市公司股份总数的30%。

If an offshore investor makes a strategic investment in a listed company pursuant to the Measures for the Administration of Strategic Investments in Listed Companies by Foreign Investors, its strategic investment shareholding shall not be subject to the aforementioned limitations.

境外投资者根据《外国投资者对上市公司战略投资管理办法》对上市公司战略投资的,其战略投资的持股不受上述比例限制。

10. If the securities investments in China by an offshore investor reaches a level that triggers information disclosure requirements, as a party with an information disclosure obligation, it shall disclose information to the stock exchange through the QFII. The QFII is under obligation to ensure that the offshore investors under its name strictly abide by relevant provisions on information disclosure.

十、境外投资者的境内证券投资达到信息披露要求的,作为信息披露义务人,应通过合格投资者向交易所提交信息披露内容。合格投资者有义务确保其名下的境外投资者严格履行信息披露的有关规定。

11. A QFII may itself exercise or appoint its custodian, a domestic securities company, the secretary of the board of directors of the listed company in question, an independent director of the listed company in question or an offshore investor under its name to exercise its shareholder rights.

十一、合格投资者可以自行或委托托管人、境内证券公司、上市公司董事会秘书、上市公司独立董事或其名下的境外投资者等行使股东权利。

12. When a QFII is to exercise its shareholder rights, it shall present the following supporting documents to the listed company:

十二、合格投资者行使股东权利时,应向上市公司出示下列证明文件:

(1) the original or a photocopy of its securities investment business permit;

(一)合格投资者证券投资业务许可证原件或者复印件;

(2) the original or a photocopy of its securities account card;

(二)证券账户卡原件或复印件;

(3) the proof of identity of the person who will actually exercise the rights; and

(三)具体权利行使人的身份证明;

(4) if the QFII has authorised another party to exercise its shareholder rights, a power of attorney signed by the authorised representative shall be provided in addition to the aforementioned materials (if the QFII authorises an offshore investor under its name to exercise its shareholder rights, it shall provide an appropriate shareholding statement signed by the QFII's authorised representative).

(四)若合格投资者授权他人行使股东权利的,除上述材料外,还应提供授权代表签字的授权委托书(合格投资者授权其名下境外投资者行使股东权利的,应提供相应的经合格投资者授权代表签字的持股说明)。

13. Each QFII may appoint three domestic securities companies to carry out securities trading on the Shanghai Stock Exchange and three on the Shenzhen Stock Exchange.

十三、每个合格投资者可分别在上海、深圳证券交易所委托3家境内证券公司进行证券交易。

14. These Provisions shall be effective as of date of promulgation. The Circular on Issues Relevant to the Implementation of the China by Qualified Foreign Institutional Investors> issued on August 24 2006 shall be repealed simultaneously.

十四、本规定自公布之日起施行,2006年8月24日发布的《关于实施〈合格境外机构投资者境内证券投资管理办法〉有关问题的通知》同时废止。


Appendix:

附件:

编号
(No.):

合格境外机构投资者托管人资格申请表

APPLICATION FORM FOR THE QUALIFICATION TO ACT AS A CUSTODIAN FOR QUALIFIED FOREIGN INSTITUTIONAL INVESTORS

致:
To:

申请人:

Applicant:

重要声明:本申请人董事会保证本申请所载材料不存在任何虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏,并对内容的真实性、准确性和完整性承担法律责任。

Important declaration: Our board of directors warrants that the information contained in this application is free of any false records, misleading statements or material omissions and that it will bear the legal liability for the truthfulness, accuracy and completeness of such information.

(说明:除非另有标明,请用中文填写本表。)

(Remark: unless otherwise indicated, please complete this form in Chinese.)

托管人名称

Name of custodian

中文:

English:

在境内持续经营时间

Period of continuous operation in China



上一会计年度实收资本

Paid-in capital as at the last financial year



境内注册地址

Registered address in China



境内金融业务许可证号

Number of its finance business permit in China



境内经核准的业务范围

Approved scope of business in China



是否有足够的熟悉托管业务的专职人员

Does it have a sufficient number of professional personnel familiar with custodial services?



最近三年内有无重大违反外汇管理规定的记录。如有,请说明。

Does it have a record of major violations of foreign exchange control provisions during the last three years? If yes, please elaborate.



申请人法定代表人或其授权代表姓名及联系方式

Name of the legal representative of the applicant or of his/her authorised representative and his/her contact information (in English if necessary)



上栏人员签名

Signature of the person mentioned in the preceding row (in English if necessary)



联系人(Contact person):

电话(Tel):

传真(Fax):

电子邮件(E-mail):









clp reference:3700/12.07.27prc reference:证监会公告[2012]17号promulgated:2012-07-27effective:2012-07-27

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]