Provisions for the Implementation of the «Measures for Pilot Projects for Securities Investment in China by the Renminbi Qualified Foreign Institutional Investors of Fund Management Companies and Securities Companies»

关于实施《基金管理公司、证券公司人民币合格境外机构投资者境内证券投资试点办法》的规定

The Provisions elaborate on application requirements for renminbi qualified foreign institutional investors.

Clp Reference: 3700/11.12.16 Promulgated: 2011-12-16 Effective: 2011-12-16

(Issued by the China Securities Regulatory Commission on, and effective as of, December 16 2011.)

(中国证券监督管理委员会于二零一一年十二月十六日公布施行。)

Announcement of the CSRC [2011] No.37

证监会公告 [2011] 37号

With a view to better carrying out the work associated with the pilot projects for participation in securities investment in China with renminbi proceeds raised in Hong Kong by the renminbi qualified foreign institutional investors of fund management companies and securities companies, we hereby provide as follows in respect of issues relevant to the implementation of the Measures for Pilot Projects for Securities Investment in China by the Renminbi Qualified Foreign Institutional Investors of Fund Management Companies and Securities Companies (the Measures):

为进一步做好基金管理公司、证券公司人民币合格境外机构投资者运用在香港募集的人民币资金开展境内证券投资业务试点工作,现就实施《基金管理公司、证券公司人民币合格境外机构投资者境内证券投资试点办法》(以下简称《试点办法》)的有关问题规定如下:

1. The phrase “an account of the source of the funds and the plan for securities investment in China” in Item (6) of Article 7 of the Measures shall include the following: the source of the proceeds, the investment limit for which the Hong Kong subsidiary proposes to apply, details of the fund or product to be issued, asset allocation, the investment research team, compliance inspection and other back-office operation arrangements, the domestic and offshore custodians, and the securities company/companies that is/are to trade securities on behalf of the Hong Kong subsidiary.

一、《试点办法》第七条第(六)项“资金来源说明及境内证券投资计划”应当包括以下内容:募集资金来源、拟申请投资额度、拟发行基金或产品情况、资产配置、投资研究团队、合规监察及其他后台运营安排、境内外托管人、代理买卖证券的证券公司等。

For the purposes of Item (10) of Article 7 of the Measures, the term “legal opinion” means a legal opinion issued by a law firm, which shall include but not be limited to an opinion on whether the applicant or its domestic parent has been subjected to penalties by the local regulator during the most recent three years and an opinion on whether the applicant satisfies the requirements in respect of the relevant qualification conditions.

《试点办法》第七条第(十)项“法律意见书”,是指律师事务所出具的法律意见,内容包括但不限于对申请人及其境内母公司最近3年是否受到所在地监管部门处罚的意见、对申请人是否符合有关资格条件要求的意见。

The application materials to be submitted pursuant to Article 7 of the Measures shall include one original and one duplicate. Where a photocopy of an application document needs to be submitted, it shall be verified against the original for consistency. If application materials are in English, a complete Chinese translation shall be provided. As for financial reports, only the auditor's opinion and the main statements need be translated.

根据《试点办法》第七条报送的申请材料应当包括一份正本和一份副本。申请材料须提交复印件的,应当对复印件与原件是否一致进行鉴证。申请材料用英文书写的,应当提供中文完整译本,财务报告可仅翻译审计师意见和主要报表。

2. A pilot institution that has secured the qualifications for securities investment in China (a Pilot Institution) shall submit its official custody agreement to the CSRC within five working days of opening its renminbi accounts.

二、取得境内证券投资业务资格的试点机构(以下简称试点机构)应当在人民币账户开立5个工作日内向中国证监会报送正式托管协议。

3. A Pilot Institution shall entrust its custodian to apply to China Securities Depository and Clearing Corporation Limited to open securities accounts, and each such securities account shall correspond to the respective approved renminbi account.

三、试点机构应当委托托管人向中国证券登记结算有限责任公司申请开立证券账户,申请开立的证券账户应当与获批的人民币账户一一对应。

A Pilot Institution shall open and use its securities accounts in accordance with the business rules of China Securities Depository and Clearing Corporation Limited, and shall be responsible for the management of such accounts.

试点机构应当按照中国证券登记结算有限责任公司的业务规则开立和使用证券账户,并对其开立的证券账户负管理责任。

4. A Pilot Institution may, within its approved investment limit, invest in stocks, bonds, warrants, securities investment funds and other financial instruments permitted by the CSRC and People's Bank of China that are listed and traded on stock exchanges.

四、试点机构在经批准的投资额度内,可以投资于在证券交易所挂牌交易的股票、债券、权证,证券投资基金和中国证监会、中国人民银行允许的其他金融工具。

A Pilot Institution may participate in new share offerings, offerings of convertible bonds, additional share offerings and rights issuances.

试点机构可以参与新股发行、可转换债券发行、股票增发和配股的申购。

5. The asset allocation of a Pilot Institution that carries out securities investment in China with renminbi proceeds raised in Hong Kong shall satisfy the following requirements: within its approved investment limit, not more than 20% of the proceeds may be invested in stocks and stock funds and not less than 80% of the proceeds shall be invested in fixed return securities, including various types of bonds and fixed return funds.

五、试点机构在香港募集人民币进行境内证券投资的资产配置应当符合以下要求:在获批的投资额度内,不超过募集规模20%的资金投资于股票及股票类基金,不少于募集规模80%的资金投资于固定收益证券,包括各类债券及固定收益类基金。

6. If a Pilot Institution's securities investments in China reach the level where information disclosure is required, it, as a person with an information disclosure obligation, shall submit such information to the stock exchange. The domestic parent of the Pilot Institution shall strengthen its risk management in respect of the Pilot Institution.

六、试点机构的境内证券投资达到信息披露要求的,作为信息披露义务人,应当向证券交易所提交信息披露内容。试点机构的境内母公司应当加强对试点机构的风险管理。

7. Each Pilot Institution may appoint not more than three domestic securities companies to trade securities on each of the Shanghai and Shenzhen Stock Exchanges.

七、每个试点机构可以分别在上海、深圳证券交易所委托不超过3家境内证券公司进行证券交易。

8. These Provisions shall be effective as of the date of issuance.

clp reference:3700/11.12.16(2)prc reference:证监会公告 [2011] 37号promulgated:2011-12-16effective:2011-12-16

八、本规定自公布之日起施行。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]