Special Provisions for the Work Protection of Female Employees

女职工劳动保护特别规定

Maternity leave of female workers is now extended from 90 days to 98 days (14 weeks).

Clp Reference: 2430/12.04.28 Promulgated: 2012-04-28 Effective: 2012-04-28

(Promulgated by the State Council on, and effective as of, April 28 2012.)

(国务院于二零一二年四月二十八日公布施行。)

Order of the State Council No.619

国务院令第619号

Article 1: These Provisions have been formulated in order to minimise and resolve the special difficulties experienced by female employees in work due to their physiological characteristics and to protect the health of female employees.

第一条 为了减少和解决女职工在劳动中因生理特点造成的特殊困难,保护女职工健康,制定本规定。

Article 2: These Provisions shall govern employers such as state authorities, enterprises, public institutions, associations, family proprietary economic organisations and other social organisations, and their female employees in the People's Republic of China.

第二条 中华人民共和国境内的国家机关、企业、事业单位、社会团体、个体经济组织以及其他社会组织等用人单位及其女职工,适用本规定。

Article 3: Employers shall enhance the work protection of female employees, take measures to improve the work safety and hygiene conditions for female employees and give female employees training in work safety and hygiene knowledge.

第三条 用人单位应当加强女职工劳动保护,采取措施改善女职工劳动安全卫生条件,对女职工进行劳动安全卫生知识培训。

Article 4: Employers shall comply with provisions on the scope of work in which the engagement of female employees should be avoided. Employers shall inform female employees in writing of the jobs that fall within the scope of work in which the engagement of female employees should be avoided.

第四条 用人单位应当遵守女职工禁忌从事的劳动范围的规定。用人单位应当将本单位属于女职工禁忌从事的劳动范围的岗位书面告知女职工。

The scope of work in which the engagement of female employees should be avoided is set forth in the Schedule hereto. The State Council's work safety regulatory department together with the State Council's human resources and social security administrative department and the State Council's health administrative department shall revise the scope of work in which the engagement of female employees should be avoided in line with socioeconomic development.

女职工禁忌从事的劳动范围由本规定附录列示。国务院安全生产监督管理部门会同国务院人力资源社会保障行政部门、国务院卫生行政部门根据经济社会发展情况,对女职工禁忌从事的劳动范围进行调整。

Article 5: An employer may not reduce a female employee's wage, dismiss her or terminate her employment or engagement contract on the grounds of pregnancy, maternity or nursing.

第五条 用人单位不得因女职工怀孕、生育、哺乳降低其工资、予以辞退、与其解除劳动或者聘用合同。

Article 6: If a female employee is not fit for her original work when pregnant, the employer shall, pursuant to a certificate from a medical institution, reduce the quantity of work she does or arrange other suitable work for her.

第六条 女职工在孕期不能适应原劳动的,用人单位应当根据医疗机构的证明,予以减轻劳动量或者安排其他能够适应的劳动。

An employer may not require a female employee who is at least seven months pregnant to work overtime or schedule her to work the night shift, and shall arrange for a specific amount of rest time for her during working hours.

对怀孕7个月以上的女职工,用人单位不得延长劳动时间或者安排夜班劳动,并应当在劳动时间内安排一定的休息时间。

If a pregnant female employee undergoes a pre-natal examination during working hours, the time required therefor shall be counted as part of her hours worked.

怀孕女职工在劳动时间内进行产前检查,所需时间计入劳动时间。

Article 7: Once a female employee has given birth, she shall be entitled to 98 days of maternity leave, 15 of which may be taken before the birth. If she experiences a difficult birth, she shall be entitled to an additional 15 days of maternity leave; if she has a multiple birth, she shall be entitled to an additional 15 days of maternity leave for each additional infant.

第七条 女职工生育享受98天产假,其中产前可以休假15天;难产的,增加产假15天;生育多胞胎的,每多生育1个婴儿,增加产假15天。

If a female employee has a miscarriage before her fourth full month, she shall be entitled to 15 days of leave, and to 42 days if she has a miscarriage after four full months.

女职工怀孕未满4个月流产的,享受15天产假;怀孕满4个月流产的,享受42天产假。

Article 8: The maternity allowance of a female employee during her maternity leave shall, if she is enrolled in a maternity insurance scheme, be paid from the maternity insurance fund at the rate of the average monthly wage of the employer's employees in the previous year; or, if she is not enrolled in a maternity insurance scheme, shall be paid by the employer at the rate of the female employee's wage before her maternity leave.

第八条 女职工产假期间的生育津贴,对已经参加生育保险的,按照用人单位上年度职工月平均工资的标准由生育保险基金支付;对未参加生育保险的,按照女职工产假前工资的标准由用人单位支付。

A female employee's medical expenses for birth or miscarriage shall be paid from the maternity insurance fund based on the items and at the rates specified by the maternity insurance scheme if she is enrolled in a maternity insurance scheme; or, if she is not enrolled, they shall be paid by the employer.

女职工生育或者流产的医疗费用,按照生育保险规定的项目和标准,对已经参加生育保险的,由生育保险基金支付;对未参加生育保险的,由用人单位支付。

Article 9: When a female employee is nursing an infant of less than one year old, her employer may not have her work overtime or schedule her to work the night shift.

第九条 对哺乳未满1周岁婴儿的女职工,用人单位不得延长劳动时间或者安排夜班劳动。

An employer shall schedule for a female employee in her nursing period one hour of nursing time each day during working hours. If a female employee has a multiple birth, she shall be accorded one extra hour of nursing time each day for each additional infant.

用人单位应当在每天的劳动时间内为哺乳期女职工安排1小时哺乳时间;女职工生育多胞胎的,每多哺乳1个婴儿每天增加1小时哺乳时间。

Article 10: An employer that has a relatively large number of female employees shall, as required by its female employees, establish facilities such as a female employee toilet, pregnant woman's break room and nursing room so as to duly resolve a female employee's difficulties in terms of physical hygiene and nursing.

第十条 女职工比较多的用人单位应当根据女职工的需要,建立女职工卫生室、孕妇休息室、哺乳室等设施,妥善解决女职工在生理卫生、哺乳方面的困难。

Article 11: An employer shall prevent and halt any sexual harassment against female employees in the workplace.

第十一条 在劳动场所,用人单位应当预防和制止对女职工的性骚扰。

Article 12: The human resources and social security administrative department and the work safety regulatory department of people's governments at the county level and above shall be responsible, within their respective purviews, for monitoring and inspection of the compliance by employers with these Provisions.

第十二条 县级以上人民政府人力资源社会保障行政部门、安全生产监督管理部门按照各自职责负责对用人单位遵守本规定的情况进行监督检查。

Labour unions and women's organisations shall monitor the compliance by employers with these Provisions in accordance with the law.

工会、妇女组织依法对用人单位遵守本规定的情况进行监督。

Article 13: If an employer violates the second paragraph of Article 6, Article 7 or the first paragraph of Article 9 hereof, the human resources and social security administrative department of the people's government at the county level or above shall order it to rectify the matter within a specified period of time and fine it at the rate of not less than Rmb1,000 and not more than Rmb5,000 for each female employee harmed.

第十三条 用人单位违反本规定第六条第二款、第七条、第九条第一款规定的,由县级以上人民政府人力资源社会保障行政部门责令限期改正,按照受侵害女职工每人1000元以上5000元以下的标准计算,处以罚款。

If an employer violates Part One or Two of the Schedule hereto, the work safety regulatory department of the people's government at the county level or above shall order it to rectify the matter within a specified period of time and fine it at the rate of not less than Rmb1,000 and not more than Rmb5,000 for each female employee harmed. If an employer violates Part Three or Four of the Schedule hereto, the work safety regulatory department of the people's government at the county level or above shall order it to rectify the matter within a specified period of time and fine it not less than Rmb50,000 and not more than Rmb300,000; if the circumstances are serious, the work safety regulatory department of the people's government at the county level or above shall order it to suspend the relevant operation or recommend to the relevant people's government to order it to shut down based on the people's government's authority as specified by the State Council.

用人单位违反本规定附录第一条、第二条规定的,由县级以上人民政府安全生产监督管理部门责令限期改正,按照受侵害女职工每人1000元以上5000元以下的标准计算,处以罚款。用人单位违反本规定附录第三条、第四条规定的,由县级以上人民政府安全生产监督管理部门责令限期治理,处5万元以上30万元以下的罚款;情节严重的,责令停止有关作业,或者提请有关人民政府按照国务院规定的权限责令关闭。

Article 14: If an employer violates these Provisions, thereby infringing the lawful rights and interests of its female employees, the female employees may, in accordance with the law, lodge a complaint, file a report, file an appeal or apply to an employment and public personnel mediation/arbitration institution for mediation/arbitration. If they are dissatisfied with the arbitration award, they may institute a legal action in a people's court in accordance with the law.

第十四条 用人单位违反本规定,侵害女职工合法权益的,女职工可以依法投诉、举报、申诉,依法向劳动人事争议调解仲裁机构申请调解仲裁,对仲裁裁决不服的,依法向人民法院提起诉讼。

Article 15: If an employer violates these Provisions, thereby infringing the lawful rights and interests of its female employees and causing them harm, it shall compensate them in accordance with the law. If the violation by the employer and the manager directly in charge, and other directly responsible persons, constitutes a criminal offence, their criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第十五条 用人单位违反本规定,侵害女职工合法权益,造成女职工损害的,依法给予赔偿;用人单位及其直接负责的主管人员和其他直接责任人员构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 16: These Provisions shall be effective as of the date of promulgation. The Provisions for the Work Protection of Female Employees promulgated by the State Council on July 21 1988 shall be repealed simultaneously.

第十六条 本规定自公布之日起施行。1988年7月21日国务院发布的《女职工劳动保护规定》同时废止。

Schedule

附录:

Scope of Work in Which the Engagement of Female Employees Should be Avoided

女职工禁忌从事的劳动范围

1. Scope of work in which the engagement of female employees should be avoided

一、女职工禁忌从事的劳动范围:

(1) operations in mining shafts;

(一)矿山井下作业;

(2) operations with a class 4 intensity of physical work as specified in the Classification on Intensity of Physical Work; and

(二)体力劳动强度分级标准中规定的第四级体力劳动强度的作业;

(3) operations where a burden of more than 20 kilograms is carried at least six times per hour, or operations involving the intermittent carrying of burdens where such burdens each weigh more than 25 kilograms.

(三)每小时负重6次以上、每次负重超过20公斤的作业,或者间断负重、每次负重超过25公斤的作业。

2. Scope of work in which the engagement of female employees should be avoided during menstruation

二、女职工在经期禁忌从事的劳动范围:

(1) class 2, 3 and 4 cold water operations as specified in the Classification of Work in Cold Water;

(一)冷水作业分级标准中规定的第二级、第三级、第四级冷水作业;

(2) class 2, 3 and 4 low temperature operations as specified in the Classification of Work in Cold Temperatures;

(二)低温作业分级标准中规定的第二级、第三级、第四级低温作业;

(3) operations with a class 3 or 4 intensity of physical work as specified in the Classification on Intensity of Physical Work; and

(三)体力劳动强度分级标准中规定的第三级、第四级体力劳动强度的作业;

(4) class 3 and 4 operations at heights as specified in the Classification of Work at Heights.

(四)高处作业分级标准中规定的第三级、第四级高处作业。

3. Scope of work in which the engagement of female employees should be avoided during pregnancy

三、女职工在孕期禁忌从事的劳动范围:

(1) operations where the concentration of toxic substances such as lead and its compounds, mercury and its compounds, benzene, cadmium, beryllium, arsenic, cyanide, nitrogen oxide, carbon monoxide, carbon disulphide, chlorine, caprolactam, chloroprene, vinyl chloride, ethylene oxide, aniline and formaldehyde in the air on the operation premises exceeds state occupational health standards;

(一)作业场所空气中铅及其化合物、汞及其化合物、苯、镉、铍、砷、氰化物、氮氧化物、一氧化碳、二硫化碳、氯、己内酰胺、氯丁二烯、氯乙烯、环氧乙烷、苯胺、甲醛等有毒物质浓度超过国家职业卫生标准的作业;

(2) engagement in the production of anti-cancer drugs or diethylstilbestrol, or operations where there is contact with anaesthetic gases, etc.;

(二)从事抗癌药物、己烯雌酚生产,接触麻醉剂气体等的作业;

(3) working with unsealed radioactive sources or emergency dealing with nuclear accidents or radiation accidents;

(三)非密封源放射性物质的操作,核事故与放射事故的应急处置;

(4) operations at heights as specified in the Classification of Work at Heights;

(四)高处作业分级标准中规定的高处作业;

(5) cold water operations as specified in the Classification of Work in Cold Water;

(五)冷水作业分级标准中规定的冷水作业;

(6) low temperature operations as specified in the Classification of Work in Cold Temperatures;

(六)低温作业分级标准中规定的低温作业;

(7) class 3 and 4 operations as specified in the Classification of Work in High Temperatures;

(七)高温作业分级标准中规定的第三级、第四级的作业;

(8) class 3 and 4 operations as specified in the Classification of Work Exposed to Noise;

(八)噪声作业分级标准中规定的第三级、第四级的作业;

(9) operations with a class 3 or 4 intensity of physical work as specified in the Classification on Intensity of Physical Work; and

(九)体力劳动强度分级标准中规定的第三级、第四级体力劳动强度的作业;

(10) operations in confined spaces or high pressure chambers, underwater operations, operations that involve strong vibrations, or operations that require frequent bending over, climbing or squatting down.

(十)在密闭空间、高压室作业或者潜水作业,伴有强烈振动的作业,或者需要频繁弯腰、攀高、下蹲的作业。

4. Scope of work in which the engagement of female employees should be avoided during nursing

四、女职工在哺乳期禁忌从事的劳动范围:

(1) items 1, 3 and 9 of the scope of work in which engagement should be avoided during pregnancy; and

(一)孕期禁忌从事的劳动范围的第一项、第三项、第九项;

(2) operations where the concentration of toxic substances such as manganese, fluorine, bromine, methanol, organic phosphorus compounds and organic chlorine compounds in the air on the operation premises exceeds state occupational health standards.

clp reference:2430/12.04.28prc reference:国务院令第619号promulgated:2012-04-28effective:2012-04-28

(二)作业场所空气中锰、氟、溴、甲醇、有机磷化合物、有机氯化合物等有毒物质浓度超过国家职业卫生标准的作业。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]