Implementing Regulations for the PRC Law on the Invitation for and Submission of Bids

中华人民共和国招标投标法实施条例

Implementing Regulations finally come out after the promulgation of the PRC Law on the Invitation for and Submission of Bids in 1999, preventing the restriction or preclusion of potential bidders.

Clp Reference: 5000/11.12.20 Promulgated: 2011-12-20 Effective: 2012-02-01

(Promulgated by the State Council on December 20 2011 and effective as of February 1 2012.)

Order of the State Council No.613

Part One: General provisions

Article 1: These Regulations have been formulated pursuant to the PRC Law on the Invitation for and Submission of Bids (中华人民共和国招标投标法)(the Bidding Law) in order to regulate bid invitation and submission activities.

(国务院于二零一一年十二月二十日公布,自二零一二年二月一日起施行。)

国务院令第613号

第一章 总则

Article 2: For the purposes of Article 3 of the Bidding Law, the term “construction project” means the works and the goods and services relating to the construction of the works.

第一条 为了规范招标投标活动,根据《中华人民共和国招标投标法》(以下简称招标投标法),制定本条例。第二条 招标投标法第三条所称工程建设项目,是指工程以及与工程建设有关的货物、服务。

For the purposes of the preceding paragraph, the term “works” means construction works, including the new construction, alteration and expansion of buildings and structures and related renovation, demolition, repair, etc.; the term “goods relating to the construction of works” means equipment, materials, etc. constituting integral parts of the works and that are necessary to realise the basic functions of the works; and the term “services relating to the construction of works” means services such as surveying, design, supervision, etc. that are required to complete the works.

第二条 招标投标法第三条所称工程建设项目,是指工程以及与工程建设有关的货物、服务。

Article 3: The specific scope of and scale standards for construction projects that legally require the invitation for bids shall be formulated by the State Council's development and reform department together with relevant State Council departments, and published and implemented after approval by the State Council.

前款所称工程,是指建设工程,包括建筑物和构筑物的新建、改建、扩建及其相关的装修、拆除、修缮等;所称与工程建设有关的货物,是指构成工程不可分割的组成部分,且为实现工程基本功能所必需的设备、材料等;所称与工程建设有关的服务,是指为完成工程所需的勘察、设计、监理等服务。

第三条 依法必须进行招标的工程建设项目的具体范围和规模标准,由国务院发展改革部门会同国务院有关部门制订,报国务院批准后公布施行。

Article 4: The State Council's development and reform department shall guide and coordinate bid invitation and submission work nationwide and conduct monitoring inspections of the invitation for and submission of bids for works in major state construction projects. The State Council's industry and information technology, housing and urban-rural development, transport, railway, water resource, commerce and other such departments shall monitor relevant bid invitation and submission activities within their specified scopes of responsibility.

第四条 国务院发展改革部门指导和协调全国招标投标工作,对国家重大建设项目的工程招标投标活动实施监督检查。国务院工业和信息化、住房城乡建设、交通运输、铁道、水利、商务等部门,按照规定的职责分工对有关招标投标活动实施监督。

The development and reform departments of local people's governments at the county level and above shall guide and coordinate bid invitation and submission work in their jurisdictions. Relevant departments of local people's governments at the county level and above shall monitor bid invitation and submission activities within their specified scopes of responsibility and investigate and deal with, in accordance with the law, violations of the law committed in the course of bid invitation and submission activities. If a local people's government at the county level or above provides otherwise in respect of the division of responsibilities of its subordinate departments for monitoring bid invitation and submission activities, such provisions shall apply.

县级以上地方人民政府发展改革部门指导和协调本行政区域的招标投标工作。县级以上地方人民政府有关部门按照规定的职责分工,对招标投标活动实施监督,依法查处招标投标活动中的违法行为。县级以上地方人民政府对其所属部门有关招标投标活动的监督职责分工另有规定的,从其规定。

Finance departments shall, in accordance with the law, monitor the implementation of budgets for government construction projects subject to the invitation for and submission of bids and the implementation of government procurement policies.

财政部门依法对实行招标投标的政府采购工程建设项目的预算执行情况和政府采购政策执行情况实施监督。

Inspection authorities shall, in accordance with the law, inspect subjects of inspection that relate to bid invitation and submission activities.

监察机关依法对与招标投标活动有关的监察对象实施监察。

Article 5: Local people's governments at the level of city divided into districts and above may, as actually required, establish centralised and standardised bid invitation and submission exchanges to provide services for bid invitation and submission activities. A bid invitation and submission exchange shall not be subordinate to the administrative supervision departments and may not be operated for profit.

第五条 设区的市级以上地方人民政府可以根据实际需要,建立统一规范的招标投标交易场所,为招标投标活动提供服务。招标投标交易场所不得与行政监督部门存在隶属关系,不得以营利为目的。

The government encourages the use of information networks for the invitation for and submission of bids electronically.

国家鼓励利用信息网络进行电子招标投标。

Article 6:  Working personnel of the state are prohibited from illegally interfering in bid invitation and submission activities in any manner.

第六条 禁止国家工作人员以任何方式非法干涉招标投标活动。

Part Two: Bid invitation

第二章 招标

Article 7: The bid invitation scope, bid invitation method and organisational form of the bid invitation for a project that legally requires the invitation for bids and for which, in accordance with relevant state provisions, examination and approval procedures need to be carried out shall be submitted to the project examination and approval/check and approval department for examination and approval/check and approval. The project examination and approval/check and approval department shall, in a timely manner, notify the relevant administrative supervision departments of the bid invitation scope, bid invitation method and organisational form of the bid invitation determined in the examination and approval/check and approval.

第七条 按照国家有关规定需要履行项目审批、核准手续的依法必须进行招标的项目,其招标范围、招标方式、招标组织形式应当报项目审批、核准部门审批、核准。项目审批、核准部门应当及时将审批、核准确定的招标范围、招标方式、招标组织形式通报有关行政监督部门。

Article 8: For a project that legally requires the invitation for bids and in which state-owned funds hold a controlling or predominant position, a public invitation for bids shall be carried out. However, a private invitation for bids may be carried out if:

第八条 国有资金占控股或者主导地位的依法必须进行招标的项目,应当公开招标;但有下列情形之一的,可以邀请招标:

(1) the technology is complex, there are special requirements or limitations are imposed by the natural environment and only a small pool of potential bidders is available to choose from; or

(一)技术复杂、有特殊要求或者受自然环境限制,只有少量潜在投标人可供选择;

(2) the expenses for carrying out a public invitation for bids would account for an excessive percentage of the project contract amount.

(二)采用公开招标方式的费用占项目合同金额的比例过大。

In the event of the circumstance set forth in Item (2) of the preceding paragraph, if it is a project as specified in Article 7 hereof, the determination shall be made by the project examination and approval/check and approval department at the time it examines/checks the project. For other projects, the bid inviting party shall apply to the relevant administrative supervision departments to make a determination.

有前款第二项所列情形,属于本条例第七条规定的项目,由项目审批、核准部门在审批、核准项目时作出认定;其他项目由招标人申请有关行政监督部门作出认定。

Article 9: In addition to the special circumstances specified in Article 66 of the Bidding Law where an invitation for bids may be dispensed with, an invitation for bids may be dispensed with if:

第九条 除招标投标法第六十六条规定的可以不进行招标的特殊情况外,有下列情形之一的,可以不进行招标:

(1) use of an unsubstitutable patent or proprietary technology is required;

(一)需要采用不可替代的专利或者专有技术;

(2) the procurer can itself lawfully carry out the construction, production or provision;

(二)采购人依法能够自行建设、生产或者提供;

(3) a concession project investor that has been selected through an invitation for bids can itself lawfully carry out the construction, production or provision;

(三)已通过招标方式选定的特许经营项目投资人依法能够自行建设、生产或者提供;

(4) works, goods or services need to be procured from the original winning bidder, failing which construction or functional requirements will be affected; or

(四)需要向原中标人采购工程、货物或者服务,否则将影响施工或者功能配套要求;

(5) another special circumstance as specified by the state applies.

(五)国家规定的其他特殊情形。

招标人为适用前款规定弄虚作假的,属于招标投标法第四条规定的规避招标。

If a bid inviting party acts fraudulently in order to apply the preceding paragraph, such act constitutes circumvention of an invitation for bids as specified in Article 4 of the Bidding Law.

第十条 招标投标法第十二条第二款规定的招标人具有编制招标文件和组织评标能力,是指招标人具有与招标项目规模和复杂度相适应的技术、经济等方面的专业人员。

Article 10: A bid inviting party that has the capability to prepare the bid invitation documents and organise the bid evaluation as specified in the second paragraph of Article 12 of the Bidding Law means that the bid inviting party has the technical, economic and other such professional personnel consistent with the size and complexity of the project that is the subject of the invitation for bids.

第十一条 招标代理机构的资格依照法律和国务院的规定由有关部门认定。

Article 11: The qualifications of a bid invitation agency shall be recognised by the relevant department in accordance with laws and State Council provisions.

国务院住房城乡建设、商务、发展改革、工业和信息化等部门,按照规定的职责分工对招标代理机构依法实施监督管理。

The State Council's housing and urban-rural development, commerce, development and reform, industry and information technology and other such departments shall Oversee bid invitation agencies within the scope of their specified responsibilities in accordance with the law.

第十二条 招标代理机构应当拥有一定数量的取得招标职业资格的专业人员。取得招标职业资格的具体办法由国务院人力资源部会保障部门会同国务院发展改革部门制定。

Article 12: A bid invitation agency shall have a certain number of professional personnel with professional bid invitation qualifications. The specific measures for securing professional bid invitation qualifications shall be formulated by the State Council's human resources and social security department together with the State Council's development and reform department.

第十三条 招标代理机构在其资格许可和招标人委托的范围内开展招标代理业务,任何单位和个人不得非法干涉。

Article 13: A bid invitation agency shall carry out its bid invitation agency business within the scope of its qualification permit and the scope of its appointment by the bid inviting party. No entity or individual may illegally interfere therein.

招标代理机构代理招标业务,应当遵守招标投标法和本条例关于招标人的规定。招标代理机构不得在所代理的招标项目中投标或者代理投标,也不得为所代理的招标项目的投标人提供咨询。

When a bid invitation agency carries out a bid invitation on behalf of another, it shall comply with the provisions on bid inviting parties of the Bidding Law and these Regulations. A bid invitation agency may not bid or submit a bid on behalf of another for a project in which it is acting as the agent, or provide consulting services for a bidder for a project in which it is acting as agent.

招标代理机构不得涂改、出租、出借、转让资格证书。

A bid invitation agency may not alter, lease, lend or transfer its qualification certificate.

第十四条 招标人应当与被委托的招标代理机构签订书面委托合同,合同约定的收费标准应当符合国家有关规定。

Article 14: A bid inviting party shall execute an engagement contract with the bid invitation agency that it has appointed, and the fee rate specified in the contract shall comply with relevant state provisions.

第十五条 公开招标的项目,应当依照招标投标法和本条例的规定发布招标公告、编制招标文件。

招标人采用资格预审办法对潜在投标人进行资格审查的,应当发布资格预审公告、编制资格预审文件。

Article 15: For a project for which a public invitation for bids is to be carried out, a bid invitation announcement shall be published and bid invitation documents prepared in accordance with the Bidding Law and these Regulations.

依法必须进行招标的项目的资格预审公告和招标公告,应当在国务院发展改革部门依法指定的媒介发布。在不同媒介发布的同一招标项目的资格预审公告或者招标公告的内容应当一致。指定媒介发布依法必须进行招标的项目的境内资格预审公告、招标公告,不得收取费用。

If the bid inviting party opts to review the qualifications of potential bidders by the advance qualification review method, it shall publish an advance qualification review announcement and prepare the advance qualification review documents.

编制依法必须进行招标的项目的资格预审文件和招标文件,应当使用国务院发展改革部门会同有关行政监督部门制定的标准文本。

The advance qualification review announcement and bid invitation announcement for a project that legally requires the invitation for bids shall be published in the media designated in accordance with the law by the State Council's development and reform department. The contents of advance qualification review announcements or bid invitation announcements for the same bid inviting project published in different media shall be identical. When the designated media publish the domestic advance qualification review announcement and bid invitation announcement for a project that legally requires the invitation for bids, they may not charge a fee therefor.

第十六条 招标人应当按照资格预审公告、招标公告或者投标邀请书规定的时间、地点发售资格预审文件或者招标文件。资格预审文件或者招标文件的发售期不得少于5日。

When preparing the advance qualification review documents and bid invitation documents for a project that legally requires the invitation for bids, the model texts formulated by the State Council's development and reform department together with the relevant administrative supervision departments shall be used.

招标人发售资格预审文件、招标文件收取的费用应当限于补偿印刷、邮寄的成本支出,不得以营利为目的。

Article 16: A bid inviting party shall sell the advance qualification review documents or bid invitation documents at the time and place specified in the advance qualification review announcement, bid invitation announcement or bid invitation letter. Advance qualification review documents or bid invitation documents may not be on sale for less than five days.

第十七条 招标人应当合理确定提交资格预审申请文件的时间。依法必须进行招标的项目提交资格预审申请文件的时间,自资格预审文件停止发售之日起不得少于5日。

The amount that the bid inviting party charges for the advance qualification review documents or bid invitation documents shall be limited to covering the costs and expenditures for printing and mailing, and may not have profit as its objective.

第十八条 资格预审应当按照资格预审文件载明的标准和方法进行。

Article 17: The bid inviting party shall determine a reasonable deadline for submitting the application documents for the advance review of qualifications. The deadline for the submission of application documents for the advance review of qualifications for a project that legally requires the invitation for bids shall not be less than five days from the date on which the sale of the advance qualification review documents stops.

国有资金占控股或者主导地位的依法必须进行招标的项目,招标人应当组建资格审查委员会审查资格预审申请文件。资格审查委员会及其成员应当遵守招标投标法和本条例有关评标委员会及其成员的规定。

Article 18: The advance review of qualifications shall be conducted based on the criteria and by the method specified in the advance qualification review documents.

第十九条 资格预审结束后,招标人应当及时向资格预审申请人发出资格预审结果通知书。未通过资格预审的申请人不具有投标资格。

For a project that legally requires the invitation for bids and in which state-owned funds hold a controlling or predominant position, the bid inviting party shall assemble a qualification review committee to review the application documents for the advance review of qualifications. The qualification review committee and its members shall comply with the provisions on bid evaluation committees and their members of the Bidding Law and these Regulations.

通过资格预审的申请人少于3个的,应当重新招标。

Article 19: Once the advance review of qualifications is concluded, the bid inviting party shall issue a notice of the results of the advance review of qualifications to the advance qualification review applicants in a timely manner. Those applicants that fail the advance review of their qualifications shall not be qualified to bid.

第二十条 招标人采用资格后审办法对投标人进行资格审查的,应当在开标后由评标委员会按照招标文件规定的标准和方法对投标人的资格进行审查。

If fewer than three applicants pass the advance review of their qualifications, a new invitation for bids shall be carried out.

第二十一条 招标人可以对已发出的资格预审文件或者招标文件进行必要的澄清或者修改。澄清或者修改的内容可能影响资格预审申请文件或者投标文件编制的,招标人应当在提交资格预审申请文件截止时间至少3日前,或者投标截止时间至少15日前,以书面形式通知所有获取资格预审文件或者招标文件的潜在投标人;不足3日或者15日的,招标人应当顺延提交资格预审申请文件或者投标文件的截止时间。

Article 20: If a bid inviting party is to review the qualifications of bidders by the later qualification review method, the bid evaluation committee shall review the qualifications of the bidders based on the criteria and by the method specified in the bid invitation documents after the opening of the bids.

第二十二条 潜在投标人或者其他利害关系人对资格预审文件有异议的,应当在提交资格预审申请文件截止时间2日前提出;对招标文件有异议的,应当在投标截止时间10日前提出。招标人应当自收到异议之日起3日内作出答复;作出答复前,应当暂停招标投标活动。

Article 21: A bid inviting party may make necessary clarifications or amendments to the advance qualification review documents or bid invitation documents that it has issued. If the clarifications or amendments could affect the preparation of the application documents for the advance review of qualifications or bidding documents, the bid inviting party shall notify in writing all of the potential bidders that obtained the advance qualification review documents or bid invitation documents at least three days before the deadline for the submission of the application documents for the advance review of qualifications, or at least 15 days before the bid submission deadline. If there are less than three days or 15 days, respectively, remaining when it does so, the bid inviting party shall extend the deadline for the submission of application documents for the advance review of qualifications or the bidding documents accordingly.

第二十三条 招标人编制的资格预审文件、招标文件的内容违反法律、行政法规的强制性规定,违反公开、公平、公正和诚实信用原则,影响资格预审结果或者潜在投标人投标的,依法必须进行招标的项目的招标人应当在修改资格预审文件或者招标文件后重新招标。

Article 22: If a potential bidder or a materially interested party has an objection to an advance qualification review document, it shall raise the same two days before the deadline for the submission of application documents for the advance review of qualifications; if it has an objection to a bid invitation document, it shall raise the same 10 days before the bid submission deadline. The bid inviting party shall give a response within three days from the date of receipt of the objection, and it shall temporarily suspend the bid invitation and submission activities until it gives the response.

第二十四条 招标人对招标项目划分标段的,应当遵守招标投标法的有关规定,不得利用划分标段限制或者排斥潜在投标人。依法必须进行招标的项目的招标人不得利用划分标段规避招标。

Article 23: If the contents of the advance qualification review documents or bid invitation documents prepared by a bid inviting party violate the mandatory provisions of laws or administrative regulations, or violate the principles of transparency, equality, impartiality or good faith, thereby affecting the results of the advance review of qualifications or the submission of bids by the potential bidders, the bid inviting party for a project that legally requires the invitation for bids shall, after revising the advance qualification review documents or bid invitation documents, carry out a new invitation for bids.

第二十五条 招标人应当在招标文件中载明投标有效期。投标有效期从提交投标文件的截止之日起算。

Article 24: If a bid inviting party splits up the project for which bids are invited for different sections, it shall comply with the relevant provisions of the Bidding Law and may not use the splitting up of the project to restrict or preclude potential bidders. A bid inviting party for a project that legally requires the invitation for bids may not split up the project in order to circumvent an invitation for bids.

第二十六条 招标人在招标文件中要求投标人提交投标保证金的,投标保证金不得超过招标项目估算价的2%。投标保证金有效期应当与投标有效期一致。

Article 25: A bid inviting party shall specify the term of validity of bids in the bid invitation documents. The term of validity of bids shall start to count from the deadline for the submission of the bidding documents.

依法必须进行招标的项目的境内投标单位,以现金或者支票形式提交的投标保证金应当从其基本账户转出。

Article 26: If a bid inviting party requires, in the bid invitation documents, the bidders to provide a bid deposit, the amount of such deposit may not exceed 2% of the estimated value of the project for which bids are invited. The term of validity of the bid deposits shall be identical to that of the bids.

招标人不得挪用投标保证金。

The bid deposit provided in cash or by cheque by a domestic entity bidding on a project that legally requires the invitation for bids shall be transferred from its basic account.

第二十七条 招标人可以自行决定是否编制标底。一个招标项目只能有一个标底。标底必须保密。 

A bid inviting party may not divert bid deposits for other purposes.

接受委托编制标底的中介机构不得参加受托编制标底项目的投标,也不得为该项目的投标人编制投标文件或者提供咨询。

Article 27: A bid inviting party may itself decide whether to set a reserve price. A project for which bids are invited may have only one reserve price. The reserve price must be kept confidential.

招标人设有最高投标限价的,应当在招标文件中明确最高投标限价或者最高投标限价的计算方法。招标人不得规定最低投标限价。

An intermediary firm that has been engaged to set a reserve price may not participate in the bidding for the project for which it was engaged to set the reserve price or prepare bidding documents or provide consulting services for bidders on the project.

第二十八条 招标人不得组织单个或者部分潜在投标人踏勘项目现场。

If a bid inviting party has set a ceiling price for bids, it shall expressly state such ceiling price or the method of calculating the same in the bid invitation documents. A bid inviting party may not set a floor price for bids.

第二十九条 招标人可以依法对工程以及与工程建设有关的货物、服务全部或者部分实行总承包招标。以暂估价形式包括在总承包范围内的工程、货物、服务属于依法必须进行招标的项目范围且达到国家规定规模标准的,应当依法进行招标。

Article 28: A bid inviting party may not arrange for on-the-spot surveys of the project for single or some potential bidders.

前款所称暂估价,是指总承包招标时不能确定价格而由招标人在招标文件中暂时估定的工程、货物、服务的金额。

Article 29: A bid inviting party may, in accordance with the law, fully or partially carry out a general contract bid invitation for the works and the goods and services relating to the construction of the works. If works, goods or services included within the scope of a general contract in the form of a provisional estimate fall within the scope of a project that legally requires the invitation for bids and reaches the size criterion specified by the state, an invitation for bids shall be carried out therefor in accordance with the law.

第三十条 对技术复杂或者无法精确拟定技术规格的项目,招标人可以分两阶段进行招标。

For the purposes of the preceding paragraph, the term “provisional estimate” means the amount for works, goods or services provisionally estimated by the bid inviting party in the bid invitation documents when the price cannot be determined for a general contract bid invitation.

第一阶段,投标人按照招标公告或者投标邀请书的要求提交不带报价的技术建议,招标人根据投标人提交的技术建议确定技术标准和要求,编制招标文件。

Article 30: For a project the technology for which is complex or where it is impossible to precisely draft the technical specifications, the bid inviting party may carry out the invitation for bids in two stages.

第二阶段,招标人向在第一阶段提交技术建议的投标人提供招标文件,投标人按照招标文件的要求提交包括最终技术方案和投标报价的投标文件。

During the first stage, the bidders shall submit technical proposals without quotes in accordance with the requirements of the bid invitation announcement or bid invitation letter, and the bid inviting party shall determine the technical standards and requirements based on the technical proposals submitted by the bidders and prepare the bid invitation documents.

招标人要求投标人提交投标保证金的,应当在第二阶段提出。

During the second stage, the bid inviting party shall provide the bid invitation documents to the bidders that submitted technical proposals at the first stage, and the bidders shall submit, in accordance with the requirements of the bid invitation documents, bidding documents that include their final technical solutions and bid prices.

第三十一条 招标人终止招标的,应当及时发布公告,或者以书面形式通知被邀请的或者已经获取资格预审文件、招标文件的潜在投标人。已经发售资格预审文件、招标文件或者已经收取投标保证金的,招标人应当及时退还所收取的资格预审文件、招标文件的费用,以及所收取的投标保证金及银行同期存款利息。

If the bid inviting party requires the bidders to provide bid deposits, such requirement shall be specified in the second stage.

第三十二条 招标人不得以不合理的条件限制、排斥潜在投标人或者投标人。

Article 31: If a bid inviting party terminates the bid invitation, it shall, in a timely manner, publish an announcement or notify in writing the potential bidders that have been invited or that have obtained the advance qualification review documents and bid invitation documents. If the advance qualification review documents and bid invitation documents have already been sold or the bid deposits received, the bid inviting party shall, in a timely manner, refund the charge received for the advance qualification review documents and bid invitation documents and the bid deposits received with interest thereon at the rate for bank deposits over the same period.

招标人有下列行为之一的,属于以不合理条件限制、排斥潜在投标人或者投标人:

Article 32: A bid inviting party may not restrict or preclude potential bidders or bidders by specifying unreasonable conditions.

(一)就同一招标项目向潜在投标人或者投标人提供有差别的项目信息;

Any of the following acts by a bid inviting party shall constitute restricting or precluding potential bidders or bidders by specifying unreasonable conditions:

(二)设定的资格、技术、商务条件与招标项目的具体特点和实际需要不相适应或者与合同履行无关;

(1) providing different project information in respect of the same project for which bids are invited to different potential bidders or bidders;

(三)依法必须进行招标的项目以特定行政区域或者特定行业的业绩、奖项作为加分条件或者中标条件;

(2) the qualifications, technologies and/or commercial conditions it has set are inconsistent with the specific features and actual requirements of the project for which bids are invited or are irrelevant to the performance of the contract;

(四)对潜在投标人或者投标人采取不同的资格审查或者评标标准;

(3) setting a specific administrative area or the performance in or awards of a particular industry as conditions for additional points or conditions for winning the bid for a project that legally requires the invitation for bids;

(五)限定或者指定特定的专利、商标、品牌、原产地或者供应商;

(4) using different qualification review criteria or bid evaluation criteria for different potential bidders or bidders;

(六)依法必须进行招标的项目非法限定潜在投标人或者投标人的所有制形式或者组织形式;

(七)以其他不合理条件限制、排斥潜在投标人或者投标人。

(5) restricting or designating specific patents, trademarks, brands, origins or suppliers;

第三章 投标

(6) illegally placing restrictions on the form of ownership or organisational form of the potential bidders or bidders for a project that legally requires the invitation for bids; or

第三十三条 投标人参加依法必须进行招标的项目的投标,不受地区或者部门的限制,任何单位和个人不得非法干涉。

(7) using other unreasonable conditions to restrict or preclude potential bidders or bidders.

第三十四条 与招标人存在利害关系可能影响招标公正性的法人、其他组织或者个人,不得参加投标。

Part Three: Submission of bids

单位负责人为同一人或者存在控股、管理关系的不同单位,不得参加同一标段投标或者未划分标段的同一招标项目投标。

Article 33: Bidders participating in the submission of bids of a project that legally requires the invitation for bids shall not be restricted by region or department, and no entity or individual may illegally interfere therein.

违反前两款规定的,相关投标均无效。

Article 34: Legal persons, other organisations and individuals that have a material interest in the bid inviting party that could affect the impartiality of the bid invitation may not participate in the submission of bids.

第三十五条 投标人撤回已提交的投标文件,应当在投标截止时间前书面通知招标人。招标人已收取投标保证金的,应当自收到投标人书面撤回通知之日起5日内退还。

Different entities of which the person in charge is the same person, or different entities between which a controlling or management relationship exists, may not participate in the bid for the same section or the bid for a project that is not divided into sections for bid invitation.

投标截止后投标人撤销投标文件的,招标人可以不退还投标保证金。

In the event of a violation of either of the preceding paragraphs, the relevant bid shall be invalid.

第三十六条 未通过资格预审的申请人提交的投标文件,以及逾期送达或者不按照招标文件要求密封的投标文件,招标人应当拒收。

Article 35: If a bidder wishes to withdraw the bidding documents that it has already submitted, it shall notify the bid inviting party thereof in writing before the bid submission deadline. If the bid inviting party has received the bid deposit, it shall refund the same within five days from the date of receipt of the written withdrawal notice from the bidder.

招标人应当如实记载投标文件的送达时间和密封情况,并存档备查。

If a bidder withdraws its bid invitation documents after the bid submission deadline, the bid inviting party shall not be required to refund the bid deposit.

第三十七条 招标人应当在资格预审公告、招标公告或者投标邀请书中载明是否接受联合体投标。

Article 36: A bid inviting party shall refuse to accept bidding documents submitted by applicants that failed the advance review of their qualifications or bidding documents that are served late or that are not sealed as required in the bid invitation documents.

招标人接受联合体投标并进行资格预审的,联合体应当在提交资格预审申请文件前组成。资格预审后联合体增减、更换成员的,其投标无效。

The bid inviting party shall truthfully record the date of service of the bidding documents and the manner in which they were sealed, and keep the same on file for future reference.

联合体各方在同一招标项目中以自己名义单独投标或者参加其他联合体投标的,相关投标均无效。

Article 37: A bid inviting party shall specify in the advance qualification review announcement, bid invitation announcement or bid invitation letter whether bids from consortiums will be accepted.

第三十八条 投标人发生合并、分立、破产等重大变化的,应当及时书面告知招标人。投标人不再具备资格预审文件、招标文件规定的资格条件或者其投标影响招标公正性的,其投标无效。

If the bid inviting party accepts bids from consortiums and will carry out an advance review of qualifications, a consortium shall be assembled before the submission of the application documents for the advance review of qualifications. If a consortium adds, removes or replaces members after the advance review of qualifications, its bid shall be invalid.

第三十九条 禁止投标人相互串通投标。

If parties constituting a consortium separately submit bids in their own names for the same project for which bids are invited or participate in the submission of bids by other consortiums, the relevant bids shall be invalid.

有下列情形之一的,属于投标人相互串通投标:

Article 38: If a material change to a bidder occurs, such as a merger, division or bankruptcy, it shall inform the bid inviting party thereof in writing in a timely manner. If the bidder ceases to satisfy the qualification conditions specified in the advance qualification review documents or bid invitation documents or its bid would affect the impartiality of the bid invitation, its bid shall be invalid.

(一)投标人之间协商投标报价等投标文件的实质性内容;

Article 39: Bidders are forbidden from colluding in the submission of their bids.

(二)投标人之间约定中标人;

Such collusion shall be constituted if:

(三)投标人之间约定部分投标人放弃投标或者中标;

(四)属于同一集团、协会、商会等组织成员的投标人按照该组织要求协同投标;

(1) bidders reach agreement on substantive particulars of their bidding documents, such as their bid prices, through consultations;

(五)投标人之间为谋取中标或者排斥特定投标人而采取的其他联合行动。

(2) bidders reach agreement on the winning bidder;

第四十条 有下列情形之一的,视为投标人相互串通投标:

(3) bidders agree that certain bidders will renounce their bid or winning of the bid;

(一)不同投标人的投标文件由同一单位或者个人编制;

(4) bidders that are members of the same group, association, chamber of commerce or other such organisation coordinate the submission of their bids as required by the organisation; or

(二)不同投标人委托同一单位或者个人办理投标事宜;

(5) other joint action is taken by bidders with a view to winning the bid or to preclude a specific bidder.

(三)不同投标人的投标文件载明的项目管理成员为同一人;

Article 40: Bidders shall be deemed as having colluded in the submission of their bids if:

(四)不同投标人的投标文件异常一致或者投标报价呈规律性差异;

(1) the bidding documents of different bidders are prepared by the same entity or individual;

(五)不同投标人的投标文件相互混装;

(2) different bidders appoint the same entity or individual to carry out bid submission matters;

(六)不同投标人的投标保证金从同一单位或者个人的账户转出。

(3) a project management member specified in the bidding documents of different bidders is the same person;

第四十一条 禁止招标人与投标人串通投标。

(4) the bidding documents of different bidders are unusually similar or their bid prices show a regular difference;

有下列情形之一的,属于招标人与投标人串通投标:

(5) the bidding documents of different bidders are bound together; or

(一)招标人在开标前开启投标文件并将有关信息泄露给其他投标人; 

(6) the bid deposits of different bidders are transferred from the account of the same entity or individual.

(二)招标人直接或者间接向投标人泄露标底、评标委员会成员等信息;

Article 41: Collusion between a bid inviting party and a bidder in the submission of a bid is prohibited.

(三)招标人明示或者暗示投标人压低或者抬高投标报价;

Such collusion shall be constituted if:

(四)招标人授意投标人撤换、修改投标文件;

(1) the bid inviting party opens the bidding documents before the bid opening and divulges the relevant information to a bidder;

(五)招标人明示或者暗示投标人为特定投标人中标提供方便;

(2) the bid inviting party directly or indirectly divulges the reserve price, the members of the bid evaluation committee or other such information to a bidder;

(六)招标人与投标人为谋求特定投标人中标而采取的其他串通行为。

(3) the bid inviting party expressly or implicitly indicates to a bidder to lower or increase its bid price;

第四十二条 使用通过受让或者租借等方式获取的资格、资质证书投标的,属于招标投标法第三十三条规定的以他人名义投标。

(4) the bid inviting party suggests a bidder replaces or amends its bidding documents;

投标人有下列情形之一的,属于招标投标法第三十三条规定的以其他方式弄虚作假的行为:

(5) the bid inviting party expressly or implicitly indicates to a bidder to provide facilitating conditions for a specific bidder to win the bid; or

(一)使用伪造、变造的许可证件;

(6) other collusive acts are engaged in by a bid inviting party and bidder so that a specific bidder is determined as the winning bidder.

(二)提供虚假的财务状况或者业绩;

Article 42: Using a qualification certificate obtained through acquisition, renting, borrowing or otherwise to submit a bid constitutes submitting a bid in the name of a third party as specified in Article 33 of the Bidding Law.

(三)提供虚假的项目负责人或者主要技术人员简历、劳动关系证明;

Any of the acts set forth below committed by a bidder shall constitute using other fraudulent means as specified in Article 33 of the Bidding Law:

(四)提供虚假的信用状况;

(五)其他弄虚作假的行为。

(1) using a forged or altered permit;

第四十三条 提交资格预审申请文件的申请人应当遵守招标投标法和本条例有关投标人的规定。

(2) providing a fraudulent financial position or performance;

第四章 开标、评标和中标

(3) providing (a) fraudulent résumé(s) and/or proof(s) of employment relationship of the person in charge of the project or the main technical personnel;

第四十四条 招标人应当按照招标文件规定的时间、地点开标。

(4) providing a fraudulent credit rating; or

投标人少于3个的,不得开标;招标人应当重新招标。

(5) another act of fraud.

投标人对开标有异议的,应当在开标现场提出,招标人应当当场作出答复,并制作记录。

Article 43: An applicant submitting application documents for the advance review of its qualifications shall comply with the provisions on bidders of the Bidding Law and these Regulations.

第四十五条 国家实行统一的评标专家专业分类标准和管理办法。具体标准和办法由国务院发展改革部门会同国务院有关部门制定。

Part Four: Opening of bids, evaluation of bids and determination of the winning bidder

省级人民政府和国务院有关部门应当组建综合评标专家库。

Article 44: The bid inviting party shall open the bids at the time and place specified in the bid invitation documents.

第四十六条 除招标投标法第三十七条第三款规定的特殊招标项目外,依法必须进行招标的项目,其评标委员会的专家成员应当从评标专家库内相关专业的专家名单中以随机抽取方式确定。任何单位和个人不得以明示、暗示等任何方式指定或者变相指定参加评标委员会的专家成员。

The bids may not be opened if there are fewer than three bidders. In such a case, the bid inviting party shall carry out a new invitation for bids.

依法必须进行招标的项目的招标人非因招标投标法和本条例规定的事由,不得更换依法确定的评标委员会成员。更换评标委员会的专家成员应当依照前款规定进行。

If a bidder has an objection to the bid opening, it shall raise the same on the spot at the bid opening, and the bid inviting party shall respond thereto on the spot and make a record thereof.

评标委员会成员与投标人有利害关系的,应当主动回避。

Article 45: The state implements uniform profession classification criteria and administration measures for bid evaluation experts. The specific criteria and measures shall be formulated by the State Council's development and reform department together with relevant State Council departments.

有关行政监督部门应当按照规定的职责分工,对评标委员会成员的确定方式、评标专家的抽取和评标活动进行监督。行政监督部门的工作人员不得担任本部门负责监督项目的评标委员会成员。

第四十七条 招标投标法第三十七条第三款所称特殊招标项目,是指技术复杂、专业性强或者国家有特殊要求,采取随机抽取方式确定的专家难以保证胜任评标工作的项目。

People's governments at the provincial level and relevant State Council departments shall establish a comprehensive pool of bid evaluation experts.

第四十八条 招标人应当向评标委员会提供评标所必需的信息,但不得明示或者暗示其倾向或者排斥特定投标人。

Article 46: With the exception of special projects as specified in the third paragraph of Article 37 of the Bidding Law, the expert members of the bid evaluation committee for a project that legally requires the invitation for bids shall be determined at random from the list of experts of the relevant profession in the pool of bid evaluation experts. No entity or individual may use any express or implicit method to designate or designate in a disguised manner the expert members on a bid evaluation committee.

招标人应当根据项目规模和技术复杂程度等因素合理确定评标时间。超过三分之一的评标委员会成员认为评标时间不够的,招标人应当适当延长。

The bid inviting party for a project that legally requires the invitation for bids may not replace the lawfully determined members of the bid evaluation committee for a reason not specified in the Bidding Law or these Regulations. The replacement of an expert member of a bid evaluation committee shall be carried out in accordance with the preceding paragraph.

评标过程中,评标委员会成员有回避事由、擅离职守或者因健康等原因不能继续评标的,应当及时更换。被更换的评标委员会成员作出的评审结论无效,由更换后的评标委员会成员重新进行评审。

If a member of a bid evaluation committee has a material interest in a bidder, he or she shall take the initiative to recuse himself or herself.

第四十九条 评标委员会成员应当依照招标投标法和本条例的规定,按照招标文件规定的评标标准和方法,客观、公正地对投标文件提出评审意见。招标文件没有规定的评标标准和方法不得作为评标的依据。

The relevant administrative supervision departments shall monitor the manner of determining the members of bid evaluation committees, the random selection of bid evaluation experts and the bid evaluation activities within the specified scope of their responsibilities. The working personnel of an administrative supervision department may not serve as members of the bid evaluation committee for a project the monitoring of which the department is responsible for.

评标委员会成员不得私下接触投标人,不得收受投标人给予的财物或者其他好处,不得向招标人征询确定中标人的意向,不得接受任何单位或者个人明示或者暗示提出的倾向或者排斥特定投标人的要求,不得有其他不客观、不公正履行职务的行为。

Article 47: For the purposes of the third paragraph of Article 37 of the Bidding Law, the term “special project” means a project the technology for which is complex, that is highly specialised or in respect of which the state has special requirements and it would be difficult to ensure that experts determined at random would be competent to carry out the bid evaluation work.

第五十条 招标项目设有标底的,招标人应当在开标时公布。标底只能作为评标的参考,不得以投标报价是否接近标底作为中标条件,也不得以投标报价超过标底上下浮动范围作为否决投标的条件。

Article 48: The bid inviting party shall provide to the bid evaluation committee the information required for the evaluation of the bids, but may not expressly or implicitly indicate to the committee a specific bidder that it favours or wishes to preclude.

第五十一条 有下列情形之一的,评标委员会应当否决其投标:

The bid inviting party shall set a reasonable period of time for evaluating the bids based on factors such as the size of the project and its technical complexity. If more than one-third of the members of the bid evaluation committee deem the bid evaluation period insufficient, the bid inviting party shall extend the same appropriately.

(一)投标文件未经投标单位盖章和单位负责人签字;

If, in the course of the evaluation of the bids, a member of the bid evaluation committee cannot continue to evaluate the bids due to his or her having to recuse himself or herself, absenting himself or herself from his or her duties without authorisation, health reasons, etc., he or she shall be promptly replaced. The evaluation conclusion rendered by the replaced member of the bid evaluation committee shall be invalid, and his or her replacement shall carry out the evaluation anew.

(二)投标联合体没有提交共同投标协议;

Article 49: Members of a bid evaluation committee shall objectively and impartially issue an evaluation opinion in respect of the bidding documents in accordance with the Bidding Law and these Regulations and based on the bid evaluation criteria and by the method specified in the bid invitation documents. If the bid invitation documents are silent on the bid evaluation criteria and method, they may not serve as the basis for evaluating the bids.

(三)投标人不符合国家或者招标文件规定的资格条件;

Members of a bid evaluation committee may not have contact with bidders in private, may not accept property or other advantages offered by bidders, may not ask the bid inviting party its intent on the determination of the winning bidder, may not accept an express or implied request made by any entity or individual favouring or precluding a specific bidder and may not commit any other act whereby they perform their duties in a non-objective and non-impartial manner.

(四)同一投标人提交两个以上不同的投标文件或者投标报价,但招标文件要求提交备选投标的除外;

Article 50: If a reserve price has been set for a project for which bids are invited, the bid inviting party shall announce the same at the time of the opening of the bids. A reserve price may only serve as a reference in the evaluation of the bids. Whether a bid price is close to the reserve price may not be set as a condition for winning the bid, and whether a bid price exceeds the lower or upper range around the reserve price may not be a condition for denying a bid.

(五)投标报价低于成本或者高于招标文件设定的最高投标限价;

Article 51: A bid shall be denied by the bid evaluation committee if:

(六)投标文件没有对招标文件的实质性要求和条件作出响应;

(1) the bidding documents do not bear the stamp of the bidding entity and/or the signature of the person in charge of the entity;

(七)投标人有串通投标、弄虚作假、行贿等违法行为。

(2) a bid consortium fails to submit its joint bid agreement;

第五十二条 投标文件中有含义不明确的内容、明显文字或者计算错误,评标委员会认为需要投标人作出必要澄清、说明的,应当书面通知该投标人。投标人的澄清、说明应当采用书面形式,并不得超出投标文件的范围或者改变投标文件的实质性内容。

(3) the bidder fails to satisfy the qualification conditions specified by the state or in the bid invitation documents;

评标委员会不得暗示或者诱导投标人作出澄清、说明,不得接受投标人主动提出的澄清、说明。

(4) one bidder submits two or more sets of different bidding documents or two or more bid prices, unless the bid invitation documents require the submission of alternative bids;

第五十三条 评标完成后,评标委员会应当向招标人提交书面评标报告和中标候选人名单。中标候选人应当不超过3个,并标明排序。

(5) the bid price is less than cost or exceeds the ceiling price set in the bid invitation documents;

评标报告应当由评标委员会全体成员签字。对评标结果有不同意见的评标委员会成员应当以书面形式说明其不同意见和理由,评标报告应当注明该不同意见。评标委员会成员拒绝在评标报告上签字又不书面说明其不同意见和理由的,视为同意评标结果。

(6) the bidding documents fail to address the substantive requirements and conditions in the bid invitation documents; or

第五十四条 依法必须进行招标的项目,招标人应当自收到评标报告之日起3日内公示中标候选人,公示期不得少于3日。

(7) the bidder has committed a violation of the law, such as collusion in the submission of its bid, fraud or bribery.

投标人或者其他利害关系人对依法必须进行招标的项目的评标结果有异议的,应当在中标候选人公示期间提出。招标人应当自收到异议之日起3日内作出答复;作出答复前,应当暂停招标投标活动。

Article 52: If a bidding document has content the meaning of which is unclear or contains obvious typographical or calculation errors and the bid evaluation committee deems it necessary for the bidder to give the necessary clarification and/or explanation, it shall notify such bidder in writing. The clarification and/or explanation by the bidder shall be in writing, and may not exceed the scope of the bidding documents or alter substantive contents of the bidding documents.

第五十五条 国有资金占控股或者主导地位的依法必须进行招标的项目,招标人应当确定排名第一的中标候选人为中标人。排名第一的中标候选人放弃中标、因不可抗力不能履行合同、不按照招标文件要求提交履约保证金,或者被查实存在影响中标结果的违法行为等情形,不符合中标条件的,招标人可以按照评标委员会提出的中标候选人名单排序依次确定其他中标候选人为中标人,也可以重新招标。

The bid evaluation committee may not implicitly ask, or induce, a bidder to give a clarification or explanation, and may not accept a clarification or explanation offered by a bidder at its own initiative.

第五十六条 中标候选人的经营、财务状况发生较大变化或者存在违法行为,招标人认为可能影响其履约能力的,应当在发出中标通知书前由原评标委员会按照招标文件规定的标准和方法审查确认。

Article 53: Once the evaluation of the bids is completed, the bid evaluation committee shall submit to the bid inviting party its written bid evaluation report and list of candidates for the status of winning bidder. There shall not be more than three candidates for the status of winning bidder and they shall be ranked in order.

第五十七条 招标人和中标人应当依照招标投标法和本条例的规定签订书面合同,合同的标的、价款、质量、履行期限等主要条款应当与招标文件和中标人的投标文件的内容一致。招标人和中标人不得再行订立背离合同实质性内容的其他协议。

The bid evaluation report shall be signed by all of the members of the bid evaluation committee. If a member of the bid evaluation committee holds a dissenting opinion in respect of the bid evaluation results, he or she shall explain his or her dissenting opinion and give the reasons therefor in writing, and the bid evaluation report shall note such dissenting opinion. If a member of the bid evaluation committee refuses to sign the bid evaluation report and fails to explain his or her dissenting opinion and give the reasons therefor, he or she shall be deemed as agreeing to the bid evaluation results.

招标人最迟应当在书面合同签订后5日内向中标人和未中标的投标人退还投标保证金及银行同期存款利息。

Article 54: For a project that legally requires the invitation for bids, the bid inviting party shall announce the candidates for the status of winning bidder within three days from the date of receipt of the bid evaluation report, and the announcement period may not be less than three days.

第五十八条 招标文件要求中标人提交履约保证金的,中标人应当按照招标文件的要求提交。履约保证金不得超过中标合同金额的10%。

If a bidder or a materially interested party has an objection to the bid evaluation results for a project that legally requires the invitation for bids, it shall raise the same during the announcement period for the candidates for the status of winning bidder. The bid inviting party shall respond within three days from the date of receipt of the objection, and shall temporarily suspend the bid invitation and submission activities until it gives the response.

第五十九条 中标人应当按照合同约定履行义务,完成中标项目。中标人不得向他人转让中标项目,也不得将中标项目肢解后分别向他人转让。

Article 55: For a project that legally requires the invitation for bids and in which state funds hold a controlling or predominant position, the bid inviting party shall determine the candidate for the status of winning bidder ranked first as the winning bidder. If the candidate for the status of winning bidder ranked first renounces its winning of the bid, is unable to perform the contract due to force majeure, fails to provide a performance bond as required in the bid invitation documents, or is found to have committed a violation of the law that affected the awarding of the bid and therefore does not satisfy the conditions for winning the bid or other such circumstance under which the conditions for winning the bid are not satisfied exists, the bid inviting party may either determine the candidate for the status of winning bidder according to the ranking on the list of candidates for the status of winning bidder submitted by the bid evaluation committee as the winning bidder, or invite bids anew.

中标人按照合同约定或者经招标人同意,可以将中标项目的部分非主体、非关键性工作分包给他人完成。接受分包的人应当具备相应的资格条件,并不得再次分包。

Article 56: If a relatively large change in the business or financial position of a candidate for the status of winning bidder occurs or if such candidate commits a violation of the law and the bid inviting party deems that the same could affect its capacity to perform, the same shall be reviewed and confirmed by the original bid evaluation committee based on the criteria and by the method specified in the bid invitation documents before issuance of the letter of acceptance.

中标人应当就分包项目向招标人负责,接受分包的人就分包项目承担连带责任。

Article 57: The bid inviting party and the winning bidder shall execute a written contract in accordance with the Bidding Law and these Regulations. The major provisions of the contract, such as those on the subject matter of the contract, the price, quality and term for performance, shall be consistent with the contents of the bid invitation documents and the winning bidder's bidding documents. The bid inviting party and the winning bidder may not conclude other agreements that run counter to the substantive provisions of the contract.

第五章 投诉与处理

The bid inviting party shall refund the bid deposits to the winning bidder and the losing bidders with interest at the rate for bank deposits over the same period no later than five days after the execution of the written contract.

第六十条 投标人或者其他利害关系人认为招标投标活动不符合法律、行政法规规定的,可以自知道或者应当知道之日起10日内向有关行政监督部门投诉。投诉应当有明确的请求和必要的证明材料。

Article 58: If the bid invitation documents require the winning bidder to provide a performance bond, it shall do so as required by the bid invitation documents. The performance bond may not exceed 10% of the contract amount.

就本条例第二十二条、第四十四条、第五十四条规定事项投诉的,应当先向招标人提出异议,异议答复期间不计算在前款规定的期限内。

Article 59: The winning bidder shall perform its obligations, and complete the project that it has won, in accordance with the contract of the project won. The winning bidder may not transfer the project that it has won to a third party, or break up the project that it has won and subsequently transfer the parts to third parties.

第六十一条 投诉人就同一事项向两个以上有权受理的行政监督部门投诉的,由最先收到投诉的行政监督部门负责处理。

Subject to the provisions of the contract or the consent of the bid inviting party, the winning bidder may sub-contract out the completion of some of the non-principal, non-key parts of the work for the project that it has won. The sub-contractors shall possess the appropriate qualifications required and may not further sub-contract their projects.

行政监督部门应当自收到投诉之日起3个工作日内决定是否受理投诉,并自受理投诉之日起30个工作日内作出书面处理决定;需要检验、检测、鉴定、专家评审的,所需时间不计算在内。

The winning bidder shall be accountable to the bid inviting party for the sub-contracted projects, and the sub-contractors shall bear joint and several liability for the sub-contracted projects.

投诉人捏造事实、伪造材料或者以非法手段取得证明材料进行投诉的,行政监督部门应当予以驳回。

Part Five: Complaints and handling thereof

第六十二条 行政监督部门处理投诉,有权查阅、复制有关文件、资料,调查有关情况,相关单位和人员应当予以配合。必要时,行政监督部门可以责令暂停招标投标活动。

Article 60: If a bidder or a materially interested party is of the opinion that the bid invitation and submission activities were not in conformity with laws or administrative regulations, it may file a complaint with the relevant administrative supervision department within 10 days from the date on which it learnt or ought to have learnt thereof. The complaint shall have clear claims and the necessary supporting documentation.

行政监督部门的工作人员对监督检查过程中知悉的国家秘密、商业秘密,应当依法予以保密。

第六章 法律责任



 第六十三条 招标人有下列限制或者排斥潜在投标人行为之一的,由有关行政监督部门依照招标投标法第五十一条的规定处罚:

(一)依法应当公开招标的项目不按照规定在指定媒介发布资格预审公告或者招标公告;

If a complaint is filed in respect of a matter specified in Article 22, 44 or 54 hereof, an objection shall first be raised in respect thereof to the bid inviting party. The time required to respond to the objection shall not be counted as part of the time period specified in the preceding paragraph.

(二)在不同媒介发布的同一招标项目的资格预审公告或者招标公告的内容不一致,影响潜在投标人申请资格预审或者投标。

Article 61: If a complainant files a complaint in respect of the same matter with two or more administrative supervision departments with the authority to accept the same, the administrative supervision department that first receives the complaint shall be responsible for dealing therewith.

依法必须进行招标的项目的招标人不按照规定发布资格预审公告或者招标公告,构成规避招标的,依照招标投标法第四十九条的规定处罚。

An administrative supervision department shall decide on whether or not to accept a complaint within three working days from the date of receipt of the complaint, and render a written handling decision within 30 working days from the date of acceptance of the complaint. If an inspection, testing, assessment or expert evaluation is required, the time required therefor shall not be counted as part of the period.

第六十四条 招标人有下列情形之一的,由有关行政监督部门责令改正,可以处10万元以下的罚款:

If the complainant has fabricated facts, forged materials or obtained supporting documentation by illegal means to file the complaint, the administrative supervision department shall reject its complaint.

(一)依法应当公开招标而采用邀请招标;

Article 62: When an administrative supervision department is handling a complaint, it shall have the right to review and take copies of relevant documents and information and investigate relevant circumstances, and relevant entities and personnel shall cooperate therewith. When necessary, the administrative supervision department may order that the bid invitation and submission activities be suspended.

(二)招标文件、资格预审文件的发售、澄清、修改的时限,或者确定的提交资格预审申请文件、投标文件的时限不符合招标的标法和本条例规定;

The working personnel of an administrative supervision department shall keep confidential in accordance with the law the state secrets and trade secrets to which they are privy in the course of monitoring inspections.

(三)接受未通过资格预审的单位或者个人参加投标;

Part Six: Legal liability

(四)接受应当拒收的投标文件。

Article 63: If a bid inviting party commits any of the following acts that restrict or preclude potential bidders, the relevant administrative supervision department shall impose penalties in accordance with Article 51 of the Bidding Law:

招标人有前款第一项、第三项、第四项所列行为之一的,对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。

(1) it fails to publish an advance qualification review announcement or bid invitation announcement in the designated media in accordance with provisions for a project that legally requires a public invitation for bids; or

第六十五条 招标代理机构在所代理的招标项目中投标、代理投标或者向该项目投标人提供咨询的,接受委托编制标底的中介机构参加受托编制标底项目的投标或者为该项目的投标人编制投标文件、提供咨询的,依照招标投标法第五十条的规定追究法构责任。

(2) the contents of the advance qualification review announcement or bid invitation announcement for the same project that it publishes in different media differ, affecting potential bidders' applications for advance review of their qualifications or submission of their bids.

第六十六条 招标人超过本条例规定的比例收取投标保证金、履约保证金或者不按照规定退还投标保证金及银行同期存款利息的,由有关行政监督部门责令改正,可以处5万元以下的罚款;给他人造成损失的,依法承担赔偿责任。

If a bid inviting party for a project that legally requires the invitation for bids fails to publish an advance qualification review announcement or bid invitation announcement in accordance with provisions and the same constitutes circumvention of an invitation for bids, penalties shall be imposed in accordance with Article 49 of the Bidding Law.

第六十七条 投标人相互串通投标或者与招标人串通投标的,投标人向招标人或者评标委员会成员行贿谋取中标的,中标无效;构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依照招标投标法第五十三条的规定处罚。投标人未中标的,对单位的罚款金额按照招标项目合同金额依照招标投标法规定的比例计算。

Article 64: If any of the following circumstances applies to a bid inviting party, the relevant administrative supervision department shall order it to rectify the matter, and may fine it up to Rmb100,000:

投标人有下列行为之一的,属于招标投标法第五十三条规定的情节严重行为,由有关行政监督部门取消其1年至2年内参加依法必须进行招标的项目的投标资格:

(1) it was required in accordance with the law to carry out a public invitation for bids but instead carried out a private invitation for bids;

(一)以行贿谋取中标;

(2) the deadline for the sale, clarification or amendment of the bid invitation documents or advance qualification review documents, or the deadline set for the submission of the application documents for the advance review of qualifications or bidding documents is not in conformity with the Bidding Law or these Regulations;

(二)3年内2次以上串通投标;

(3) it accepted participation in the bidding by an entity or individual that failed the advance review of its/his/her qualifications; or

(三)串通投标行为损害招标人、其他投标人或者国家、集体、公民的合法利益,造成直接经济损失30万元以上;

(4) it accepted bidding documents the acceptance of which it was required to refuse.

(四)其他串通投标情节严重的行为。

If a bid inviting party commits any of the acts set forth in Item (1), (3) or (4) of the preceding paragraph, the supervisor directly in charge and other directly responsible personnel of the entity shall be disciplined in accordance with the law.

投标人自本条第二款规定的处罚执行期限届满之日起3年内又有该款所列违法行为之一的,或者串通投标、以行贿谋取中标情节特别严重的,由工商行政管理机关吊销营业执照。

Article 65: If a bid invitation agency itself submits a bid or submits a bid on behalf of another for a project in which it is acting as agent, or provides consulting services to a bidder for such project, or if an intermediary firm that has been engaged to set the reserve price participates in the bidding for the project for which it was engaged to set the reserve price or prepares bidding documents or provides consulting services for a bidder for such project, its legal liability shall be pursued in accordance with Article 50 of the Bidding Law.

法律、行政法规对串通投标报价行为的处罚另有规定的,从其规定。

Article 66: If a bid inviting party charges a bid deposit or performance bond in excess of the percentage specified herein or fails to refund, in accordance with provisions, the bid deposits with interest thereon at the rate for bank deposits over the same period, the relevant administrative supervision department shall order it to rectify the matter and may fine it up to Rmb50,000; if a third party was caused to incur a loss, the bid inviting party shall be liable for compensation in accordance with the law.

第六十八条 投标人以他人名义投标或者以其他方式弄虚作假骗取中标的,中标无效;构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依照招标投标法第五十四条的规定处罚。依法必须进行招标的项目的投标人未中标的,对单位的罚款金额按照招标项目合同金额依照招标投标法规定的比例计算。

Article 67: If a bidder colludes with one or more other bidders or with the bid inviting party in the submission of its bid, or if a bidder seeks to win the project by offering a bribe to the bid inviting party or a member of the bid evaluation committee, the acceptance of its bid shall be void; if a criminal offence is constituted, its criminal liability shall be pursued in accordance with the law; or if a criminal offence is not constituted, penalties shall be imposed in accordance with Article 53 of the Bidding Law. In the case where the bidder was not the winning bidder, the amount of the fine on the entity shall be calculated based on the contract amount for the project at the percentage specified in the Bidding Law.

投标人有下列行为之一的,属于招标投标法第五十四条规定的情节严重行为,由有关行政监督部门取消其1年至3年内参加依法必须进行招标的项目的投标资格:

any of the acts set forth below, the same shall constitute an act the circumstances of which are serious as specified in Article 53 of the Bidding Law, and the relevant administrative supervision department shall cancel the bidder's qualifications to bid on projects that legally require the invitation for bids for one to two years:

(一)伪造、变造资格、资质证书或者其他许可证件骗取中标;

(二)3年内2次以上使用他人名义投标;

(1) it sought to win the bid by offering bribes;

(三)弄虚作假骗取中标给招标人造成直接经济损失30万元以上;

(2) it colludes in the submission of bids on at least two occasions within a period of three years;

(四)其他弄虚作假骗取中标情节严重的行为。

(3) its collusion in the submission of bids harms the lawful rights and interests of the bid inviting party and other bidders or those of the state, the collective or citizens, causing direct economic losses of at least Rmb300,000; or

投标人自本条第二款规定的处罚执行期限届满之日起3年内又有该款所列违法行为之一的,或者弄虚作假骗取中标情节特别严重的,由工商行政管理机关吊销营业执照。

(4) it commits another act of collusion in the submission of bids the circumstances of which are serious.

第六十九条 出让或者出租资格、资质证书供他人投标的,依照法律、行政法规的规定给予行政处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

if, within three years from the date of expiration of the penalty execution period specified in the second paragraph of this Article, a bidder again commits one of the illegal acts specified in that paragraph, or colludes in the submission of bids or offers a bribe to have its bid accepted and the circumstances thereof are particularly serious, the administration for industry and commerce shall revoke its business licence.

第七十条 依法必须进行招标的项目的招标人不按照规定组建评标委员会,或者确定、更换评标委员会成员违反招标投标法和本条例规定的,由有关行政监督部门责令改正,可以处10万元以下的罚款,对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分;违法确定或者更换的评标委员会成员作出的评审结论无效,依法重新进行评审。

If laws or administrative regulations provide otherwise in respect of the penalties for collusion on the bid price, such provisions shall apply.

国家工作人员以任何方式非法干涉选取评标委员会成员的,依照本条例第八十一条的规定追究法律责任。

Article 68: If a bidder submits its bid in the name of a third party or uses other fraudulent means to have its bid accepted, the acceptance of its bid shall be void; if a criminal offence is constituted, its criminal liability shall be pursued in accordance with the law; or if a criminal offence is not constituted, penalties shall be imposed in accordance with Article 54 of the Bidding Law. In the case where the bidder for a project that legally requires the invitation for bids did not win the bid, the amount of the fine on the entity shall be calculated based on the contract amount for the project at the percentage specified in the Bidding Law.

第七十一条 评标委员会成员有下列行为之一的,由有关行政监督部门责令改正;情节严重的,禁止其在一定期限内参加依法必须进行招标的项目的评标;情节特别严重的,取消其担任评标委员会成员的资格:

If a bidder commits any of the acts set forth below, the same shall constitute an act the circumstances of which are serious as specified in Article 54 of the Bidding Law, and the relevant administrative supervision department shall cancel the bidder's qualifications to bid on projects that legally require the invitation for bids for one to three years:

(一)应当回避而不回避;

(1) it forges or alters its qualification certificate or other permit to fraudulently have its bid accepted;

(二)擅离职守;

(2) it submits its bid in the name of a third party on at least two occasions within a period of three years;

(三)不按照招标文件规定的评标标准和方法评标;

(3) it uses fraudulent means to have its bid accepted causing the bid inviting party to incur direct economic losses of at least Rmb300,000; or

(四)私下接触投标人;

(4) it otherwise uses fraudulent means to win the bid and the circumstances of which are serious.

(五)向招标人征询确定中标人的意向或者接受任何单位或者个人明示或者暗示提出的倾向或者排斥特定投标人的要求;

If, within three years from the date of expiration of the penalty execution period specified in the second paragraph of this Article, a bidder again commits one of the illegal acts specified in such paragraph, or uses fraudulent means to win a bid and the circumstances thereof are particularly serious, the administration for industry and commerce shall revoke its business licence.

(六)对依法应当否决的投标不提出否决意见;

Article 69: If a qualification certificate is sold or leased to a third party to submit a bid, administrative penalties shall be imposed in accordance with laws and administrative regulations; if a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

(七)暗示或者诱导投标人作出澄清、说明或者接受投标人主动提出的澄清、说明;

Article 70: If a bid inviting party for a project that legally requires the invitation for bids fails to assemble a bid evaluation committee in accordance with provisions, or its determination or replacement of a member of the bid evaluation committee violates the Bidding Law or these Regulations, the relevant administrative supervision department shall order it to rectify the matter, may fine it up to Rmb100,000, and shall discipline the supervisor directly in charge and other directly responsible personnel of the entity in accordance with the law; the evaluation conclusions rendered by the illegally determined or replaced member of the bid evaluation committee shall be invalid, and the evaluation shall, in accordance with the law, be carried out anew.

(八)其他不客观、不公正履行职务的行为。

If a member of the working personnel of the state illegally interferes in the selection of the members of a bid evaluation committee in any manner, his or her legal liability shall be pursued in accordance with Article 81 hereof.

第七十二条 评标委员会成员收受投标人的财物或者其他好处的,没收收受的财物,处3000元以上5万元以下的罚款,取消担任评标委员会成员的资格,不得再参加依法必须进行招标的项目的评标;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 71: If a member of a bid evaluation committee commits any of the acts set forth below, the relevant administrative supervision department shall order him or her to rectify the matter; if the circumstances are serious, he or she shall be prohibited from participating for a set period of time in the evaluation of bids for projects that legally require the invitation for bids; if the circumstances are particularly serious, his or her qualifications to serve as a member of a bid evaluation committee shall be cancelled:

第七十三条 依法必须进行招标的项目的招标人有下列情形之一的,由有关行政监督部门责令改正,可以处中标项目金额10‰以下的罚款;给他人造成损失的,依法承担赔偿责任;对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分:

(1) he or she ought to recuse himself or herself but does not do so;

(一)无正当理由不发出中标通知书;

(2) he or she absents himself or herself from his or her duties without authorisation;

(二)不按照规定确定中标人;

(3) he or she fails to evaluate the bids based on the criteria and by the method specified in the bid invitation documents;

(三)中标通知书发出后无正当理由改变中标结果;

(4) he or she has contact with bidders in private;

(四)无正当理由不与中标人订立合同;

(5) he or she asks the bid inviting party its intent on the determination of the winning bidder or accepts an express or implied request made by any entity or individual favouring or precluding a specific bidder;

(五)在订立合同时向中标人提出附加条件。

(6) he or she does not issue a denial opinion in respect of a bid where such denial is called for in accordance with the law;

第七十四条 中标人无正当理由不与招标人订立合同,在签订合同时向招标人提出附加条件,或者不按照招标文件要求提交履约保证金的,取消其中标资格,投标保证金不予退还。对依法必须进行招标的项目的中标人,由有关行政监督部门责令改正,可以处中标项目金额10‰以下的罚款。

(7) he or she implicitly asks, or induces, a bidder to give a clarification or explanation, or accepts a clarification or explanation offered by a bidder at its own initiative; or

第七十五条 招标人和中标人不按照招标文件和中标人的投标文件订立合同,合同的主要条款与招标文件、中标人的投标文件的内容不一致,或者招标人、中标人订立背离合同实质性内容的协议的,由有关行政监督部门责令改正,可以处中标项目金额5‰以上10‰以下的罚款。

(8) he or she commits another act whereby he or she performs his or her duties in a non-objective and non-impartial manner.

第七十六条 中标人将中标项目转让给他人的,将中标项目肢解后分别转让给他人的,违反招标投标法和本条例规定将中标项目的部分主体、关键性工作分包给他人的,或者分包人再次分包的,转让、分包无效,处转让、分包项目金额5‰以上10‰以下的罚款;有违法所得的,并处没收违法所得;可以责令停业整顿;情节严重的,由工商行政管理机关吊销营业执照。

Article 72: If a member of a bid evaluation committee accepts property or other advantage from a bidder, the property shall be confiscated, he or she shall be fined not less than Rmb3,000 and not more than Rmb50,000, his or her qualifications to serve as a member of a bid evaluation committee shall be cancelled, and he or she may not again participate in the evaluation of bids for projects that legally require the invitation for bids; if a criminal offence is constituted, his or her criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第七十七条 投标人或者其他利害关系人捏造事实、伪造材料或者以非法手段取得证明材料进行投诉,给他人造成损失的,依法承担赔偿责任。

Article 73: If a bid inviting party for a project that legally requires the invitation for bids commits any of the acts set forth below, the relevant administrative supervision department shall order it to rectify the matter and may fine it up to 1% of the amount of the project based on the accepted bid; if a third party is caused to incur a loss, the bid inviting party shall be liable for compensation in accordance with the law; and the supervisor directly in charge and other directly responsible personnel of the entity shall be disciplined in accordance with the law:

招标人不按照规定对异议作出答复,继续进行招标投标活动的,由有关行政监督部门责令改正,拒不改正或者不能改正并影响中标结果的,依照本条例第八十二条的规定处理。

(1) it fails to issue a letter of acceptance without a legitimate reason;

第七十八条 取得招标职业资格的专业人员违反国家有关规定办理招标业务的,责令改正,给予警告;情节严重的,暂停一定期限内从事招标业务;情节特别严重的,取消招标职业资格。

(2) it determines the winning bidder in a manner contrary to provisions;

第七十九条 国家建立招标投标信用制度。有关行政监督部门应当依法公告对招标人、招标代理机构、投标人、评标委员会成员等当事人违法行为的行政处理决定。

(3) it changes the result of the determination of the winning bidder without a legitimate reason after the issuance of the letter of acceptance;

第八十条 项目审批、核准部门不依法审批、核准项目招标范围、招标方式、招标组织形式的,对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。

有关行政监督部门不依法履行职责,对违反招标投标法和本条例规定的行为不依法查处,或者不按照规定处理投诉、不依法公告对招标投标当事人违法行为的行政处理决定的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。

(4) it fails to enter into a contract with the winning bidder without a legitimate reason; or

项目审批、核准部门和有关行政监督部门的工作人员徇私舞弊、滥用职权、玩忽职守,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

(5) it imposes additional conditions on the winning bidder at the time of entering into the contract.

第八十一条 国家工作人员利用职务便利,以直接或者间接、明示或者暗示等任何方式非法干涉招标投标活动,有下列情形之一的,依法给予记过或者记大过处分;情节严重的,依法给予降级或者撤职处分;情节特别严重的,依法给予开除处分;构成犯罪的,依法追究刑事责事责任

Article 74: If a winning bidder fails to enter into a contract with the bid inviting party without a legitimate reason, proposes additional conditions to the bid inviting party at the time of entering into the contract, or fails to provide a performance bond as required in the bid invitation documents, its qualifications as winning bidder shall be cancelled and its bid deposit will not be refunded. In the case of a winning bidder for a project that legally requires the invitation for bids, the relevant administrative supervision department shall order it to rectify the matter and may fine it up to 1% of the amount of the project that it won.

(一)要求对依法必须进行招标的项目不招标,或者要求对依法应当公开招标的项目不公开招标;

Article 75: If the bid inviting party and winning bidder enter into a contract that runs counter to the bid invitation documents and the winning bidder's bidding documents, the major terms of the contract are inconsistent with the contents of the bid invitation documents and the winning bidder's bidding documents or the bid inviting party and winning party enter into an agreement that runs counter to the substantive provisions of the contract, the relevant administrative supervision department shall order them to rectify the matter and may fine them not less than 0.5% and not more than 1% of the amount of the project based on the accepted bid.

(二)要求评标委员会成员或者招标人以其指定的投标人作为中标候选人或者中标人,或者以其他方式非法干涉评标活动,影响中标结果;

Article 76: If a winning bidder transfers the project that it won to a third party or breaks up the project that it won and subsequently transfers the parts to third parties, sub-contracts out some of the principal, key parts of the work for the project that it has won to a third party in violation of the Bidding Law or these Regulations, or a sub-contractor further sub-contracts out its project, the transfer or sub-contract shall be invalid and a fine of not less than 0.5% and not more than 1% of the amount of the transferred or sub-contracted project shall be imposed; if there is any illegal income, the same shall be confiscated; an order to suspend operations and undergo rectification may be given; and if the circumstances are serious, the administration for industry and commerce shall revoke its business licence.

(三)以其他方式非法干涉招标投标活动。

Article 77: If a bidder or a materially interested party fabricates facts, forges materials or obtains supporting documentation by illegal means to lodge a complaint, causing a third party to incur a loss, the bidder or materially interested party shall be liable for compensation in accordance with the law.

第八十二条 依法必须进行招标的项目的招标投标活动违反招标投标法和本条例的规定,对中标结果造成实质性影响,且不能采取补救措施予以纠正的,招标、投标、中标无效,应当依法重新招标或者评标。

If a bid inviting party fails to respond to an objection in accordance with provisions and proceeds with the bid invitation and submission activities, the administrative supervision department shall order it to rectify the matter; if it refuses or fails to rectify the matter, thereby affecting the results of the determination of the winning bidder, the matter shall be dealt with in accordance with Article 82 hereof.

第七章 附 则

Article 78: If a professional with professional bid invitation qualifications handles bid invitation matters in a manner that violates relevant state provisions, he or she shall be ordered to rectify the matter and be given a warning; if the circumstances are serious, he or she shall be ordered to cease engaging in bid invitation matters for a specific period of time; and if the circumstances are particularly serious, his or her professional bid invitation qualifications shall be cancelled.

第八十三条 招标投标协会按照依法制定的章程开展活动,加强行业自律和服务。

Article 79: The state shall establish a bid invitation and submission credibility system. An administrative supervision department shall announce in accordance with the law the administrative handling decisions it renders in respect of violations of the law by bid inviting parties, bid invitation agencies, bidders, members of bid evaluation committees, etc.

第八十四条 政府采购的法律、行政法规对政府采购货物、服务的招标投标另有规定的,从其规定。

Article 80: If a project check/examination and approval department fails to check/examine the bid invitation scope, bid invitation method and organisational form of a bid invitation for a project in accordance with the law, the supervisor directly in charge and other directly responsible personnel of the department shall be disciplined in accordance with the law.

第八十五条 本条例自2012年2月1日起施行。

If a relevant administrative supervision department fails to perform its duties in accordance with the law, fails, in accordance with the law, to investigate and deal with an act that violates the Bidding Law or these Regulations, fails to handle a complaint in accordance with provisions or fails to announce in accordance with the law the administrative handling decision it rendered in respect of a violation of the law by a party involved in a bid invitation and submission, the supervisor directly in charge and other directly responsible personnel shall be disciplined in accordance with the law.

If a member of the working personnel of a project check/examination and approval department or administrative supervision department practises favouritism by committing fraud, abuses his or her authority or is derelict in his or her duties, and the same constitutes a criminal offence, his or her criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

Article 81: If a member of the working personnel of the state uses the advantages of his or her position to illegally interfere in bid invitation and submission activities by any means, whether direct or indirect, express or implicit, and any of the circumstances set forth below applies thereto, he or she shall be disciplined in accordance with the law by the recording of a demerit or the recording of a major demerit; if the circumstances are serious, he or she shall be disciplined in accordance with the law by demotion or removal from office; if the circumstances are particularly serious, he or she shall be disciplined in accordance with the law by dismissal; or if a criminal offence is constituted, his or her criminal liability shall be pursued in accordance with the law:

(1) he or she demands that no invitation for bids be carried out for a project that legally requires the invitation for bids, or demands that a non-public invitation for bids be carried out for a project that legally requires a public invitation for bids;

(2) he or she demands that a member of the bid evaluation committee or the bid inviting party select the bidder designated by him or her as a candidate for the status of winning bidder or the winning bidder, or otherwise illegally interferes in the bid evaluation activities, thereby affecting the results of the determination of the winning bidder; or

(3) he or she otherwise illegally interferes in bid invitation and submission activities.

Article 82: If the bid invitation and submission activities for a project that legally requires the invitation for bids violate the Bidding Law or these Regulations and materially affect the results of the determination of the winning bidder, an effect that cannot be rectified by taking remedial measures, the bid invitation, bids and acceptance of the bid shall be invalid, and bids shall be invited or evaluated anew in accordance with the law.

Part Seven: Supplementary provisions

Article 83: Bid invitation and submission associations shall carry out their activities in accordance with their charters formulated in accordance with the law, and strengthen industry self-regulation and service.

Article 84: If laws or administrative regulations on government procurement provide otherwise in respect of the invitation for and submission of bids for government procurement of goods or services, such provisions shall apply.

Article 85: These Regulations shall be effective as of February 1 2012.

clp reference:5000/11.12.20prc reference:国务院令第613号promulgated:2011-12-20effective:2012-02-01

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]