Provisions on Several Issues Concerning the Application of the Law in Trials of Civil Dispute Cases Arising from Monopolistic Acts
关于审理因垄断行为引发的民事纠纷案件应用法律若干问题的规定
Companies may institute anti-monopoly actions directly with the people's court without recognition by administrative departments.
(Promulgated by the Supreme People's Court on May 3 2012 and effective as of June 1 2012.)
(最高人民法院于二零一二年五月三日公布,自二零一二年六月一日起施行。)
Judicial Interpretation [2012] No.5
These Provisions have been formulated pursuant to relevant provisions of laws such as the PRC Anti-monopoly Law (中华人民共和国反垄断法), the PRC Tort Liability Law (中华人民共和国侵权责任法), the PRC Contract Law (中华人民共和国合同法) and the PRC Civil Procedure Law (2nd Revision) (中华人民共和国民事诉讼法) in order to correctly try civil dispute cases arising from monopolistic acts, put a stop to monopolistic acts, protect and promote fair market competition and safeguard the interests of consumers and the public interest.
法释〔2012〕5号
Article 1: For the purposes of these Provisions, the term “civil dispute cases arising from a monopolistic act” (Monopoly Civil Dispute) means a civil procedure case instituted in a people's court by a natural person, legal person or other organisation due to his/her/its suffering a loss as the result of a monopolistic act or due to a dispute arising as the result of the provisions of a contract, the charter of an industry association, etc. violating the Anti-monopoly Law.
Article 2: If a plaintiff directly institutes a civil action in a people's court, or institutes a civil action after the handling decision made by an anti-monopoly law enforcement authority finding that a monopolistic act has been constituted becomes legally effective, and other acceptance conditions specified in law are satisfied, the people's court shall accept the same.
为正确审理因垄断行为引发的民事纠纷案件,制止垄断行为,保护和促进市场公平竞争,维护消费者利益和社会公共利益,根据《中华人民共和国反垄断法》、《中华人民共和国侵权责任法》、《中华人民共和国合同法》和《中华人民共和国民事诉讼法 (第二次修正)》等法律的相关规定,制定本规定。
Article 3: For a Monopoly Civil Dispute at first instance, the intermediate people's court of the city or the city with independent development plans where the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government is located or the intermediate people's court designated by the Supreme People's Court shall have jurisdiction.
Subject to the approval of the Supreme People's Court, a basic-level people's court may be the competent court in a Monopoly Civil Dispute at first instance.
第一条 本规定所称因垄断行为引发的民事纠纷案件(以下简称垄断民事纠纷案件),是指因垄断行为受到损失以及因合同内容、行业协会的章程等违反反垄断法而发生争议的自然人、法人或者其他组织,向人民法院提起的民事诉讼案件。
Article 4: Territorial jurisdiction in Monopoly Civil Disputes shall be determined based on the specific circumstances of the case and pursuant to the jurisdiction provisions for tort disputes, contract disputes, etc. of the Civil Procedure Law and relevant judicial interpretations.
Article 5: If, at the time of opening a civil dispute case, the cause of action is not a monopoly dispute, but the defendant mounts his/her/its defence or countersues on the grounds that the plaintiff has carried out a monopolistic act and has evidence in support thereof, or the judgment in the case needs to be rendered based on the Anti-monopoly Law, but the people's court that accepted the case does not have jurisdiction to hear Monopoly Civil Disputes, it shall transfer the case to the competent people's court.
第二条 原告直接向人民法院提起民事诉讼,或者在反垄断执法机构认定构成垄断行为的处理决定发生法律效力后向人民法院提起民事诉讼,并符合法律规定的其他受理条件的,人民法院应当受理。
Article 6: If two or more plaintiffs individually institute legal actions in the same competent court in respect of the same monopolistic act, the people's court may consolidate the cases and hear them together.
If two or more plaintiffs individually institute legal actions in different competent courts in respect of the same monopolistic act, the people's court that opened the case later shall, within seven days after learning of the relevant court opening the case first, rule to transfer the case to the court that opened the case first. The court that accepts the transfer may consolidate the cases and hear them together. The defendant shall take the initiative at the response stage to provide to the people's court that accepted the case information as to its being involved in legal actions in other courts in respect of the same act.
第三条 第一审垄断民事纠纷案件,由省、自治区、直辖市人民政府所在地的市、计划单列市中级人民法院以及最高人民法院指定的中级人民法院管辖。
Article 7: If an alleged monopolistic act involves a monopolistic agreement as specified in any of Items (1) to (5) of the first paragraph of Article 13 of the Anti-monopoly Law, the defendant shall bear the burden of proving that the agreement in question does not have the effect of eliminating or restricting competition.
Article 8: If an alleged monopolistic act involves the abuse of dominant market position as specified in the first paragraph of Article 17 of the Anti-monopoly Law, the plaintiff shall bear the burden of proving that the defendant has a dominant position in the relevant market and that it has abused such dominant market position.
经最高人民法院批准,基层人民法院可以管辖第一审垄断民事纠纷案件。
If the defendant mounts its defence on the grounds that its act is legitimate, it shall bear the burden of proving the same.
Article 9: If an alleged monopolistic act involves the abuse of its dominant market position by a public utility or other business operator that enjoys an exclusive position in accordance with the law, the people's court may, based on the specifics of the market structure and competition, find that the defendant has a dominant position in the relevant market, unless there is relevant counter evidence sufficient to overturn such a finding.
第四条 垄断民事纠纷案件的地域管辖,根据案件具体情况,依照民事诉讼法及相关司法解释有关侵权纠纷、合同纠纷等的管辖规定确定。
Article 10: A plaintiff may use information publicly released by the defendant as evidence to substantiate that the defendant has a dominant market position. If information publicly released by the defendant can substantiate that it has a dominant position in the relevant market, the people's court may render its finding based thereon, unless there is relevant counter evidence sufficient to overturn such a finding.
Article 11: If evidence involves state secrets, trade secrets, personal information or other information that, in accordance with the law, is required to be kept confidential, the people's court may, ex officio or pursuant to an application by a concerned party, take protective measures such as in camera trial, restricting or prohibiting reproduction, showing the same only to counsel or ordering the execution of undertakings of confidentiality.
第五条 民事纠纷案件立案时的案由并非垄断纠纷,被告以原告实施了垄断行为为由提出抗辩或者反诉且有证据支持,或者案件需要依据反垄断法作出裁判,但受诉人民法院没有垄断民事纠纷案件管辖权的,应当将案件移送有管辖权的人民法院。
Article 12: A party may apply to the people's court to have one or two persons with relevant specialised knowledge appear in court to provide an explanation of a specialised issue in the case.
Article 13: A party may apply to the people's court to appoint a professional firm or a professional to conduct a market survey or produce an economic analysis report on a specialised issue in the case. Following the consent of the people's court, the parties may determine the professional firm or professional through consultations. If they fail to reach a consensus, the people's court shall make the designation.
第六条 两个或者两个以上原告因同一垄断行为向有管辖权的同一法院分别提起诉讼的,人民法院可以合并审理。
The people's court may review and render its judgment on the market survey or the economic analysis report mentioned in the preceding paragraph by making reference to the provisions on forensic conclusions of the Civil Procedure Law and relevant judicial interpretations.
Article 14: If the defendant, in carrying out the monopolistic act, caused the plaintiff to incur a loss, the people's court may, based on the claims of the plaintiff and the facts that are ascertained, order the defendant in accordance with the law to bear civil liability by halting the harm, compensating for the losses, etc.
两个或者两个以上原告因同一垄断行为向有管辖权的不同法院分别提起诉讼的,后立案的法院在得知有关法院先立案的情况后,应当在七日内裁定将案件移送先立案的法院;受移送的法院可以合并审理。被告应当在答辩阶段主动向受诉人民法院提供其因同一行为在其他法院涉诉的相关信息。
At the request of the plaintiff, the people's court may include reasonable expenditures paid by the plaintiff for investigating and putting a stop to the monopolistic act as part of the damages.
Article 15: If the provisions of the contract in question, the charter of the industry association in question, etc. violates mandatory provisions of the Anti-monopoly Law or other laws or administrative regulations, the people's court shall, in accordance with the law, render a finding that they/it are/is invalid.
第七条 被诉垄断行为属于反垄断法第十三条第一款第(一)项至第(五)项规定的垄断协议的,被告应对该协议不具有排除、限制竞争的效果承担举证责任。
Article 16: The limitation of actions for the right to claim damages arising from a monopolistic act shall count from the date on which the plaintiff learnt or ought to have learnt of the infringement of his/her/its rights and interests.
If a plaintiff reports the alleged monopolistic act to the anti-monopoly law enforcement authority, the limitation of actions shall be suspended from the date on which the report is filed. If the anti-monopoly law enforcement authority decides to not open a case, withdraw the case or terminate the investigation, the limitation of actions shall start to count anew from the date on which the plaintiff learnt or ought to have learnt of the case not being opened, the case being withdrawn or the investigation being terminated. If the anti-monopoly law authority determines after its investigation that a monopolistic act has been constituted, the limitation of actions shall start to count anew from the date on which the plaintiff learnt or ought to have learnt that the handling decision by the anti-monopoly law authority finding that a monopolistic act was constituted became legally effective.
第八条 被诉垄断行为属于反垄断法第十七条第一款规定的滥用市场支配地位的,原告应当对被告在相关市场内具有支配地位和其滥用市场支配地位承担举证责任。
If, at the time the plaintiff institutes a legal action, the alleged monopolistic act has been ongoing for more than two years and the defendant mounts its defence on the grounds of the limitation of actions, damages shall be counted by extrapolating backward two years from the date on which the plaintiff instituted the legal action in the people's court.
clp reference:5000/12.05.03prc reference:法释 [2012] 5号promulgated:2012-05-03effective:2012-06-01This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now