Measures for the Administration of the Plot Ratio of Construction Land

建设用地容积率管理办法

Plot ratio requirements must be included in contracts for grant of land use rights.

Clp Reference: 4200/12.02.17 Promulgated: 2012-02-17 Effective: 2012-03-01

(Issued by the Ministry of Housing and Urban-rural Development on February 17 2012 and effective as of March 1 2012.)

(住房和城乡建设部于二零一二年二月十七日发布,自二零一二年三月一日起施行。)

Jian Gui [2012] No.22

建规 [2012] 22

Article 1: These Measures have been formulated pursuant to laws and regulations including the PRC Urban and Rural Planning Law and the Measures for the Preparation, Examination and Approval of Detailed Regulatory Plans for Cities and Towns in order to regulate the administration of the plot ratio of construction land.

第一条 为进一步规范建设用地容积率的管理,根据《中华人民共和国城乡规划法》、《城市、镇控制性详细规划编制审批办法》等法律法规,制定本办法。

Article 2: These Measures shall apply to the administration of the plot ratio of construction land to which the state-owned land use rights have been provided by way of allocation or grant in zoned areas of cities and towns.

第二条 在城市、镇规划区内以划拨或出让方式提供国有土地使用权的建设用地的容积率管理,适用本办法。

Article 3: The term “plot ratio” means the ratio of the gross floor area to construction land area within a specified plot of land.

第三条 容积率是指一定地块内,总建筑面积与建筑用地面积的比值。

The rules for the calculation of plot ratio shall be determined by the competent urban and rural planning department of the provincial (autonomous region), city or county people's government based on the state's relevant standard code.

容积率计算规则由省(自治区)、市、县人民政府城乡规划主管部门依据国家有关标准规范确定。

Article 4: Where state-owned land use rights are provided by way of a grant, the competent urban and rural planning department of the city or county people's government shall, before granting the state-owned land use rights, make known the zoning conditions, such as plot ratio, based on the detailed regulatory plan, which shall serve as an integral part of the contract for the grant of state-owned land use rights. If the zoning conditions, such as plot ratio, for a plot have not been determined, the state-owned land use rights thereto may not be granted. If the zoning conditions, such as plot ratio, have not been included in a land use rights grant contract, such contract shall be invalid.

第四条 以出让方式提供国有土地使用权的,在国有土地使用权出让前,城市、县人民政府城乡规划主管部门应当依据控制性详细规划,提出容积率等规划条件,作为国有土地使用权出让合同的组成部分。未确定容积率等规划条件的地块,不得出让国有土地使用权。容积率等规划条件未纳入土地使用权出让合同的,土地使用权出让合同无效。

For a construction project to which the state-owned land use rights are provided by allocation, the owner shall submit to the competent urban and rural planning department of the city or county people's government an application for a construction land planning permit and the competent urban and rural planning department of the city or county people's government shall determine the control norms, such as the plot ratio of the construction land, based on the detailed regulatory plan and issue a construction land planning permit. The owner may apply for the use of the land to the competent land department of the local people's government at the county level and above only after it has secured the construction land planning permit.

以划拨方式提供国有土地使用权的建设项目,建设单位应当向城市、县人民政府城乡规划主管部门提出建设用地规划许可申请,由城市、县人民政府城乡规划主管部门依据控制性详细规划核定建设用地容积率等控制性指标,核发建设用地规划许可证。建设单位在取得建设用地规划许可证后,方可向县级以上地方人民政府土地主管部门申请用地。

Article 5: Entities and individuals shall comply with plot ratio norms determined in a lawfully approved detailed regulatory plan and may not revise the same without authorisation. If a revision genuinely needs to be made, the same shall be done in accordance herewith, and a revision may not be made by substituting the prescribed procedure by means such as governmental meeting minutes.

第五条 任何单位和个人都应当遵守经依法批准的控制性详细规划确定的容积率指标,不得随意调整。确需调整的,应当按本办法的规定进行,不得以政府会议纪要等形式代替规定程序调整容积率。

Article 6: If the plot ratio determined in a detailed regulatory plan needs to be revised before the allocation or grant of state-owned land use rights, matters shall be handled in accordance with Article 20 of the Measures for the Preparation, Examination and Approval of Detailed Regulatory Plans for Cities and Towns.

第六条 在国有土地使用权划拨或出让前需调整控制性详细规划确定的容积率的,应当遵照《城市、镇控制性详细规划编制审批办法》第二十条的规定执行。

Article 7: Once state-owned land use rights have been granted or allocated, no owner (whether entity or individual) may alter the determined plot ratio without authorisation. A revision may be made only if:

第七条 国有土地使用权一经出让或划拨,任何建设单位或个人都不得擅自更改确定的容积率。符合下列情形之一的,方可进行调整:

(1) there is a change in the plot development conditions due to a revision of the urban and rural plan;

(一)因城乡规划修改造成地块开发条件变化的;

(2) there is a change in the size or relevant construction conditions of the granted or allocated plot due to the construction requirements of urban/rural infrastructure, public service facilities or public safety facilities;

(二)因城乡基础设施、公共服务设施和公共安全设施建设需要导致已出让或划拨地块的大小及相关建设条件发生变化的;

(3) there is a change in the relevant policies of the state or of the province, autonomous region or municipality directly under the central government; or

(三)国家和省、自治区、直辖市的有关政策发生变化的;

(4) another condition as specified in laws or regulations applies.

(四)法律、法规规定的其他条件。

Article 8: If, after the allocation or grant of state-owned land use rights, the proposed revised plot ratio does not satisfy the detailed regulatory plan for the allocated or granted plot, the following procedural requirements shall be satisfied:

第八条 国有土地使用权划拨或出让后,拟调整的容积率不符合划拨或出让地块控制性详细规划要求的,应当符合以下程序要求:

(1) the owner (whether entity or individual) shall submit a written application to the authority that organised and prepared the detailed regulatory plan and explain the reasons for the alteration;

(一)建设单位或个人向控制性详细规划组织编制机关提出书面申请并说明变更理由;

(2) the authority that organised and prepared the detailed regulatory plan shall seek the opinions of the relevant departments as to whether the state-owned land use rights need to be recovered and arrange for technical personnel, relevant departments, experts, etc. to conduct a justification discussion in respect of the necessity of revising the plot ratio;

(二)控制性详细规划组织编制机关应就是否需要收回国有土地使用权征求有关部门意见,并组织技术人员、相关部门、专家等对容积率修改的必要性进行专题论证;

(3) the authority that organised and prepared the detailed regulatory plan shall seek the opinions of the materially interested parties in the zoned area through the major media in the area and announcements on site, and, when necessary, shall pay them a visit, hold informal discussions or organise hearings;

(三)控制性详细规划组织编制机关应当通过本地主要媒体和现场进行公示等方式征求规划地段内利害关系人的意见,必要时应进行走访、座谈或组织听证;

(4) the authority that organised and prepared the detailed regulatory plan shall propose whether or not to revise the detailed regulatory plan, submit a dedicated report to the original approval authority and additionally provide the opinions of the relevant departments and the results of the justification discussion and announcements; it may arrange for the preparation of the revision proposal only after the original approval authority has given its consent;

(四)控制性详细规划组织编制机关提出修改或不修改控制性详细规划的建议,向原审批机关专题报告,并附有关部门意见及论证、公示等情况。经原审批机关同意修改的,方可组织编制修改方案;

(5) the revised detailed regulatory plan shall be submitted by the statutory procedure to the city or county people's government for approval; among the materials submitted for approval shall be the opinions of the materially interested parties in the zoned area and the handling outcome; and

(五)修改后的控制性详细规划应当按法定程序报城市、县人民政府批准。报批材料中应当附具规划地段内利害关系人意见及处理结果;

(6) the competent urban and rural planning department may carry out the subsequent plan examination and approval only after approval by the city or county people's government and shall send a copy of the revised plot ratio to the competent land department in a timely manner.

(六)经城市、县人民政府批准后,城乡规划主管部门方可办理后续的规划审批,并及时将变更后的容积率抄告土地主管部门。

Article 9: If, after the allocation or grant of state-owned land use rights, the proposed revised plot ratio satisfies the requirements of the detailed regulatory plan for the allocated or granted plot, the following procedural requirements shall be satisfied:

第九条 国有土地使用权划拨或出让后,拟调整的容积率符合划拨或出让地块控制性详细规划要求的,应当符合以下程序要求:

(1) the owner (whether entity or individual) shall submit a written application report to the competent urban and rural planning department of the city or county explaining the reasons for the revision and providing the revision proposal; the revision proposal shall indicate the general layout schemes for the land, the main economic and technical norms, the construction space and environment, the relationships with adjacent land and buildings, traffic impact assessment, etc. before and after the revision;

(一)建设单位或个人向城市、县城乡规划主管部门提出书面申请报告,说明调整的理由并附拟调整方案,调整方案应表明调整前后的用地总平面布局方案、主要经济技术指标、建筑空间环境、与周围用地和建筑的关系、交通影响评价等内容;

(2) the competent urban and rural planning department shall seek the opinions of the relevant departments as to whether the state-owned land use rights need to be recovered and arrange for technical personnel, relevant departments and experts to conduct a justification discussion in respect of the necessity of revising the plot ratio;

(二)城乡规划主管部门应就是否需要收回国有土地使用权征求有关部门意见,并组织技术人员、相关部门、专家对容积率修改的必要性进行专题论证;

the makeup of the fields of the experts and the number of such experts for the justification discussion by experts shall be determined based on the circumstances of the project, relevant experts shall be chosen randomly from the established pool of experts, the justification discussion opinions shall include the list of experts and their signatures, and the impartiality and scientific nature of the justification discussion by the experts shall be ensured; if an expert has a material interest in the entity or individual applying for revision of the plot ratio, he or she shall recuse himself or herself;

专家论证应根据项目情况确定专家的专业构成和数量,从建立的专家库中随机抽取有关专家,论证意见应当附专家名单和本人签名,保证专家论证的公正性、科学性。专家与申请调整容积率的单位或个人有利害关系的,应当回避;

(3) the competent urban and rural planning department shall seek the opinions of the materially interested parties in the zoned area through the major media in the area, announcements on site and other such means, and, when necessary, shall pay them a visit, hold informal discussions or organise hearings;

(三)城乡规划主管部门应当通过本地主要媒体和现场进行公示等方式征求规划地段内利害关系人的意见,必要时应进行走访、座谈或组织听证;

(4) the competent urban and rural planning department shall propose revision or not in accordance with the law, and submit the opinions of the relevant departments and the results of the justification discussion and the announcements to the city or county people's government for approval;

(四)城乡规划主管部门依法提出修改或不修改建议并附有关部门意见、论证、公示等情况报城市、县人民政府批准;

(5) the competent urban and rural planning department may carry out the subsequent plan examination and approval only after approval by the city or county people's government and shall send a copy of the revised plot ratio to the competent land department in a timely manner.

(五)经城市、县人民政府批准后,城乡规划主管部门方可办理后续的规划审批,并及时将变更后的容积率抄告土地主管部门。

Article 10: The competent urban and rural planning department of the city or county shall post information such as the plot ratio revision procedure and the responsible departments at each stage at its office premises and on the government website. After the justification discussion, it shall post the list of experts who participated therein.

第十条 城市、县城乡规划主管部门应当将容积率调整程序、各环节责任部门等内容在办公地点和政府网站上公开。在论证后,应将参与论证的专家名单公开。

Article 11: When effecting planning administration of a construction project, the competent urban and rural planning department must strictly adhere to the plot ratio determined in the approved detailed regulatory plan.

第十一条 城乡规划主管部门在对建设项目实施规划管理,必须严格遵守经批准的控制性详细规划确定的容积率。

With respect to a construction project, the plot ratio accorded by the competent urban and rural planning department in the course of giving the zoning conditions, construction land planning permit and construction project planning permit, and verifying the construction project completion plan, shall conform with the plot ratio determined in the detailed regulatory plan and be consistent throughout; the competent urban and rural planning department shall publish the approval results at each stage until completion of the final acceptance check of the project.

对同一建设项目,在给出规划条件、建设用地规划许可、建设工程规划许可、建设项目竣工规划核实过程中,城乡规划主管部门给定的容积率均应符合控制性详细规划确定的容积率,且前后一致,并将各环节的审批结果公开,直至该项目竣工验收完成。

With respect to a construction project developed in phases, the total of the gross floor area determined in the construction project planning permit for each phase shall comply with the plot ratio requirements determined in the zoning conditions and the construction land planning permit.

对于分期开发的建设项目,各期建设工程规划许可确定的建筑面积的总和,应该符合规划条件、建设用地规划许可证确定的容积率要求。

Article 12: When verifying a construction project, the competent urban and rural planning department of the local people's government at the county level and above shall strictly examine whether the construction project satisfies the plot ratio requirements. The owner may not arrange for final acceptance of the construction project if it has not undergone verification or if it has undergone verification but been found not to satisfy plot ratio requirements.

第十二条 县级以上地方人民政府城乡规划主管部门对建设工程进行核实时,要严格审查建设工程是否符合容积率要求。未经核实或经核实不符合容积率要求的,建设单位不得组织竣工验收。

Article 13: With respect to a project the construction of which cannot commence on schedule as a result of the submission of an application for revision of the plot ratio due to a reason attributable to the owner (entity or individual), matters shall be handled in accordance with provisions on the disposal of idle land.

第十三条 因建设单位或个人原因提出申请容积率调整而不能按期开工的项目,依据土地闲置处置有关规定执行。

Article 14: If an owner (whether an entity or individual) violates these Measures by proceeding with construction after revising the plot ratio without authorisation, the competent urban and rural planning department of the local people's government at the county level or above shall investigate and handle the matter in accordance with Article 64 of the Urban and Rural Planning Law.

第十四条 建设单位或个人违反本办法规定,擅自调整容积率进行建设的,县级以上地方人民政府城乡规划主管部门应按照《城乡规划法》第六十四条规定查处。

Article 15: If a revision of plot ratio is carried out in violation of these Measures or if the provisions on publication or announcement are violated, the relevant responsible persons shall be disciplined in accordance with the law.

第十五条 违反本办法规定进行容积率调整或违反公开公示规定的,对相关责任人员依法给予处分。

Article 16: These Measures shall be effective as of March 1 2012.

clp reference:4200/12.02.17prc reference:建规 [2012] 22promulgated:2012-02-17effective:2012-03-01

第十六条 本办法自2012年3月1日起施行。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]