Interpretation on Issues Relevant to the Application of the Law in Trials of Disputes over Sales and Purchase Contracts

关于审理买卖合同纠纷案件适用法律问题的解释

Letters of intent and MOUs have legal effect.

Clp Reference: 2230/12.05.10 Promulgated: 2012-05-10 Effective: 2012-07-01

(Promulgated by the Supreme People's Court on May 10 2012 and effective as of July 1 2012.)

SPC Interpretation [2012] No.8

(最高人民法院于二零一二年五月十日公布,自二零一二年七月一日起施行。)

法释 [2012] 8号

The Interpretation has been formulated pursuant to laws such as the PRC General Principles of the Civil Law, the PRC Contract Law, the PRC Property Law and the PRC Civil Procedure Law (2nd Revision) , and while taking into account trial practice, in order to correctly try sales and purchase contract disputes.

为正确审理买卖合同纠纷案件,根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国物权法》、《中华人民共和国民事诉讼法 (第二次修正)》等法律的规定,结合审判实践,制定本解释。

I. Formation and validity of sales and purchase contracts

一、买卖合同的成立及效力

Article 1: If there is no written contract between parties but one of the parties claims the existence of a sales and purchase contract relationship on the basis of delivery notes, receiving notes, settlement notes, invoices, etc., the people's court shall take into account the transaction method and trading practices between the parties and other relevant evidence to render its finding on whether a sales and purchase contract was formed.

第一条 当事人之间没有书面合同,一方以送货单、收货单、结算单、发票等主张存在买卖合同关系的,人民法院应当结合当事人之间的交易方式、交易习惯以及其他相关证据,对买卖合同是否成立作出认定。

If correspondence or documentation, such as a confirmation of account reconciliation, confirmation of claim, etc., does not record the creditor's name and one of the parties to a sales and purchase contract substantiates the existence of the sales and purchase contract relationship on the basis thereof, the people's court shall uphold such claim, unless there is counter evidence sufficient to overturn such claim.

对账确认函、债权确认书等函件、凭证没有记载债权人名称,买卖合同当事人一方以此证明存在买卖合同关系的,人民法院应予支持,但有相反证据足以推翻的除外。

Article 2: If the parties have executed a subscription document, order for purchase, advance booking document, letter of intent, memorandum or other such agreement to contract specifying that within a certain period in future they will enter into a sales and purchase contract and one of the parties fails to perform its obligation of entering into a sales and purchase contract, whereupon the other party requests that it bear liability for breach of the agreement to contract or requests termination of the agreement to contract and claims damages, the people's court shall uphold such request.

第二条当事人签订认购书、订购书、预订书、意向书、备忘录等预约合同,约定在将来一定期限内订立买卖合同,一方不履行订立买卖合同的义务,对方请求其承担预约合同违约责任或者要求解除预约合同并主张损害赔偿的,人民法院应予支持。

Article 3: If a party claims that a contract is invalid on the grounds that the seller did not own or have the right of disposal of the subject matter at the time that they entered into the contract, the people's court shall not uphold such claim.

第三条当事人一方以出卖人在缔约时对标的物没有所有权或者处分权为由主张合同无效的,人民法院不予支持。

If transfer of the ownership of the subject matter cannot be accomplished due to the seller not having secured ownership or the right to dispose of the same, and the buyer requests that the seller bear liability for breach of contract or requests termination of the contract and claims damages, the people's court shall uphold such request.

出卖人因未取得所有权或者处分权致使标的物所有权不能转移,买受人要求出卖人承担违约责任或者要求解除合同并主张损害赔偿的,人民法院应予支持。

Article 4: When determining the formation and validity of an electronic transaction contract in accordance with the Contract Law, a people's court shall additionally apply relevant provisions of the Electronic Signature Law.

第四条人民法院在按照合同法的规定认定电子交易合同的成立及效力的同时,还应当适用电子签名法的相关规定。

II. Delivery of the subject matter and transfer of ownership

二、标的物交付和所有权转移

Article 5: If the subject matter is an electronic information product that does not need to be delivered on tangible media and the parties did not clearly provide for the method of delivery, and it remains impossible to determine the same when relying on Article 61 of the Contract Law, the receipt of the specified electronic information product or the proof of rights by the buyer shall be deemed delivery.

第五条 标的物为无需以有形载体交付的电子信息产品,当事人对交付方式约定不明确,且依照合同法第六十一条的规定仍不能确定的,买受人收到约定的电子信息产品或者权利凭证即为交付。

Article 6: If, pursuant to Article 162 of the Contract Law, the buyer refuses to take delivery of an excess quantity of the subject matter, it may keep custody of the same for the seller. If the buyer claims that the seller ought to bear the reasonable expenses for the period of time that it kept custody of the excess quantity of the subject matter for the seller, the people's court shall uphold such claim.

第六条 根据合同法第一百六十二条的规定,买受人拒绝接收多交部分标的物的,可以代为保管多交部分标的物。买受人主张出卖人负担代为保管期间的合理费用的,人民法院应予支持。

If the buyer claims that the seller ought to bear the losses arising during the time that the excess quantity of the subject matter was in its custody which are not attributable to a deliberate act by it or gross negligence on its part, the people's court shall uphold such claim.

买受人主张出卖人承担代为保管期间非因买受人故意或者重大过失造成的损失的,人民法院应予支持。

Article 7: The provision “in addition to the documents for taking delivery of the subject matter … relevant documents and information…” of Article 136 of the Contract Law shall principally include insurance policies, warranties, general invoices, value-added tax invoices, product quality certificates, quality guarantees, quality assessment certificates, quality inspection certificates, product import-export quarantine certificates, proofs of origin, instruction manuals, packing lists, etc.

第七条 合同法第一百三十六条规定的“提取标的物单证以外的有关单证和资料”,主要应当包括保险单、保修单、普通发票、增值税专用发票、产品合格证、质量保证书、质量鉴定书、品质检验证书、产品进出口检疫书、原产地证明书、使用说明书、装箱单等。

Article 8: If the seller substantiates the performance of its obligation of delivering the subject matter solely based on a value-added tax invoice and tax deduction documents and the buyer does not accept the same, the seller shall provide other evidence substantiating the fact of its delivery of the subject matter.

第八条 出卖人仅以增值税专用发票及税款抵扣资料证明其已履行交付标的物义务,买受人不认可的,出卖人应当提供其他证据证明交付标的物的事实。

If the contract specifies or it is the practice of the parties that a general invoice serve as proof of payment and the buyer substantiates performance of its payment obligation on the basis of a general invoice, the people's court shall uphold such claim, unless there is counter evidence sufficient to overturn such claim.

合同约定或者当事人之间习惯以普通发票作为付款凭证,买受人以普通发票证明已经履行付款义务的,人民法院应予支持,但有相反证据足以推翻的除外。

Article 9: If a seller enters into multiple sales and purchase contracts in respect of the same ordinary movable and all the buyers request actual performance of the contracts, the matter shall, depending on the circumstances, be handled as set forth below, provided that all of the sales and purchase contracts are valid:

第九条 出卖人就同一普通动产订立多重买卖合同,在买卖合同均有效的情况下,买受人均要求实际履行合同的,应当按照以下情形分别处理:

(1) if the buyer that first took delivery requests confirmation that ownership has been transferred, the people's court shall uphold such request;

(一)先行受领交付的买受人请求确认所有权已经转移的,人民法院应予支持;

(2) where none of the buyers has taken delivery, if the buyer that first effected payment requests that the seller perform its contractual obligation of delivering the subject matter and other such contractual obligation, the people's court shall uphold such request; or

(二)均未受领交付,先行支付价款的买受人请求出卖人履行交付标的物等合同义务的,人民法院应予支持;

(3) where none of the buyers has taken delivery or effected payment, if the buyer under the contract that was formed first in accordance with the law requests that the seller perform its contractual obligation of delivering the subject matter and other such contractual obligation, the people's court shall uphold such request.

(三)均未受领交付,也未支付价款,依法成立在先合同的买受人请求出卖人履行交付标的物等合同义务的,人民法院应予支持。

Article 10: If a seller enters into multiple sales and purchase contracts in respect of a special movable such as a vessel, aircraft or motor vehicle, and all the buyers request actual performance of the contracts, the matter shall, depending on the circumstances, be handled as set forth below, provided that all of the sales and purchase contracts are valid:

第十条 出卖人就同一船舶、航空器、机动车等特殊动产订立多重买卖合同,在买卖合同均有效的情况下,买受人均要求实际履行合同的,应当按照以下情形分别处理:

(1) if the buyer that first took delivery requests that the seller perform its contractual obligation of carrying out the procedures for registration of the transfer of ownership and other such contractual obligation, the people's court shall uphold such request;

(一)先行受领交付的买受人请求出卖人履行办理所有权转移登记手续等合同义务的,人民法院应予支持;

(2) where none of the buyers has taken delivery, if the buyer that first carried out the procedures for registration of the transfer of ownership requests that the seller perform its contractual obligation of delivering the subject matter and other such contractual obligation, the people's court shall uphold such request;

(二)均未受领交付,先行办理所有权转移登记手续的买受人请求出卖人履行交付标的物等合同义务的,人民法院应予支持;

(3) where none of the buyers has taken delivery or carried out the procedures for registration of the transfer of ownership, if the buyer under the contract that was formed first in accordance with the law requests that the seller perform its contractual obligations of delivering the subject matter and carrying out the procedures for registration of the transfer of ownership and other such contractual obligation, the people's court shall uphold such request; or

(三)均未受领交付,也未办理所有权转移登记手续,依法成立在先合同的买受人请求出卖人履行交付标的物和办理所有权转移登记手续等合同义务的,人民法院应予支持;

(4) where the seller has delivered the subject matter to one of the buyers and carried out the procedures for the transfer of ownership for the other buyers, if the buyer that has taken delivery requests that ownership of the subject matter be registered in its name, the people's court shall uphold such request.

(四)出卖人将标的物交付给买受人之一,又为其他买受人办理所有权转移登记,已受领交付的买受人请求将标的物所有权登记在自己名下的,人民法院应予支持。

III. Bearing of risks relating to the subject matter

三、标的物风险负担

Article 11: The phrase “the subject matter requires carriage” in Item (1) of the second paragraph of Article 141 of the Contract Law refers to the situation where the seller is responsible for arranging shipment of the subject matter and the carrier is a transport operator independent from the parties to the sales and purchase contract. The bearing of the risk of damage to, destruction of, or loss of the subject matter shall be handled in accordance with Article 145 of the Contract Law.

第十一条 合同法第一百四十一条第二款第(一)项规定的“标的物需要运输的”,是指标的物由出卖人负责办理托运,承运人系独立于买卖合同当事人之外的运输业者的情形。标的物毁损、灭失的风险负担,按照合同法第一百四十五条的规定处理。

Article 12: Once the seller ships the subject matter to the place designated by the buyer and delivers it to the carrier in accordance with the contract, the risk of damage to, destruction of, or loss of the subject matter shall be borne by the buyer, unless otherwise provided by the parties.

第十二条 出卖人根据合同约定将标的物运送至买受人指定地点并交付给承运人后,标的物毁损、灭失的风险由买受人负担,但当事人另有约定的除外。

Article 13: If the seller knew or ought to have known that, at the time of formation of the contract, the subject matter in transit that it sold and delivered to the carrier for carriage was damaged, destroyed or lost and failed to inform the buyer, and the buyer claims that the seller ought to bear the risk of damage to, destruction of, or loss of the subject matter, the people's court shall uphold such claim.

第十三条 出卖人出卖交由承运人运输的在途标的物,在合同成立时知道或者应当知道标的物已经毁损、灭失却未告知买受人,买受人主张出卖人负担标的物毁损、灭失的风险的,人民法院应予支持。

Article 14: If the parties did not provide for the bearing of risks and the subject matter is an indefinite thing and the seller failed to clearly make the subject matter specific to the sales and purchase contract by an identifying method, such as the shipping documents, marking or notification to the buyer, and the buyer claims that it does not bear the risk of damage to, destruction of, or loss of the subject matter, the people's court shall uphold such claim.

第十四条 当事人对风险负担没有约定,标的物为种类物,出卖人未以装运单据、加盖标记、通知买受人等可识别的方式清楚地将标的物特定于买卖合同,买受人主张不负担标的物毁损、灭失的风险的,人民法院应予支持。

IV. Inspection of the subject matter

四、标的物检验

Article 15: If the parties did not provide for the inspection period for the subject matter, and the delivery note, confirmation, etc. signed in acceptance by the buyer states the quantity, model and specifications of the subject matter, the people's court shall find, in accordance with Article 157 of the Contract Law, that the buyer has checked the quantity of, and for surface defects in, the subject matter unless there is counter evidence sufficient to overturn such finding.

第十五条 当事人对标的物的检验期间未作约定,买受人签收的送货单、确认单等载明标的物数量、型号、规格的,人民法院应当根据合同法第一百五十七条的规定,认定买受人已对数量和外观瑕疵进行了检验,但有相反证据足以推翻的除外。

Article 16: If the seller delivers the subject matter to a third party as instructed by the buyer and the inspection criteria specified by the seller and the buyer are inconsistent with those specified by the buyer and the third party, the people's court shall find, in accordance with Article 64 of the Contract Law, that the inspection criteria agreed upon by the seller and the buyer are the inspection criteria for the subject matter.

第十六条 出卖人依照买受人的指示向第三人交付标的物,出卖人和买受人之间约定的检验标准与买受人和第三人之间约定的检验标准不一致的,人民法院应当根据合同法第六十四条的规定,以出卖人和买受人之间约定的检验标准为标的物的检验标准。

Article 17: When specifically determining the “reasonable period of time” specified in the second paragraph of Article 158 of the Contract Law, the people's court shall comprehensively consider the nature of the transaction between the parties, the objectives of the transaction, the transaction method, their trading practice, the type, quantity and nature of the subject matter and details of its installation and use, the nature of the defect(s), the buyer's reasonable duty of care, the inspection method and degree of difficulty, the specific environment in which the buyer or inspector finds itself, the buyer or inspector's own skills, and other reasonable factors, and make its determination based on the principle of good faith.

第十七条 人民法院具体认定合同法第一百五十八条第二款规定的“合理期间”时,应当综合当事人之间的交易性质、交易目的、交易方式、交易习惯、标的物的种类、数量、性质、安装和使用情况、瑕疵的性质、买受人应尽的合理注意义务、检验方法和难易程度、买受人或者检验人所处的具体环境、自身技能以及其他合理因素,依据诚实信用原则进行判断。

The “two years” specified in the second paragraph of Article 158 of the Contract Law is the maximum reasonable period. Such period is an invariable period, and provisions on the tolling, interruption and extension of the limitation of actions shall not apply.

合同法第一百五十八条第二款规定的“两年”是最长的合理期间。该期间为不变期间,不适用诉讼时效中止、中断或者延长的规定。

Article 18: If the specified inspection period is overly short and, based on the nature of the subject matter and trading practice, it would be difficult for the buyer to complete a comprehensive inspection during the inspection period, the people's court shall find that the period is the period during which the buyer can raise objections in respect of surface defects and, based on the first paragraph of Article 17 hereof, determine the reasonable period for the buyer to raise objections in respect of hidden defects.

第十八条 约定的检验期间过短,依照标的物的性质和交易习惯,买受人在检验期间内难以完成全面检验的,人民法院应当认定该期间为买受人对外观瑕疵提出异议的期间,并根据本解释第十七条第一款的规定确定买受人对隐蔽瑕疵提出异议的合理期间。

If the specified inspection period or quality guarantee period is shorter than that specified in laws or administrative regulations, the people's court shall take the period specified in laws or administrative regulations as governing.

约定的检验期间或者质量保证期间短于法律、行政法规规定的检验期间或者质量保证期间的,人民法院应当以法律、行政法规规定的检验期间或者质量保证期间为准。

Article 19: If the buyer raises an objection within a reasonable period of time and the seller claims that the buyer has waived its objection on the grounds that it has paid the price, confirmed the outstanding amount, used the subject matter, etc., the people's court shall not uphold such claim, unless otherwise provided by the parties.

第十九条 买受人在合理期间内提出异议,出卖人以买受人已经支付价款、确认欠款数额、使用标的物等为由,主张买受人放弃异议的,人民法院不予支持,但当事人另有约定的除外。

Article 20: Once the inspection period, reasonable period or two-year period specified in Article 158 of the Contract Law has elapsed, if the buyer claims that the quantity or the quality of the subject matter does not conform with what was agreed upon, the people's court shall not uphold such claim.

第二十条 合同法第一百五十八条规定的检验期间、合理期间、两年期间经过后,买受人主张标的物的数量或者质量不符合约定的,人民法院不予支持。

If the seller bears liability for breach of contract of its own free will and then reneges on the basis that the aforementioned period has elapsed, the people's court shall not uphold the seller's position.

出卖人自愿承担违约责任后,又以上述期间经过为由翻悔的,人民法院不予支持。

V. Liability for breach of contract

五、违约责任

Article 21: If, as agreed, the buyer retains part of the price as a quality guarantee and, during the quality guarantee term, the seller fails to resolve quality issues in a timely manner, affecting the value or the effective use of the subject matter, and the seller claims payment of the outstanding portion of the price, the people's court shall not uphold such claim.

第二十一条 买受人依约保留部分价款作为质量保证金,出卖人在质量保证期间未及时解决质量问题而影响标的物的价值或者使用效果,出卖人主张支付该部分价款的,人民法院不予支持。

Article 22: If the buyer raises a quality objection during the inspection period, quality guarantee term or reasonable period of time and claims that, after the seller fails to effect repairs as requested or after it itself repairs the subject matter or has a third party effect the same due to urgent circumstances, the seller ought to bear the reasonable expenses incurred as a result thereof, the people's court shall uphold such claim.

第二十二条 买受人在检验期间、质量保证期间、合理期间内提出质量异议,出卖人未按要求予以修理或者因情况紧急,买受人自行或者通过第三人修理标的物后,主张出卖人负担因此发生的合理费用的,人民法院应予支持。

Article 23: If the quality of the subject matter does not conform with that agreed upon and the buyer requests reduction of the price in accordance with Article 111 of the Contract Law, the people's court shall uphold such request. If the party requests that the price difference be calculated based on the market value of the agreed upon subject matter and the actually delivered subject matter at the time of delivery, the people's court shall uphold such request.

第二十三条 标的物质量不符合约定,买受人依照合同法第一百一十一条的规定要求减少价款的,人民法院应予支持。当事人主张以符合约定的标的物和实际交付的标的物按交付时的市场价值计算差价的,人民法院应予支持。

Where the price has already been paid, if the buyer requests a refund of the difference after the price reduction, the people's court shall uphold such request.

价款已经支付,买受人主张返还减价后多出部分价款的,人民法院应予支持。

Article 24: An amendment made to the payment deadline under a sales and purchase contract shall not affect the provisions of the parties in respect of the payment of liquidated damages for late payment. However, the point in time for commencement of calculation of such liquidated damages shall be amended accordingly.

第二十四条 买卖合同对付款期限作出的变更,不影响当事人关于逾期付款违约金的约定,但该违约金的起算点应当随之变更。

Where a sales and purchase contract provides for liquidated damages for late payment, if the buyer refuses to pay the liquidated damages on the grounds that at the time the seller accepted the amount it did not claim liquidated damages for late payment, the people's court shall not uphold such refusal.

买卖合同约定逾期付款违约金,买受人以出卖人接受价款时未主张逾期付款违约金为由拒绝支付该违约金的,人民法院不予支持。

Where a sales and purchase contract provides for liquidated damages for late payment, but the account statement, repayment agreement, etc. does not mention liability for late payment, and the seller claims, based on the account statement, repayment agreement, etc. that when an amount is outstanding the buyer pay liquidated damages for late payment in accordance with the contract, the people's court shall uphold such claim, unless the account statement, repayment agreement, etc. expressly states the principal and the amount of interest for late payment or the provisions of the sales and purchase contract concerning principal, interest, etc. have been amended.

买卖合同约定逾期付款违约金,但对账单、还款协议等未涉及逾期付款责任,出卖人根据对账单、还款协议等主张欠款时请求买受人依约支付逾期付款违约金的,人民法院应予支持,但对账单、还款协议等明确载有本金及逾期付款利息数额或者已经变更买卖合同中关于本金、利息等约定内容的除外。

If a sales and purchase contract is silent on liquidated damages for late payment, or the method of calculating such liquidated damages, and the seller claims, on the grounds of breach by the buyer, compensation for losses arising due to late payment, the people's court may calculate the same based on the benchmark interest rate of the People's Bank of China for renminbi loans of the same type and within the same period while referring to the interest rate for penalty interest for late payment.

买卖合同没有约定逾期付款违约金或者该违约金的计算方法,出卖人以买受人违约为由主张赔偿逾期付款损失的,人民法院可以中国人民银行同期同类人民币贷款基准利率为基础,参照逾期罚息利率标准计算。

Article 25: If the seller fails to perform or defectively performs a secondary payment obligation, resulting in the buyer being unable to realise the objectives of the contract, and the buyer requests termination of the contract, the people's court shall uphold such request pursuant to Item (4) of Article 94 of the Contract Law.

第二十五条 出卖人没有履行或者不当履行从给付义务,致使买受人不能实现合同目的,买受人主张解除合同的,人民法院应当根据合同法第九十四条第(四)项的规定,予以支持。

Article 26: If the non-breaching party claims continued applicability of the breach of contract terms after a sales and purchase contract is terminated due to breach of contract, the people's court shall uphold such claim. However, if the specified liquidated damages are excessively greater than the loss incurred, the people's court may handle the matter by referring to the second paragraph of Article 114 of the Contract Law.

第二十六条 买卖合同因违约而解除后,守约方主张继续适用违约金条款的,人民法院应予支持;但约定的违约金过分高于造成的损失的,人民法院可以参照合同法第一百一十四条第二款的规定处理。

Article 27: If a party to a sales and purchase contract claims payment of liquidated damages due to breach of contract by the other party and the other party mounts a defence of release from liability on the grounds that the contract was not formed, did not enter into effect or is invalid or that a breach of contract is not constituted, etc. but does not request adjustment of the overly high liquidated damages, the people's court shall give clarification as to whether the party needs to request an adjustment of the liquidated damages in the event that the court does not uphold its defence of release from liability.

第二十七条 买卖合同当事人一方以对方违约为由主张支付违约金,对方以合同不成立、合同未生效、合同无效或者不构成违约等为由进行免责抗辩而未主张调整过高的违约金的,人民法院应当就法院若不支持免责抗辩,当事人是否需要主张调整违约金进行释明。

If the court at first instance holds that the defence of release from liability is tenable but does not give clarification and the court of appeal holds that liquidated damages are payable, it may directly give clarification and alter the judgment.

一审法院认为免责抗辩成立且未予释明,二审法院认为应当判决支付违约金的,可以直接释明并改判。

Article 28: If the deposit specified in a sales and purchase contract is insufficient to cover the losses incurred due to a breach of contract by one of the parties and the other party requests compensation for the portion of the losses that exceeds the deposit, the people's court may impose both provided that the total amount of the deposit and compensation for the losses is not greater than the losses incurred as a result of the breach.

第二十八条 买卖合同约定的定金不足以弥补一方违约造成的损失,对方请求赔偿超过定金部分的损失的,人民法院可以并处,但定金和损失赔偿的数额总和不应高于因违约造成的损失。

Article 29: If a breach of contract by a party to a sales and purchase contract causes the other party to incur a loss and the other party claims compensation for loss of anticipated benefits, the people's court shall render its determination based on the claim of the party and pursuant to Articles 113 and 119 of the Contract Law and Articles 30 and 31 hereof.

第二十九条 买卖合同当事人一方违约造成对方损失,对方主张赔偿可得利益损失的,人民法院应当根据当事人的主张,依据合同法第一百一十三条、第一百一十九条、本解释第三十条、第三十一条等规定进行认定。

Article 30: If a breach of contract by a party to a sales and purchase contract causes the other party to incur a loss and the other party is also at fault for the loss incurred, and the party in breach claims a corresponding reduction in the compensation for the loss, the people's court shall uphold such claim.

第三十条 买卖合同当事人一方违约造成对方损失,对方对损失的发生也有过错,违约方主张扣减相应的损失赔偿额的,人民法院应予支持。

Article 31: If a party to a sales and purchase contract benefits from a breach of contract by the other party and the party in breach requests that the benefit earned be deducted from the compensation for the loss, the people's court shall uphold such request.

第三十一条 买卖合同当事人一方因对方违约而获有利益,违约方主张从损失赔偿额中扣除该部分利益的,人民法院应予支持。

Article 32: If the contract provides for reduction or exemption of the seller's guarantee liability for a defect in the subject matter but the seller fails to inform the buyer of the defect in the subject matter deliberately or due to gross negligence and requests that its guarantee liability for the defect be reduced or exempted in accordance with the contract, the people's court shall not uphold such request.

第三十二条 合同约定减轻或者免除出卖人对标的物的瑕疵担保责任,但出卖人故意或者因重大过失不告知买受人标的物的瑕疵,出卖人主张依约减轻或者免除瑕疵担保责任的,人民法院不予支持。

Article 33: If the buyer knew or ought to have known that there was a defect in the quality of the subject matter at the time it entered into the contract and requests that the seller bear guarantee liability in respect of such defect, the people's court shall not uphold such request, unless the buyer did not know, when entering into the contract, that the defect would markedly reduce the basic effectiveness of the subject matter.

第三十三条 买受人在缔约时知道或者应当知道标的物质量存在瑕疵,主张出卖人承担瑕疵担保责任的,人民法院不予支持,但买受人在缔约时不知道该瑕疵会导致标的物的基本效用显著降低的除外。

VI. Retention of ownership

六、所有权保留

Article 34: If a party to a sales and purchase contract claims that the provision of Article 134 of the Contract Law on the retention of ownership of the subject matter applies to immovables, the people's court shall not uphold such claim.

第三十四条 买卖合同当事人主张合同法第一百三十四条关于标的物所有权保留的规定适用于不动产的,人民法院不予支持。

Article 35: If the parties agree upon ownership retention and any of the circumstances set forth below applies to the buyer before passing of ownership of the subject matter, thereby causing the seller to incur damage, and the seller claims recovery of the subject matter, the people's court shall uphold such claim:

第三十五条 当事人约定所有权保留,在标的物所有权转移前,买受人有下列情形之一,对出卖人造成损害,出卖人主张取回标的物的,人民法院应予支持:

(1) it failed to pay the price in accordance with the contract;

(一)未按约定支付价款的;

(2) it failed to satisfy the specific conditions in accordance with the contract; or

(二)未按约定完成特定条件的;

(3) it sold, pledged or otherwise improperly disposed of the subject matter.

(三)将标的物出卖、出质或者作出其他不当处分的。

If the value of the recovered subject matter has markedly decreased in value and the seller requests that the buyer compensate for the loss, the people's court shall uphold such request.

取回的标的物价值显著减少,出卖人要求买受人赔偿损失的,人民法院应予支持。

Article 36: If the buyer has paid at least 75% of the total price of the subject matter and the seller requests recovery of the subject matter, the people's court shall not uphold such request.

第三十六条 买受人已经支付标的物总价款的百分之七十五以上,出卖人主张取回标的物的,人民法院不予支持。

In the circumstance set forth in Item (3) of the first paragraph of Article 35 hereof, if a third party has secured ownership of or other rights in rem in the subject matter in good faith pursuant to Article 106 of the Property Law and the seller requests recovery of the subject matter, the people's court shall not uphold such request.

在本解释第三十五条第一款第(三)项情形下,第三人依据物权法第一百零六条的规定已经善意取得标的物所有权或者其他物权,出卖人主张取回标的物的,人民法院不予支持。

Article 37: If, after the seller has recovered the subject matter, the buyer eliminates, during the redemption period specified by the parties or designated by the seller, the reason for which the seller recovered the subject matter and requests redemption of the subject matter, the people's court shall uphold such request.

第三十七条 出卖人取回标的物后,买受人在双方约定的或者出卖人指定的回赎期间内,消除出卖人取回标的物的事由,主张回赎标的物的,人民法院应予支持。

If the buyer does not redeem the subject matter during the redemption period, the seller may sell the subject matter to another.

买受人在回赎期间内没有回赎标的物的,出卖人可以另行出卖标的物。

If the seller sells the subject matter to another and there is a balance after deducting, in order, from the proceeds of the sale the expenses for recovering and keeping the subject matter, the additional transaction expenses, interest and outstanding amount, it shall refund the same to the original buyer; if there is a shortfall and the seller requests that the original buyer discharge the same, the people's court shall uphold such request, unless the original buyer has evidence showing that the price at which the seller effected the second sale is markedly lower than the market value.

出卖人另行出卖标的物的,出卖所得价款依次扣除取回和保管费用、再交易费用、利息、未清偿的价金后仍有剩余的,应返还原买受人;如有不足,出卖人要求原买受人清偿的,人民法院应予支持,但原买受人有证据证明出卖人另行出卖的价格明显低于市场价格的除外。

VII. Special sales/purchases

七、特种买卖

Article 38: The term “payment by instalments” specified in the first paragraph of Article 167 of the Contract Law means that the buyer pays the total amount payable to the seller in at least three instalments during the set period of time.

第三十八条 合同法第一百六十七条第一款规定的“分期付款”,系指买受人将应付的总价款在一定期间内至少分三次向出卖人支付。

If the provisions of a payment-by-instalment sales and purchase contract violate the first paragraph of Article 167 of the Contract Law, harming the interests of the buyer, and the buyer claims that such provisions are invalid, the people's court shall uphold such claim.

分期付款买卖合同的约定违反合同法第一百六十七条第一款的规定,损害买受人利益,买受人主张该约定无效的,人民法院应予支持。

Article 39: If a payment-by-instalment sales and purchase contract specifies that the seller may, upon termination of the contract, retain the payment it has already received and the amount retained by the seller exceeds the fee for use of the subject matter and the compensation for damage to the subject matter, and the buyer requests that the portion in excess be refunded, the people's court shall uphold such request.

第三十九条 分期付款买卖合同约定出卖人在解除合同时可以扣留已受领价金,出卖人扣留的金额超过标的物使用费以及标的物受损赔偿额,买受人请求返还超过部分的,人民法院应予支持。

If the parties have not provided for the fee for use of the subject matter, the people's court may determine the same by referring to the local rent rate for similar types of subject matter.

当事人对标的物的使用费没有约定的,人民法院可以参照当地同类标的物的租金标准确定。

Article 40: If the specimen quality specified in the contract is inconsistent with that in the textual explanation and the parties fail to reach agreement thereon when a dispute arises, the people's court shall take the specimen as prevailing, if there is no change in the appearance or intrinsic quality after the sealing of the specimen; if there is a change in the appearance or intrinsic quality, or if the parties are in disagreement as to whether a change occurred and the same is impossible to ascertain, the people's court shall take the textual explanation as prevailing.

第四十条 合同约定的样品质量与文字说明不一致且发生纠纷时当事人不能达成合意,样品封存后外观和内在品质没有发生变化的,人民法院应当以样品为准;外观和内在品质发生变化,或者当事人对是否发生变化有争议而又无法查明的,人民法院应当以文字说明为准。

Article 41: If the buyer in a trial sale/purchase has paid a portion of the price during the trial period, the people's court shall hold that the buyer has agreed to the purchase, unless otherwise provided in the contract.

第四十一条 试用买卖的买受人在试用期内已经支付一部分价款的,人民法院应当认定买受人同意购买,但合同另有约定的除外。

If, during the trial period, the buyer sells, leases out, creates security rights over or otherwise carries out a non-trial use act involving the subject matter, the people's court shall hold that the buyer has agreed to the purchase.

在试用期内,买受人对标的物实施了出卖、出租、设定担保物权等非试用行为的,人民法院应当认定买受人同意购买。

Article 42: If a sales and purchase contract contains any of the provisions set forth below, it shall not be deemed a trial sale/purchase. If the buyer claims that it is a trial sale/purchase, the people's court shall not uphold such claim:

第四十二条 买卖合同存在下列约定内容之一的,不属于试用买卖。买受人主张属于试用买卖的,人民法院不予支持:

(1) when the specified subject matter has undergone trial use or inspection and been found to comply with certain requirements, the buyer shall purchase the subject matter;

(一)约定标的物经过试用或者检验符合一定要求时,买受人应当购买标的物;

(2) if the specified third party has tested the subject matter and deemed it acceptable, the buyer shall purchase the subject matter;

(二)约定第三人经试验对标的物认可时,买受人应当购买标的物;

(3) it is specified that the buyer may exchange the subject matter within a specified period of time; or

(三)约定买受人在一定期间内可以调换标的物;

(4) it is specified that the buyer may return the subject matter within a specified period of time.

(四)约定买受人在一定期间内可以退还标的物。

Article 43: If the parties to a trial sale/purchase have not provided for a use fee or the provision therefor is unclear and the seller claims that the buyer ought to pay a use fee, the people's court shall not uphold such claim.

第四十三条 试用买卖的当事人没有约定使用费或者约定不明确,出卖人主张买受人支付使用费的,人民法院不予支持。

VIII. Other issues

八、其他问题

Article 44: If, after it has performed its delivery obligation, the seller claims that the buyer ought to pay the price and the buyer raises an objection on the grounds that the seller committed a breach of contract first, the people's court shall appropriately handle the matter in line with the following circumstances:

第四十四条 出卖人履行交付义务后诉请买受人支付价款,买受人以出卖人违约在先为由提出异议的,人民法院应当按照下列情况分别处理:

(1) if the buyer refuses to pay liquidated damages, refuses to compensate for losses or claims that the seller ought to take remedial measures such as reducing the price, it shall be deemed as mounting a defence; or

(一)买受人拒绝支付违约金、拒绝赔偿损失或者主张出卖人应当采取减少价款等补救措施的,属于提出抗辩;

(2) if the buyer claims that the seller ought to pay liquidated damages or compensate for losses, or if it requests termination of the contract, it shall institute a countersuit.

(二)买受人主张出卖人应支付违约金、赔偿损失或者要求解除合同的,应当提起反诉。

Article 45: If a law or a set of administrative regulations provides in respect of a rights transfer contract, such as one for a debt claim transfer or equity transfer, such provisions shall apply; if it is silent thereon, the people's court may, pursuant to Articles 124 and 174 of the Contract Law, refer to the relevant provisions applicable to sales and purchase contracts.

第四十五条 法律或者行政法规对债权转让、股权转让等权利转让合同有规定的,依照其规定;没有规定的,人民法院可以根据合同法第一百二十四条和第一百七十四条的规定,参照适用买卖合同的有关规定。

If a people's court refers to the relevant provisions applicable to sales and purchase contracts regarding a rights transfer contract or other contract for consideration, it shall first cite Article 174 of the Contract Law before citing the relevant provisions on sales and purchase contracts.

权利转让或者其他有偿合同参照适用买卖合同的有关规定的,人民法院应当首先引用合同法第一百七十四条的规定,再引用买卖合同的有关规定。

Article 46: In the event of a conflict between the Interpretation and provisions on contracts for the transfer for consideration of the ownership of a subject matter, such as sales and purchase contracts and sales contracts, issued by this court before the implementation hereof, such provisions shall cease to apply from the date of implementation hereof.

第四十六条 本解释施行前本院发布的有关购销合同、销售合同等有偿转移标的物所有权的合同的规定,与本解释抵触的,自本解释施行之日起不再适用。

The Interpretation shall apply to disputes over sales and purchase contracts that are pending final resolution after the implementation hereof. The Interpretation shall not apply where a case was final before the implementation hereof and the parties apply for retrial thereof or a retrial of such a case is decided based on the trial supervision procedure.

本解释施行后尚未终审的买卖合同纠纷案件,适用本解释;本解释施行前已经终审,当事人申请再审或者按照审判监督程序决定再审的,不适用本解释。



clp reference:2230/12.05.10prc reference:法释 [2012] 8号promulgated:2012-05-10effective:2012-07-01

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]