Measures for the Administration of Information Disclosure in Connection with Commercial Franchising (Revised)

商业特许经营信息披露管理办法 (修订)

The revised Measures require a franchisor to disclose the actual investment amounts of its franchisees. Confidentiality requirements of franchisees are also elaborated.

Clp Reference: 5400/12.02.23 Promulgated: 2012-04-01 Effective: 2012-02-23

(Promulgated by the Ministry of Commerce on February 23 2012 and effective as of April 1 2012.)

Order of Mofcom [2012] No.2

(商务部于2012年2月23日发布,自2012年4月1日起施行。)

商务部令[2012]第2号

Article 1: These Measures have been formulated pursuant to the Regulations for the Administration of Commercial Franchising (the Regulations) in order to safeguard the lawful rights and interests of franchisors and franchisees.

        第一条 为维护特许人与被特许人双方的合法权益,根据《商业特许经营管理条例》(以下简称《条例》),制定本办法。

Article 2: These Measures shall apply to commercial franchising activities conducted in the People's Republic of China.

第二条 在中华人民共和国境内开展商业特许经营活动适用本办法。

Article 3: For the purposes of these Measures, the term “affiliate” means the parent of a franchisor or its natural person shareholder, subsidiaries in which the franchisor directly or indirectly holds all or a majority of the equity and companies, together with the franchisor, whose equity is all or in the majority owned directly or indirectly by one owner.

第三条 本办法所称关联方,是指特许人的母公司或其自然人股东、特许人直接或间接拥有全部或多数股权的子公司、与特许人直接或间接地由同一所有人拥有全部或多数股权的公司。

Article 4: At least 30 days before the date of entering into a commercial franchise contract, the franchisor shall, in accordance with the Regulations, disclose to the franchisee in writing the information set forth in Article 5 hereof, unless the franchisor and the franchisee are renewing a contract on terms identical to that of their existing franchise contract.

第四条 特许人应当按照《条例》的规定,在订立商业特许经营合同之日前至少30日,以书面形式向被特许人披露本办法第五条规定的信息,但特许人与被特许人以原特许合同相同条件续约的情形除外。

Article 5: The information disclosed by a franchisor shall include the following:

第五条 特许人进行信息披露应当包括以下内容:

(1) basic particulars of the franchisor and the franchise activities:

(一)特许人及特许经营活动的基本情况。

(a) the franchisor's name, correspondence address, contact information, legal representative, general manager, registered capital amount, scope of business and the number, addresses and contact telephones of existing directly operated stores;

1.特许人名称、通讯地址、联系方式、法定代表人、总经理、注册资本额、经营范围以及现有直营店的数量、地址和联系电话。

(b) an overview of the commercial franchising activities engaged in by the franchisor;

2.特许人从事商业特许经营活动的概况。

(c) the basic particulars placed on the record by the franchisor;

3.特许人备案的基本情况。

(d) if products or services are to be provided to the franchisee by an affiliate of the franchisor, the basic particulars of such affiliate; and

4.由特许人的关联方向被特许人提供产品和服务的,应当披露该关联方的基本情况。

(e) details of any bankruptcy of, or filing for bankruptcy by, the franchisor or its affiliate during the last two years;

5.特许人或其关联方过去2年内破产或申请破产的情况。

(2) basic information on the business resources owned by the franchisor:

(二)特许人拥有经营资源的基本情况。

(a) a written explanation of the registered trademarks, enterprise logos, patents, proprietary technology, business model and other business resources;

1.注册商标、企业标志、专利、专有技术、经营模式及其他经营资源的文字说明。

(b) if the owner of the business resources is an affiliate of the franchisor, it shall disclose the basic particulars of such affiliate and the licensing details, and additionally explain how the franchise system will be handled in the event of the suspension or early termination of the licensing contract with the affiliate; and

2.经营资源的所有者是特许人关联方的,应当披露该关联方的基本信息、授权内容,同时应当说明在与该关联方的授权合同中止或提前终止的情况下,如何处理该特许体系。

(c) details of lawsuits or arbitration procedures relating to the registered trademarks, enterprise logos, patents, proprietary technology or other such franchise business-related resources of the franchisor (or its affiliate);

3.特许人(或其关联方)的注册商标、企业标志、专利、专有技术等与特许经营相关的经营资源涉及诉讼或仲裁的情况。

(3) basic information on the franchise fees:

(三)特许经营费用的基本情况。

(a) the types, amounts and rates of, and payment method for, the fees charged by the franchisor or on behalf of a third party; if the same cannot be disclosed, the reason therefor shall be given; if the fee rates vary, the highest and lowest rates shall be disclosed and the reasons for such variance shall be given;

1.特许人及代第三方收取费用的种类、金额、标准和支付方式,不能披露的,应当说明原因,收费标准不统一的,应当披露最高和最低标准,并说明原因。

(b) charging of a deposit, and the conditions for, and the time and method of, refunding the same;

2.保证金的收取、返还条件、返还时间和返还方式。

(c) if the franchisee is required to pay fees before the franchise contract is entered into, the purpose of such fees, and the conditions for, and method of, refunding the same;

3.要求被特许人在订立特许经营合同前支付费用的,该部分费用的用途以及退还的条件、方式。

(4) details, such as the price of and conditions under which products, services and equipment are provided to the franchisee:

(四)向被特许人提供产品、服务、设备的价格、条件等情况。

(a) whether the franchisee is required to purchase products, services or equipment from the franchisor (or an affiliate thereof) and the relevant prices, conditions, etc.;

1.被特许人是否必须从特许人(或其关联方)处购买产品、服务或设备及相关的价格、条件等。

(b) whether the franchisee is required to purchase products, services or equipment from suppliers designated (or approved) by the franchisor; and

2.被特许人是否必须从特许人指定(或批准)的供货商处购买产品、服务或设备。

(c) whether the franchisee can opt for other suppliers and, if so, the criteria that such suppliers are required to satisfy;

3.被特许人是否可以选择其他供货商以及供货商应具备的条件。

(5) details of the continuing services to be provided to the franchisee:

(五)为被特许人持续提供服务的情况。

(a) the specifics and method of provision of, and implementation plan for, business training, including the training venue, method and period; and

1.业务培训的具体内容、提供方式和实施计划,包括培训地点、方式和期限等。

(b) the specifics, the method of provision and the plan for the implementation of the technical support, including the description and types of business resources and the types of products, facilities and equipment;

2.技术支持的具体内容、提供方式和实施计划,包括经营资源的名称、类别及产品、设施设备的种类等。

(6) the method and details of the guidance and monitoring of the franchisee's business activities:

(六)对被特许人的经营活动进行指导、监督的方式和内容。

(a) the specifics, the method of provision and the plan for the implementation of business guidance, including site selection, trade dress, store management, advertising, promotion and product placement;

1.经营指导的具体内容、提供方式和实施计划,包括选址、装修装潢、店面管理、广告促销、产品配置等。

(b) the method and details of monitoring, the obligations the franchisee is required to perform and liability for failure to perform such obligations; and

2.监督的方式和内容,被特许人应履行的义务和不履行义务的责任。

(c) the division of responsibilities between the franchisor and franchisee for consumer complaints and damages;

3.特许人和被特许人对消费者投诉和赔偿的责任划分。

(7) details of the investment budget for franchise outlets:

(七)特许经营网点投资预算情况。

(a) the investment budget may include the following charges and expenses: the franchise fee, training fees, real property and fitting out expenses, expenses for the purchase of equipment, office supplies, furniture, etc., initial inventory, water, electricity and gas charges, expenses for obtaining licences and other government approvals and startup working capital; and

1.投资预算可以包括下列费用:加盟费;培训费;房地产和装修费用;设备、办公用品、家具等购置费;初始库存;水、电、气费;为取得执照和其他政府批准所需的费用;启动周转资金。

(b) the source of the information for and the basis for estimating the foregoing expenses;

2.上述费用的资料来源和估算依据。

(8) relevant information on franchisees in China:

(八)中国境内被特许人的有关情况。

(a) the number, geographical distribution and scope of authorisation of current and projected franchisees and whether they have exclusive territories (if they do, the forecast specific boundaries thereof shall be stated); and

1.现有和预计被特许人的数量、分布地域、授权范围、有无独家授权区域(如有,应说明预计的具体范围)的情况。

(b) the business positions of existing franchisees, including the franchisees' actual investment amounts, average sales volumes, costs, gross profits and net profits; additionally, an explanation of the source of such information shall be given;

2.现有被特许人的经营状况,包括被特许人实际的投资额、平均销售量、成本、毛利、纯利等信息,同时应当说明上述信息的来源。

(9) abstracts of the franchisor's financial accounting reports and audit reports for the most recent two years audited by an accounting firm or auditing firm;

(九)最近2年的经会计师事务所或审计事务所审计的特许人财务会计报告摘要和审计报告摘要。

(10) details of lawsuits and arbitration proceedings relating to the franchise in which the franchisor was involved during the most recent five years, including the causes of action, the claims, jurisdiction and outcomes;

(十)特许人最近5年内与特许经营相关的诉讼和仲裁情况,包括案由、诉讼(仲裁)请求、管辖及结果。

(11) details of the record of major illegal operations by the franchisor and its legal representative:

(十一)特许人及其法定代表人重大违法经营记录情况。

(a) fines of not less than Rmb300,000 imposed by the relevant administrative law enforcement departments; and

1.被有关行政执法部门处以30万元以上罚款的。

(b) criminal prosecution; and

2.被追究刑事责任的。

(12) the franchise contract:

(十二)特许经营合同文本。

(a) a sample of the franchise contract; and

1.特许经营合同样本。

(b) if the franchisor requires the franchisee to execute other contracts relating to the franchise with it (or its affiliate(s)), samples of such contracts shall also be provided.

2.如果特许人要求被特许人与特许人(或其关联方)签订其他有关特许经营的合同,应当同时提供此类合同样本。

Article 6: The franchisor may not practise deception or attempt to mislead in its promotional and publicity activities, and the advertisements that it releases may not publicise the returns derived by any one franchisee in engaging in the commercial franchise activities.

第六条 特许人在推广、宣传活动中,不得有欺骗、误导的行为,发布的广告中不得含有宣传单个被特许人从事商业特许经营活动收益的内容。

Article 7: Before it discloses information to a franchisee, the franchisor shall have the right to require the franchisee to execute a confidentiality agreement.

第七条 特许人向被特许人披露信息前,有权要求被特许人签署保密协议。

A franchisee may not disclose or improperly use trade secrets to which it was privy in the course of concluding a contract, regardless of whether the franchise contract is formed.

被特许人在订立合同过程中知悉的商业秘密,无论特许经营合同是否成立,不得泄露或者不正当使用。

After a franchise contract has terminated, the franchisee shall bear an obligation of confidentiality in respect of the franchisor's trade secrets to which it was privy as a result of the contractual relationship, even if it has not entered into a post-contract-termination confidentiality agreement.

特许经营合同终止后,被特许人因合同关系知悉特许人商业秘密的,即使未订立合同终止后的保密协议,也应当承担保密义务。

If a franchisee violates either of the two preceding paragraphs, by disclosing or improperly using trade secrets, thereby causing the franchisor or a third party to incur a loss, it shall be liable for the attendant damages.

被特许人违反本条前两款规定,泄露或者不正当使用商业秘密给特许人或者其他人造成损失的,应当承担相应的损害赔偿责任。

Article 8: Once the franchisor has disclosed information to the franchisee, the franchisee shall issue to the franchisor a written acknowledgement (in duplicate) in respect of the information it obtained, which the franchisee shall sign. One copy shall be retained by the franchisee and one copy by the franchisor.

第八条 特许人在向被特许人进行信息披露后,被特许人应当就所获悉的信息内容向特许人出具回执说明(一式两份),由被特许人签字,一份由被特许人留存,另一份由特许人留存。

Article 9: If a franchisor fails to disclose information that would affect the performance of the franchise contract, making it impossible to realise the objectives of the contract, or discloses false information, the franchisee may terminate the franchise contract.

第九条 特许人隐瞒影响特许经营合同履行致使不能实现合同目的的信息或者披露虚假信息的,被特许人可以解除特许经营合同。

Article 10: If a franchisor violates relevant provisions hereof, the franchisee shall have the right to report the same to the department in charge of commerce. If the violation is ascertained to be true after an investigation, the department in charge of commerce shall impose penalties in accordance with Articles 26, 27 or 28 of the Regulations, respectively.

第十条 特许人违反本办法有关规定的,被特许人有权向商务主管部门举报,经查实的,分别依据《条例》第二十六条、第二十七条、第二十八条予以处罚。

Article 11: The Ministry of Commerce of the People's Republic of China is in charge of interpreting these Measures.

第十一条 本办法由中华人民共和国商务部负责解释。

Article 12: These Measures shall be effective as of April 1 2012. The former Measures for the Administration of Information Disclosure in Connection with Commercial Franchising (Order of Mofcom [2007] No.16) shall be repealed simultaneously.

clp reference:5400/12.02.23prc reference:商务部令[2012] 第2号promulgated:2012-04-01effective:2012-02-23

第十二条 本办法自2012年4月1日起施行。原《商业特许经营信息披露管理办法》(商务部令2007年第16号)同时废止。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]