Measures for the Administration of Record Filings in Connection with Commercial Franchising (Revised)

商业特许经营备案管理办法 (修订)

Record filing may be done locally for franchises that operate in more than one province.

Clp Reference: 5400/11.12.12 Promulgated: 2011-12-12 Effective: 2012-02-01

(Promulgated by the Ministry of Commerce on December 12 2011 and effective as of February 1 2012.)

Order of Mofcom [2011] No.5

(商务部于二零一一年十二月十二日发布,自二零一二年二月一日起施行。)

Article 1: These Measures have been formulated pursuant to relevant provisions of the Regulations for the Administration of Commercial Franchising (the Regulations) in order to strengthen the administration of commercial franchising activities and regulate the order of the franchising market.

Article 2: These Measures shall apply to commercial franchising activities conducted in the People's Republic of China (China).

商务部令 [2011] 5

Article 3: The Ministry of Commerce and the departments in charge of commerce of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government are the authorities for record filing in connection with commercial franchising. If commercial franchising activities are engaged in within a province, autonomous region or municipality directly under the central government, the franchisor shall carry out record filing procedures with the department in charge of commerce of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where it is located. If commercial franchising activities are engaged in cross-province, in autonomous regions or in municipalities directly under the central government, record filing procedures shall be carried out with the Ministry of Commerce.

Commercial franchises shall be subject to nationwide online record filing. Franchisors that comply with the Regulations shall, in accordance herewith, carry out record filing procedures through the commercial franchise information management system established by the Ministry of Commerce.

第一条 为加强对商业特许经营活动的管理,规范特许经营市场秩序,根据《商业特许经营管理条例》(以下简称《条例》)的有关规定,制定本办法。

Article 4: The Ministry of Commerce may, in accordance with relevant provisions, delegate the completion of record filing work for commercial franchises that operate in more than one province, autonomous region and/or municipality directly under the central government to the department in charge of commerce of the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the central government. The department in charge of commerce of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government to which the record filing work is delegated shall complete the work itself and may not further delegate such work to any other organisation or individual.

If a department in charge of commerce of a people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the central government so delegated fails to carry out its record filing duties in accordance with the law, the Ministry of Commerce may directly accept franchisors' record filing applications.

第二条 在中华人民共和国境内(以下简称中国境内)从事商业特许经营活动,适用本办法。

Article 5: Any entity or individual shall have the right to report violations of these Measures to the department in charge of commerce. The department in charge of commerce shall handle the same in accordance with the law.

Article 6: When applying for record filing, a franchisor shall submit the following materials to the record filing authority:

第三条 商务部及省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门是商业特许经营的备案机关。在省、自治区、直辖市范围内从事商业特许经营活动的,向特许人所在地省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门备案;跨省、自治区、直辖市范围从事特许经营活动的,向商务部备案。

(1) the basic particulars of its commercial franchise operations;

(2) details on the distribution of all of its franchisees' stores in China;

商业特许经营实行全国联网备案。符合《条例》规定的特许人,依据本办法规定通过商务部设立的商业特许经营信息管理系统进行备案。

(3) the franchisor's market plan;

第四条 商务部可以根据有关规定,将跨省、自治区、直辖市范围从事商业特许经营的备案工作委托有关省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门完成。受委托的省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门应当自行完成备案工作,不得再委托其他任何组织和个人备案。

(4) its enterprise legal person business licence or another proof of its entity status;

(5) the registration certificates for its trademark rights, patent rights and other business resources relating to its franchising activities;

受委托的省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门未依法行使备案职责的,商务部可以直接受理特许人的备案申请。

(6) a document evidencing compliance with the second paragraph of Article 7 of the Regulations;

(When a franchisor that has been engaging in franchising activities since before May 1 2007 submits the materials for applying for commercial franchise record filing, the provisions of the preceding paragraph shall not apply.)

第五条 任何单位或者个人对违反本办法规定的行为,有权向商务主管部门举报,商务主管部门应当依法处理。

(7) the first franchise contract entered into with a franchisee in China;

(8) a sample franchise contract;

第六条 申请备案的特许人应当向备案机关提交以下材料:

(9) the table of contents of the franchise operation handbook (which must indicate the number of pages of each chapter and the total number of pages of the handbook; if such handbook is provided on the franchise system intranet, the estimated number of pages if printed must be provided);

(一)商业特许经营基本情况。

(10) for products and services that require approval before franchising thereof may be carried out as specified by state laws and regulations, the approval document from the relevant competent department;

(二)中国境内全部被特许人的店铺分布情况。

(A foreign-invested enterprise shall submit its Approval Certificate of a Foreign-invested Enterprise, and the scope of business on such Approval Certificate shall include the item “engaging in business activities by franchising”.)

(三)特许人的市场计划书。

(11) a franchisor undertaking that is signed and stamped by the legal representative; and

(四)企业法人营业执照或其他主体资格证明。

(12) other information the submission of which the record filing authority deems necessary.

(五)与特许经营活动相关的商标权、专利权及其他经营资源的注册证书。

If any of the aforementioned documents were made outside the People's Republic of China, they shall be notarised by a notary office in that country (and accompanied by a Chinese translation) and certified by the embassy or a consulate of the people's Republic of China in such country, or the authentication procedure specified in the relevant treaty between the People's Republic of China and that country shall be carried out therefor. If made in Hong Kong, Macao or Taiwan, the relevant authentication procedure shall be carried out.

(六)符合《条例》第七条第二款规定的证明文件。

Article 7: A franchisor shall apply to the record filing authority for record filing within 15 days after the date of first entering into a franchise contract with a franchisee in China.

200751日前已经从事特许经营活动的特许人在提交申请商业特许经营备案材料时不适用于上款的规定。

Article 8: If there is any change in the following recorded particulars of a franchisor, an application for the amendment thereof shall be submitted to the record filing authority within 30 days from the date of the change:

(七)与中国境内的被特许人订立的第一份特许经营合同。

(1) the business registration particulars of the franchisor;

(八)特许经营合同样本。

(2) details on business resources; or

(九)特许经营操作手册的目录(须注明每一章节的页数和手册的总页数,对于在特许系统内部网络上提供此类手册的,须提供估计的打印页数)。

(3) details on the distribution of all of its franchisees' stores in China.

(十)国家法律法规规定经批准方可开展特许经营的产品和服务,须提交相关主管部门的批准文件。

Article 9: Each year by March 31, a franchisor shall report to the record filing authority information on its entry into, and rescission, termination and renewal of, franchise contracts during the preceding year.

外商投资企业应当提交《外商投资企业批准证书》,《外商投资企业批准证书》经营范围中应当包括“以特许经营方式从事商业活动”项目。

Article 10: A franchisor shall carefully fill in the information for all recorded particulars and ensure that the information that it provides is true, accurate and complete.

(十一)经法定代表人签字盖章的特许人承诺。

Article 11: The record filing authority shall complete the filing within 10 days from the date of receipt of the documents and information complying with Article 6 hereof submitted by the franchisor, and announce the same through the commercial franchise information management system.

(十二)备案机关认为应当提交的其他资料。

If the documents and information submitted by a franchisor are incomplete, the record filing authority may require it to provide the missing documents and information within seven days. The record filing authority shall complete the filing within 10 days from the date on which the franchisor provides the missing materials.

以上文件在中华人民共和国境外形成的,需经所在国公证机关公证(附中文译本),并经中华人民共和国驻所在国使领馆认证,或者履行中华人民共和国与所在国订立的有关条约中规定的证明手续。在香港、澳门、台湾地区形成的,应当履行相关的证明手续。

Article 12: If a franchisor that has completed record filing is involved in any of the circumstances set forth below, the record filing authority may revoke the record filed and announce the same through the commercial franchise information management system:

第七条 特许人应当在与中国境内的被特许人首次订立特许经营合同之日起15日内向备案机关申请备案。

(1) the franchisor cancels its business registration or has its business licence revoked by the competent registration authority due to its having operated in violation of the law;

第八条 特许人的以下备案信息有变化的,应当自变化之日起30日内向备案机关申请变更:

(2) the record filing authority receives a judicial recommendation for the revocation of the record filed, issued by a judicial authority due to illegal operations by the franchisor;

(一)特许人的工商登记信息。

(3) the franchisor concealed relevant information or provided false information, causing a material impact;

(二)经营资源信息。

(4) the franchisor applies for revocation of the record filing and the same is approved by the record filing authority; or

(三)中国境内全部被特许人的店铺分布情况。

(5) another circumstance under which revocation of record filing is required applies.

第九条 特许人应当在每年331日前将其上一年度订立、撤销、终止、续签的特许经营合同情况向备案机关报告。

Article 13: The department in charge of commerce of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall report the details of a record filing or the revocation of a record filed to the Ministry of Commerce within 10 days.

第十条 特许人应认真填写所有备案事项的信息,并确保所填写内容真实、准确和完整。

Article 14: A record filing authority shall record in a complete and accurate manner, and preserve, the recorded information and materials of the franchisor, and maintain the confidentiality of the franchisor's trade secrets in accordance with the law.

第十一条 备案机关应当自收到特许人提交的符合本办法第六条规定的文件、资料之日起10日内予以备案,并在商业特许经营信息管理系统予以公告。

The department in charge of commerce of the people's government (of the province, autonomous region, municipality directly under the central government or at the level of city divided into districts) of the place where a franchisor is located may issue a proof of record filing to the franchisor if it has passed record filing.

特许人提交的文件、资料不完备的,备案机关可以要求其在7日内补充提交文件、资料。备案机关在特许人材料补充齐全之日起10日内予以备案。

Article 15: The public may access the following information from the commercial franchise information management system:

第十二条 已完成备案的特许人有下列行为之一的,备案机关可以撤销备案,并在商业特许经营信息管理系统予以公告:

(1) the enterprise name of a franchisor and the registered trademarks, enterprise logos, patents, proprietary technology and other such business resources used in connection with its franchise business;

(一)特许人注销工商登记,或因特许人违法经营,被主管登记机关吊销营业执照的。

(2) the date of filing of the franchisor's record;

(二)备案机关收到司法机关因为特许人违法经营而作出的关于撤销备案的司法建议书。

(3) the address of the franchisor's legal place of business, the franchisor's contact information and the name of its legal representative; and

(三)特许人隐瞒有关信息或者提供虚假信息,造成重大影响的。

(4) details on the distribution of all of its franchisees' stores in China.

(四)特许人申请撤销备案并经备案机关同意的。

Article 16: If a franchisor fails to carry out record filing procedures in accordance with the Regulations and these Measures, the department in charge of commerce at the level of city divided into districts or above shall order it to carry out such procedures within a specified period of time and fine it not less than Rmb10,000 and not more than Rmb50,000. If it still fails to carry out the record filing procedures by the specified time, it shall be fined not less than Rmb50,000 and not more than Rmb100,000 and an announcement shall be published.

(五)其他需要撤销备案的情形。

Article 17: If a franchisor violates Article 9 hereof, the department in charge of commerce at the level of city divided into districts or above shall order it to rectify the matter and fine it a maximum of Rmb10,000. If the circumstances are serious, the department in charge of commerce at the level of city divided into districts or above shall impose a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb50,000 and publish an announcement.

第十三条 各省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门应当将备案及撤销备案的情况在10日内反馈商务部。

Article 18: When foreign franchisors engage in franchising activities in China, matters shall be handled in accordance herewith. With respect to franchisors from the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan, matters shall, mutatis mutandis, be handled in accordance herewith.

第十四条 备案机关应当完整准确地记录和保存特许人的备案信息材料,依法为特许人保守商业秘密。

Article 19: Relevant associations shall, in accordance herewith, strengthen industry self-regulation and guide franchisors in carrying out record filing procedures in accordance with the law.

特许人所在地的(省、自治区、直辖市或设区的市级)人民政府商务主管部门可以向通过备案的特许人出具备案证明。

Article 20: The Ministry of Commerce is in charge of interpreting these Measures.

第十五条 公众可通过商业特许经营信息管理系统查询以下信息:

Article 21:These Measures shall be effective as of February 1 2012. The Measures for the Administration of Record Filings in Connection with Commercial Franchising (Order of Mofcom [2007] No.15) implemented as of May 1 2007 shall be repealed simultaneously.

clp reference:5400/11.12.12prc reference:商务部令 [2011] 第5号promulgated:2011-12-12effective:2012-02-01

(一)特许人的企业名称及特许经营业务使用的注册商标、企业标志、专利、专有技术等经营资源。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]