Tentative Measures for the Administration of Overseas State-owned Assets and Equity of Enterprises Directly under the Central Government

中央企业境外国有产权管理暂行办法

Overseas state-owned assets and equity shall be held by an enterprise directly under the central government or a subsidiary thereof.

Clp Reference: 2140/11.06.14 Promulgated: 2011-06-14 Effective: 2011-07-01

(Promulgated by the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council on June 14 2011 and effective as of July 1 2011.)

(国务院国有资产监督管理委员会于二零一一年六月十四日公布,自二零一一年七月一日起施行。)

Order of Sasac No.27

国务院国资委令第27号

Article 1: These Measures have been formulated pursuant to the PRC Law on State-owned Assets of Enterprises, the Tentative Regulations for the Supervision and Administration of Enterprise State-owned Assets (Order of the State Council No.378) and relevant state laws and administrative regulations in order to strengthen and regulate the administration of overseas state-owned assets and equity of enterprises directly under the central government.

第一条 为加强和规范中央企业境外国有产权管理,根据《中华人民共和国企业国有资产法》、《企业国有资产监督管理暂行条例》(国务院令第378号)和国家有关法律、行政法规的规定,制定本办法。

Article 2: These Measures shall govern the administration of overseas state-owned assets and equity held by enterprises in which the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council (Sasac) performs the duties of investor (Central Enterprises) or by the wholly-owned and controlled subsidiary enterprises thereof at all levels (Subsidiaries). Where state laws or administrative regulations provide otherwise, such provisions shall apply.

第二条 国务院国有资产监督管理委员会(以下简称国资委)履行出资人职责的企业(以下简称中央企业)及其各级独资、控股子企业(以下简称各级子企业)持有的境外国有产权管理适用本办法。国家法律、行政法规另有规定的,从其规定。

For the purposes of these Measures, the term “overseas state-owned assets and equity” means the equity interests arising from the capital contributions made by Central Enterprises and their Subsidiaries in various forms to overseas enterprises.

本办法所称境外国有产权是指中央企业及其各级子企业以各种形式对境外企业出资所形成的权益。

For the purposes of the preceding paragraph, the term “overseas enterprise” means an enterprise invested in and established outside China or in the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region or Taiwan by a Central Enterprise or a Subsidiary thereof in accordance with local laws.

前款所称境外企业,是指中央企业及其各级子企业在我国境外以及香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区依据当地法律出资设立的企业。

Article 3: A Central Enterprise, as the entity with the responsibility of managing its overseas state-owned assets and equity, shall establish and enhance a management system for overseas state-owned assets and equity in accordance with Chinese laws and administrative regulations, and at the same time comply with the relevant laws of the place of registration and of listing abroad and ensure that its management of overseas state-owned assets and equity is compliant.

第三条 中央企业是其境外国有产权管理的责任主体,应当依照我国法律、行政法规建立健全境外国有产权管理制度,同时遵守境外注册地和上市地的相关法律规定,规范境外国有产权管理行为。

Article 4: A Central Enterprise shall enhance the governance structure of its overseas enterprises, strengthen the management of the overseas enterprises' articles of association, optimise the allocation of overseas state-owned assets and equity and ensure the safety of overseas state-owned assets and equity.

第四条 中央企业应当完善境外企业治理结构,强化境外企业章程管理,优化境外国有产权配置,保障境外国有产权安全。

Article 5: The management of the domestic state-owned assets and equity held by overseas enterprises wholly owned or controlled by Central Enterprises or their Subsidiaries shall be handled with reference to relevant Sasac provisions for the administration of domestic state-owned assets and equity.

第五条 中央企业及其各级子企业独资或者控股的境外企业所持有的境内国有产权的管理,比照国资委境内国有产权管理的相关规定执行。

Article 6: Overseas state-owned assets and equity shall be held by a Central Enterprise or a Subsidiary thereof. If relevant laws of the place of registration of an overseas enterprise specify that they must be held in the name of an individual, the same shall be centrally decided or approved by the Central Enterprise in accordance with relevant provisions, the legal procedures for the preservation of state-owned assets and equity, such as those for entrusted capital contributions, shall be carried out in accordance with the law and the same shall be reported in writing to Sasac.

第六条 境外国有产权应当由中央企业或者其各级子企业持有。境外企业注册地相关法律规定须以个人名义持有的,应当统一由中央企业依据有关规定决定或者批准,依法办理委托出资等保全国有产权的法律手续,并以书面形式报告国资委。

Article 7: Central Enterprises shall strengthen their management of special purpose vehicles, such as offshore companies. If a special purpose vehicle needs to be established for the purposes of reorganisation, listing, transfer or business or management reasons, the same shall be decided or approved by the Central Enterprise and reported to Sasac in writing. If the continued existence of a special purpose vehicle is no longer necessary, it shall be de-registered in accordance with the law in a timely manner.

第七条 中央企业应当加强对离岸公司等特殊目的公司的管理。因重组、上市、转让或者经营管理需要设立特殊目的公司的,应当由中央企业决定或者批准并以书面形式报告国资委。已无存续必要的特殊目的公司,应当及时依法予以注销。

Article 8: If any of the following matters apply to a Central Enterprise or a Subsidiary thereof, application procedures for the registration of assets and equity shall be centrally carried out with Sasac by the Central Enterprise:

第八条 中央企业及其各级子企业发生以下事项时,应当由中央企业统一向国资委申办产权登记:

(1) a new overseas enterprise is established by investment, division, merger, etc., or assets and equity in an overseas enterprise are acquired for the first time by way of an acquisition, acquisition of an equity stake by investment, etc.;

(一)以投资、分立、合并等方式新设境外企业,或者以收购、投资入股等方式首次取得境外企业产权的。

(2) a change in the basic particulars of an overseas enterprise, such as its name, place of registration, registered capital and the scope of its main business, occurs, or a change in the assets and equity in the overseas enterprise occurs as a result of a change in its investors, the amount of their capital contributions, the percentages of their capital contributions, etc.;

(二)境外企业名称、注册地、注册资本、主营业务范围等企业基本信息发生改变,或者因企业出资人、出资额、出资比例等变化导致境外企业产权状况发生改变的。

(3) the overseas enterprise is dissolved or goes bankrupt or the state-owned assets and equity are no longer retained as a result of a transfer thereof, a capital reduction or other such reason; or

(三)境外企业解散、破产,或者因产权转让、减资等原因不再保留国有产权的。

(4) another circumstance necessitating the registration of assets and equity arises.

(四)其他需要办理产权登记的情形。

Article 9: If a Central Enterprise or a Subsidiary thereof wishes to inject or transfer domestic state-owned assets and equity that it owns into/to an overseas enterprise or inject or transfer overseas state-owned assets and equity that it owns into/to a domestic enterprise, it shall, in accordance with relevant provisions of the Tentative Measures for Administration of the Appraisal of the State-owned Assets of Enterprises (Order of Sasac No.12), engage a qualified domestic appraisal firm to appraise the subject matter and carry out record filing or approval procedures for the appraisal.

第九条 中央企业及其各级子企业以其拥有的境内国有产权向境外企业注资或者转让,或者以其拥有的境外国有产权向境内企业注资或者转让,应当依照《企业国有资产评估管理暂行办法》(国资委令第12号)等相关规定,聘请具有相应资质的境内评估机构对标的物进行评估,并办理评估备案或者核准。

Article 10: If an overseas enterprise wholly owned or controlled by a Central Enterprise or a Subsidiary thereof is involved in an economic act abroad such as a transfer or acquisition of assets and equity, the making of a capital contribution in the form of non-monetary assets, change in the equity percentage of the state-owned shareholder of a non-listed company, merger, division, dissolution or liquidation, a qualified professional firm with professional experience and a good reputation shall be engaged to appraise or value the subject matter, and the appraised item or outcome of the valuation shall be reported for the record by the Central Enterprise. If an economic act that would involve a key subsidiary enterprise of a Central Enterprise changing from being wholly state-owned to being under absolute control, or from being under absolute control to being under relative control or a loss of the controlling position therein is to be carried out, the appraised item or outcome of the valuation shall be reported to Sasac for record filing or approval.

第十条 中央企业及其各级子企业独资或者控股的境外企业在境外发生转让或者受让产权、以非货币资产出资、非上市公司国有股东股权比例变动、合并分立、解散清算等经济行为时,应当聘请具有相应资质、专业经验和良好信誉的专业机构对标的物进行评估或者估值,评估项目或者估值情况应当由中央企业备案;涉及中央企业重要子企业由国有独资转为绝对控股、绝对控股转为相对控股或者失去控股地位等经济行为的,评估项目或者估值情况应当报国资委备案或者核准。

When an overseas enterprise that is wholly owned or controlled by a Central Enterprise or a Subsidiary thereof carries out the economic act for which the appraisal or valuation was relevant, the result of the appraisal or valuation that was reported for record filing shall serve as the benchmark for the consideration for the transaction.

中央企业及其各级子企业独资或者控股的境外企业在进行与评估或者估值相应的经济行为时,其交易对价应当以经备案的评估或者估值结果为基准。

Article 11:  The transfer of overseas state-owned assets and equity and other such matters that involve a change in the particulars of state-owned assets and equity shall be decided or approved by the Central Enterprise, and relevant procedures shall be carried out in accordance with relevant state laws and regulations. If a key subsidiary enterprise of a Central Enterprise would change from being wholly state-owned to being under absolute control, or from being under absolute control to being under relative control or the controlling position therein would be lost, the same shall be reported to Sasac for review and consent.

第十一条 境外国有产权转让等涉及国有产权变动的事项,由中央企业决定或者批准,并按国家有关法律和法规办理相关手续。其中,中央企业重要子企业由国有独资转为绝对控股、绝对控股转为相对控股或者失去控股地位的,应当报国资委审核同意。

Article 12: If a Central Enterprise or a Subsidiary thereof wishes to transfer overseas state-owned assets and equity, a comparison and selection from among more than one transferee that has expressed intent shall be required. Where conditions allow, a public solicitation of transferees with intent and a transfer by competitive bidding shall be carried out, or the overseas state-owned assets and equity shall be listed for trading with the organisation for pilot trading for the transfer of state-owned assets and equity of Central Enterprises.

第十二条 中央企业及其各级子企业转让境外国有产权,要多方比选意向受让方。具备条件的,应当公开征集意向受让方并竞价转让,或者进入中央企业国有产权转让交易试点机构挂牌交易。

Article 13: Where a Central Enterprise carries out an internal asset reorganisation and the transferor is the Central Enterprise or a directly or indirectly wholly-owned overseas enterprise thereof and the transferee is the Central Enterprise or a directly or indirectly wholly-owned domestic or overseas enterprise thereof, the transfer price may be determined using the net asset value as appraised or confirmed by audit as the floor price.

第十三条 中央企业在本企业内部实施资产重组,转让方为中央企业及其直接或者间接全资拥有的境外企业,受让方为中央企业及其直接或者间接全资拥有的境内外企业的,转让价格可以以评估或者审计确认的净资产值为底价确定。

Article 14: The transfer price for overseas state-owned assets and equity shall be paid in accordance with the assets and equity transfer contract and the payment thereof shall, in principle, be made in full in one lump sum. If payment genuinely needs to be made in instalments, the transferee must provide lawful security.

第十四条 境外国有产权转让价款应当按照产权转让合同约定支付,原则上应当一次付清。确需采取分期付款的,受让方须提供合法的担保。

Article 15: If an overseas enterprise that is wholly owned or controlled by a Central Enterprise or a Subsidiary thereof is to make an initial public offering of shares abroad or if a change is to be made in the shares of a company registered and listed abroad that are held by a Central Enterprise or a Subsidiary thereof, the same shall be decided or approved by the Central Enterprise in accordance with securities regulatory laws and regulations, and relevant matters shall be reported to Sasac in writing. If the company registered and listed abroad is a key subsidiary enterprise of the Central Enterprise, the aforementioned matters shall be reported to Sasac for review and consent or record filing in accordance with relevant provisions of the Tentative Measures for the Administration of the Transfer by State-owned Shareholders of Their Shares in Listed Companies (Order of Sasac No.19).

第十五条 中央企业及其各级子企业独资或者控股的境外企业在境外首次公开发行股票,或者中央企业及其各级子企业所持有的境外注册并上市公司的股份发生变动的,由中央企业按照证券监管法律、法规决定或者批准,并将有关情况以书面形式报告国资委。境外注册并上市公司属于中央企业重要子企业的,上述事项应当由中央企业按照《国有股东转让所持上市公司股份管理暂行办法》(国资委令第19号)等相关规定报国资委审核同意或者备案。

Article 16: A Central Enterprise shall put in place the responsibility for the management of overseas state-owned assets and equity in accordance herewith, enhance file management, and report relevant matters such as its rules and regulations for the management of its overseas state-owned assets and equity and the organ responsible therefor to Sasac in writing in a timely manner.

第十六条 中央企业应当按照本办法落实境外国有产权管理工作责任,完善档案管理,并及时将本企业境外国有产权管理制度、负责机构等相关情况以书面形式报告国资委。

Article 17: A Central Enterprise shall conduct a monitoring inspection of the implementation of these Measures by its Subsidiaries on an annual basis, and report the outcome of such inspection to Sasac in writing in a timely manner.

第十七条 中央企业应当每年对各级子企业执行本办法的情况进行监督检查,并及时将检查情况以书面形式报告国资委。

Sasac shall carry out random examinations of the management of the overseas state-owned assets and equity of Central Enterprises on an ad hoc basis.

国资委对中央企业境外国有产权管理情况进行不定期抽查。

Article 18: If a relevant responsible person of a Central Enterprise or a Subsidiary thereof violates state laws or regulations or these Measures by failing to perform his/her duty of overseeing overseas state-owned assets and equity, resulting in a loss of state-owned assets, the relevant department shall sanction him/her in accordance with its authority for the management of cadres and relevant laws and regulations. If a criminal offence is suspected, the case shall be transferred in accordance with the law to the judicial authorities for handling.

第十八条 中央企业及其各级子企业有关责任人员违反国家法律、法规和本办法规定,未履行对境外国有产权的监管责任,导致国有资产损失的,由有关部门按照干部管理权限和有关法律法规给予处分;涉嫌犯罪的,依法移交司法机关处理。

Article 19: Local state-owned assets supervision and administration authorities may refer to these Measures in formulating rules and regulations for the administration of the overseas state-owned assets and equity of enterprises to which they have made capital contributions.

第十九条 地方国有资产监督管理机构可以参照本办法制定所出资企业境外国有产权管理制度。

Article 20: These Measures shall be effective as of July 1 2011.

clp reference:2140/11.06.14prc reference:国务院国资委令第27号promulgated:2011-06-14effective:2011-07-01

第二十条 本办法自2011年7月1日起施行。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]