Measures for the Administration of Prioritised Examination of Invention Patent Applications
发明专利申请优先审查管理办法
SIPO offers prioritised examination of invention patent applications involving energy conservation, new energy, alternative energy vehicles and low carbon technology.
(Issued by the State Intellectual Property Office on June 19 2012 and effective as of August 1 2012.)
(国家知识产权局于二零一二年六月十九日公布,自二零一二年八月一日起施行。)
Order of Sipo No.65
知识产权局令第65号
Article 1: These Measures have been formulated pursuant to relevant provisions of the PRC Patent Law and the Implementing Rules for the PRC Patent Law in order to promote the optimisation and upgrading of the industrial structure, promote the implementation of the state's intellectual property strategy and accelerate the creation of an innovative country.
第一条 为了促进产业结构优化升级,推进国家知识产权战略实施,加快建设创新型国家,根据《中华人民共和国专利法》和《中华人民共和国专利法实施细则》的有关规定,制定本办法。
Article 2: Pursuant to the requests of applicants, the State Intellectual Property Office shall accord prioritised examinations to qualified invention patent applications, and conclude a case within one year from the date on which consent for a prioritised examination request is given.
第二条 国家知识产权局根据申请人的请求对符合条件的发明专利申请予以优先审查,自优先审查请求获得同意之日起一年内结案。
Article 3: If a prioritised examination is conducted pursuant to a bilateral or multilateral agreement executed by the State Intellectual Property Office and the patent examination authority/authorities of (an)other country/countries or region(s), matters shall be handled in accordance with relevant provisions and these Measures shall not apply.
第三条 依据国家知识产权局与其他国家或者地区专利审查机构签订的双边或者多边协议开展优先审查的,按照有关规定处理,不适用本办法。
Article 4: Invention patent applications that may be accorded prioritised examination include:
第四条 可以予以优先审查的发明专利申请包括:
(1) important patent applications involving energy saving, environmental protection, new generation information technologies, biology, hi-tech equipment manufacturing, alternative energy, new materials, alternative energy motor vehicles and other such technology sectors;
(一)涉及节能环保、新一代信息技术、生物、高端装备制造、新能源、新材料、新能源汽车等技术领域的重要专利申请;
(2) important patent applications involving low carbon technologies, resource conservation, etc. that aid in green development;
(二)涉及低碳技术、节约资源等有助于绿色发展的重要专利申请;
(3) where a patent application is filed for the first time in the PRC and applications in respect of the same subject are filed in other countries or regions, the first application in the PRC; and
(三)就相同主题首次在中国提出专利申请又向其他国家或地区提出申请的该中国首次申请;
(4) other patent applications that have major significance for the interests of the state or of the public and for which prioritised examinations are required.
(四)其他对国家利益或者公共利益具有重大意义需要优先审查的专利申请。
Article 5: The number of prioritised examinations of invention patent applications shall be determined by the State Intellectual Property Office based on the examination capacity, the quantity of patents granted in the previous year and the number of applications pending examination in the current year in different specialised technical fields.
第五条 对发明专利申请进行优先审查的数量,由国家知识产权局根据不同专业技术领域的审查能力、上一年度专利授权量以及本年度待审量等情况确定。
Article 6: A request for a prioritised examination of an invention patent application shall be made in the form of an electronic application.
第六条 请求优先审查的发明专利申请应当是电子申请。
If a request is made for a prioritised examination of an invention patent application that has yet to enter the substantive examination procedure, the application shall initiate the substantive examination procedure.
请求对尚未进入实质审查程序的发明专利申请进行优先审查的,申请人应当启动实质审查程序。
Article 7: When carrying out the procedure for a prioritised examination, the applicant shall submit the following materials:
第七条 申请人办理优先审查手续的,应当提交下列材料:
(1) a Request for Prioritised Examination of an Invention Patent Application reviewed by, and bearing the official seal of, the intellectual property office of the province, autonomous region or municipality directly under the central government and in respect of which it has signed an opinion; and
(一)由省、自治区、直辖市知识产权局审查并签署意见和加盖公章的《发明专利申请优先审查请求书》;
(2) a search report in the prescribed format issued by an entity satisfying patent search conditions, or a search report and examination results issued by the patent examination office of another country or region and a Chinese translation thereof.
(二)由具备专利检索条件的单位出具的符合规定格式的检索报告,或者由其他国家或者地区专利审查机构出具的检索报告和审查结果及其中文译文。
Article 8: The patent search conditions specified in Item (2) of Article 7 mean:
第八条 第七条第二项所称专利检索条件是指:
(1) satisfying the conditions to conduct searches using the patent documents and non-patent documents for patent searches specified in the Patent Examination Guidelines;
(一)具备使用《专利审查指南》规定的检索用专利文献和非专利文献进行检索的条件;
(2) search personnel having specialised technical backgrounds and having received patent practice training and search training; and
(二)检索人员具有专业技术背景、接受过专利实务培训和检索培训;
(3) the ability to have search personnel in the corresponding specialised technical field conduct a search in accordance with the relevant requirements of the Patent Examination Guidelines for the invention patent application for which a prioritised examination is requested.
(三)能够由相应专业技术领域的检索人员按照《专利审查指南》的有关要求对请求优先审查的发明专利申请进行检索。
Article 9: The State Intellectual Property Office shall be responsible for accepting and reviewing requests for prioritised examination, and shall notify applicants of its comments upon review in a timely manner.
第九条 国家知识产权局负责受理和审核优先审查请求,并及时将审核意见通知申请人。
Article 10: The State Intellectual Property Office shall handle invention patent applications that it has agreed to examine on a priority basis in a timely manner and issue a notice of comments upon first examination within 30 working days from the date on which it consented to a prioritised examination request.
第十条 对于同意进行优先审查的发明专利申请,国家知识产权局应当及时处理,并自同意优先审查请求之日起三十个工作日内发出第一次审查意见通知书。
Article 11: An applicant shall give responses, provide the missing information or make corrections as soon as possible in respect of an invention patent application accorded prioritised examination. An applicant shall have two months within which to give a response to a notice of comments upon review. If an applicant delays its response, the State Intellectual Property Office will halt the prioritised examination and handle the case as an ordinary application.
第十一条 对于优先审查的发明专利申请,申请人应当尽快作出答复或者补正。申请人答复审查意见通知书的期限为两个月。申请人延期答复的,国家知识产权局将停止优先审查,按一般申请处理。
Article 12: The State Intellectual Property Office is in charge of interpreting these Measures.
第十二条 本办法由国家知识产权局负责解释。
Article 13: These Measures shall be effective as of August 1 2012.
clp reference:5100/12.06.19 prc reference:知识产权局令第65号 issued:2012-06-19 effective:2012-08-01第十三条 本办法自2012年8月1日起施行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now