Provisions for the Classification of Types of Enterprise Registration (Revised)
关于划分企业登记注册类型的规定 (修订)
The Provisions revise the classification of enterprise registration to incorporate foreign partnerships.
(Issued by the National Statistics Bureau and the State Administration for Industry and Commerce on, and effective as of, September 30 2011.)
(国家统计局、国家工商行政管理总局于二零一一年九月三十日发布施行。)
Guo Tong Zi [2011] No.86
国统字 [2011] 86号
Article 1: The targets of classification of these Provisions are the various types of enterprises registered with administrations for industry and commerce. These Provisions shall apply mutatis mutandis to other economic organisations.
第一条 本规定以在工商行政管理机关登记注册的各类企业为划分对象。其他经济组织参照本规定执行。
Article 2: These Provisions classify the registration of enterprises into the following types based on the types of enterprise registration used by administrations for industry and commerce:
第二条 本规定以工商行政管理部门对企业登记注册的类型为依据,将企业登记注册类型分为以下几种:
Domestically-invested Enterprises
内资企业
国有企业
集体企业
股份合作企业
联营企业
有限责任公司
股份有限公司
私营企业
其他企业
state-owned enterprises
collective enterprises
share cooperative enterprises
associated enterprises
limited liability companies
companies limited by shares
private enterprises
other enterprises
Hong Kong, Macao and Taiwan-invested Enterprises
港、澳、台商投资企业
合资经营企业(港或澳、台资)
合作经营企业(港或澳、台资)
港、澳、台商独资经营企业
港、澳、台商投资股份有限公司
其他港、澳、台商投资企业
equity joint ventures (Hong Kong, Macao or Taiwan-invested)
cooperative joint ventures (Hong Kong, Macao or Taiwan-invested)
wholly Hong Kong, Macao or Taiwan-owned enterprises
Hong Kong, Macao or Taiwan-invested companies limited by shares
other Hong Kong, Macao or Taiwan-invested enterprises
Foreign-invested Enterprises
外商投资企业
中外合资经营企业
中外合作经营企业
外资企业
外商投资股份有限公司
其他外商投资企业
Sino-foreign equity joint ventures
Sino-foreign cooperative joint ventures
wholly foreign-owned enterprises
foreign-invested companies limited by shares
other foreign-invested enterprises.
Article 3: The term “state-owned enterprise” means an economic organisation that is not organised in the form of a company, all of the assets of which are owned by the state and that is registered in accordance with the PRC Regulations for the Administration of the Registration of Enterprise Legal Persons; excludes the category of wholly state-owned company under limited liability companies.
第三条 国有企业是指企业全部资产归国家所有,并按《中华人民共和国企业法人登记管理条例》规定登记注册的非公司制的经济组织。不包括有限责任公司中的国有独资公司。
Article 4: The term “collective enterprise” means an economic organisation the assets of which belong to a collective and that is registered in accordance with the PRC Regulations for the Administration of the Registration of Enterprise Legal Persons.
第四条 集体企业是指企业资产归集体所有,并按《中华人民共和国企业法人登记管理条例》规定登记注册的经济组织。
Article 5: The term “share cooperative enterprise” means a collective economic organisation based on the cooperative system, wherein the enterprise's employees jointly make capital contributions and take an equity interest, that absorbs a certain percentage of private assets as investment and for establishment, that operates autonomously, that is responsible for its own profits and losses, in which the employees work jointly, that is managed democratically and that combines the principles of distribution according to work and sharing profits according to share ownership.
第五条 股份合作企业是指以合作制为基础,由企业职工共同出资入股,吸收一定比例的社会资产投资组建,实行自主经营,自负盈亏,共同劳动,民主管理,按劳分配与按股分红相结合的一种集体经济组织。
Article 6: The term “associated enterprise” means an economic organisation jointly invested in and organised in accordance with the principles of free will, equality and mutual benefit by two or more enterprise legal persons of identical or different ownership nature or public institutions with legal personality.
第六条 联营企业是指两个及两个以上相同或不同所有制性质的企业法人或事业单位法人,按自愿、平等、互利的原则,共同投资组成的经济组织。
Article 7: The term “limited liability company” means an economic organisation registered in accordance with the PRC Regulations for the Administration of Company Registration, jointly invested in by not less than two but not more than 50 shareholders and in which each shareholder bears limited liability to the company to the extent of the capital contribution it has subscribed for and the company bears liability for its debts to the extent of all of its assets.
第七条 有限责任公司是指根据《中华人民共和国公司登记管理条例》规定登记注册,由两个以上,五十个以下的股东共同出资,每个股东以其所认缴的出资额对公司承担有限责任,公司以其全部资产对其债务承担责任的经济组织。
Limited liability companies include wholly state-owned companies and other limited liability companies.
有限责任公司包括国有独资公司以及其他有限责任公司。
The term “wholly state-owned company” means a limited liability company solely invested in and established by an investment organisation or a department authorised by the state.
国有独资公司是指国家授权的投资机构或者国家授权的部门单独投资设立的有限责任公司。
The term “other limited liability company” means a limited liability company other than a wholly state-owned company.
其他有限责任公司是指国有独资公司以外的其他有限责任公司。
Article 8: The term “company limited by shares” means an economic organisation registered in accordance with the PRC Regulations for the Administration of Company Registration, all of the registered capital of which comprises shares of equal value, the capital of which is raised through the issuance of stock and in which shareholders bear limited liability to the company to the extent of the shares that they have subscribed for and the company bears liability for its debts to the extent of all of its assets.
第八条 股份有限公司是指根据《中华人民共和国公司登记管理条例》规定登记注册,其全部注册资本由等额股份构成并通过发行股票筹集资本,股东以其认购的股份对公司承担有限责任,公司以其全部资产对其债务承担责任的经济组织。
Article 9: The term “private enterprise” means a for-profit economic organisation that is invested in and established by natural persons or controlled by a natural person and that has the employment of labour as its basis, and includes private limited liability companies, private companies limited by shares, private partnerships and private wholly-owned enterprises that are registered in accordance with the Company Law, the Partnership Law and the Tentative Regulations for Private Enterprises.
第九条 私营企业是指由自然人投资设立或由自然人控股,以雇佣劳动为基础的营利性经济组织。包括按照《公司法》、《合伙企业法》、《私营企业暂行条例》规定登记注册的私营有限责任公司、私营股份有限公司、私营合伙企业和私营独资企业。
The term “private wholly-owned enterprise” means an enterprise that, in accordance with the Tentative Regulations for Private Enterprises, is invested in and operated by a natural person, that has the employment of labour as its basis and in which the investor bears unlimited liability for the debts of the enterprise.
私营独资企业是指按《私营企业暂行条例》的规定,由一名自然人投资经营,以雇佣劳动为基础,投资者对企业债务承担无限责任的企业。
The term “private partnership” means an enterprise that, in accordance with the Partnership Law or the Tentative Regulations for Private Enterprises, is jointly invested in, jointly operated and the profits and losses of which are jointly borne by two or more natural persons pursuant to an agreement, that has the employment of labour as its basis and in which the investors bear unlimited liability for its debts.
私营合伙企业是指按《合伙企业法》或《私营企业暂行条例》的规定,由两个以上自然人按照协议共同投资、共同经营、共负盈亏,以雇佣劳动为基础,对债务承担无限责任的企业。
The term “private limited liability company” means a limited liability company that, in accordance with the Company Law and the Tentative Regulations for Private Enterprises, is invested in by two or more natural persons or that is controlled by a single natural person.
私营有限责任公司是指按《公司法》、《私营企业暂行条例》的规定,由两个以上自然人投资或由单个自然人控股的有限责任公司。
The term “private company limited by shares” means a company limited by shares that, in accordance with the Company Law, is invested in by five or more natural persons or that is controlled by a single natural person.
私营股份有限公司是指按《公司法》的规定,由五个以上自然人投资,或由单个自然人控股的股份有限公司。
Article 10: The term “other enterprise” means a domestically-invested economic organisation other than those set forth in Articles 3 to 9 above.
第十条 其他企业是指上述第三条至第九条之外的其他内资经济组织。
Article 11: The term “equity joint venture (Hong Kong, Macao or Taiwan-invested)” means an enterprise that, in accordance with the PRC Sino-foreign Equity Joint Venture Law and related laws, is invested in and established by an investor from Hong Kong, Macao or Taiwan and a mainland enterprise in the proportions specified in a contract and in which they share the profits and the risks in the proportions specified in the contract.
第十一条 合资经营企业(港或澳、台资)是指港澳台地区投资者与内地企业依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》及有关法律的规定,按合同规定的比例投资设立、分享利润和分担风险的企业。
Article 12: The term “cooperative joint venture (Hong Kong, Macao or Taiwan-invested)” means an enterprise that, in accordance with the PRC Sino-foreign Cooperative Joint Venture Law and related laws, is invested in, or has conditions provided for, and established by an investor from Hong Kong, Macao or Taiwan and a mainland enterprise in accordance with a cooperation contract and in which profits are distributed and risks shared in accordance with the cooperation contract.
第十二条 合作经营企业(港或澳、台资)是指港澳台地区投资者与内地企业依照《中华人民共和国中外合作经营企业法》及有关法律的规定,依照合作合同的约定进行投资或提供条件设立、分配利润和分担风险的企业。
Article 13: The term “wholly Hong Kong, Macao or Taiwan-owned enterprise” means an enterprise that, in accordance with the PRC Wholly Foreign-owned Enterprise Law and related laws, is invested in and established in mainland China solely by (an) investor(s) from Hong Kong, Macao or Taiwan.
第十三条 港、澳、台商独资经营企业是指依照《中华人民共和国外资企业法》及有关法律的规定,在内地由港澳台地区投资者全额投资设立的企业。
Article 14: The term “Hong Kong, Macao or Taiwan-invested company limited by shares” means a company limited by shares that, in accordance with relevant state provisions, is established following approval by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation in accordance with the law and in which the share capital of the Hong Kong, Macao or Taiwan investor(s) accounts for at least 25% of the registered capital of the company. Where the share capital of the Hong Kong, Macao or Taiwan investor(s) accounts for less than 25% of the registered capital of the company, such company falls into the category of company limited by shares under domestically-invested enterprises.
第十四条 港、澳、台商投资股份有限公司是指根据国家有关规定,经外经贸部依法批准设立,其中港、澳、台商的股本占公司注册资本的比例达25%以上的股份有限公司。凡其中港、澳、台商的股本占公司注册资本的比例小于25%的,属于内资企业中的股份有限公司。
Article 15: The term “other Hong Kong, Macao or Taiwan-invested enterprise” means a Hong Kong, Macao or Taiwan-invested partnership or other such enterprise lawfully established in China with reference to the Measures for the Administration of the Establishment of Partnerships in China by Foreign Enterprises or Individuals and the Provisions for the Administration of the Registration of Foreign-invested Partnerships.
第十五条 其他港、澳、台商投资企业是指在中国境内参照《外国企业或个人在中国境内设立合伙企业管理办法》和《外商投资合伙企业登记管理规定》,依法设立的港、澳、台商投资合伙企业等。
Article 16: The term “Sino-foreign equity joint venture” means an enterprise that, in accordance with the PRC Sino-foreign Equity Joint Venture Law and related laws, is invested in and established by a foreign enterprise or foreign national and a mainland Chinese enterprise in the proportions specified in a contract and in which they share the profits and the risks in the proportions specified in the contract.
第十六条 中外合资经营企业是指外国企业或外国人与中国内地企业依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》及有关法律的规定,按合同规定的比例投资设立、分享利润和分担风险的企业。
Article 17: The term “Sino-foreign cooperative joint venture” means an enterprise that, in accordance with the PRC Sino-foreign Cooperative Joint Venture Law and related laws, is invested in, or has conditions provided for, and established by a foreign enterprise or foreign national and a mainland Chinese enterprise in accordance with a cooperation contract and in which profits are distributed and risks shared in accordance with the cooperation contract.
第十七条 中外合作经营企业是指外国企业或外国人与中国内地企业依照《中华人民共和国中外合作经营企业法》及有关法律的规定,依照合作合同的约定进行投资或提供条件设立、分配利润和分担风险的企业。
Article 18: The term “wholly foreign-owned enterprise” means an enterprise that, in accordance with the PRC Wholly Foreign-owned Enterprise Law and related laws, is invested in and established in mainland China solely by (a) foreign investor(s).
第十八条 外资企业是指依照《中华人民共和国外资企业法》及有关法律的规定,在中国内地由外国投资者全额投资设立的企业。
Article 19: The term “foreign-invested company limited by shares” means a company limited by shares that, in accordance with relevant state provisions, is established following approval by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation in accordance with the law and in which the share capital of the foreign investor(s) accounts for at least 25% of the registered capital of the company. Where the share capital of the foreign investor(s) accounts for less than 25% of the registered capital of the company, such company falls into the category of company limited by shares under domestically-invested enterprises.
第十九条 外商投资股份有限公司是指根据国家有关规定,经外经贸部依法批准设立,其中外资的股本占公司注册资本的比例达25% 以上的股份有限公司。凡其中外资股本占公司注册资本的比例小于25%的,属于内资企业中的股份有限公司。
Article 20: The term “other foreign-invested enterprise” means a foreign-invested partnership or other such enterprise lawfully established in China pursuant to the Measures for the Administration of the Establishment of Partnerships in China by Foreign Enterprises or Individuals and the Provisions for the Administration of the Registration of Foreign-invested Partnerships.
第二十条 其他外商投资企业是指在中国境内依照《外国企业或个人在中国境内设立合伙企业管理办法》和《外商投资合伙企业登记管理规定》,依法设立的外商投资合伙企业等。
Article 21: The National Statistics Bureau, in concert with the State Administration for Industry and Commerce, is in charge of interpreting these Provisions.
第二十一条 本规定由国家统计局会同国家工商行政管理局负责解释。
Article 22: These Provisions shall be effective as of the date of issuance. The Tentative Provisions for the Classification of Economic Types formulated by the National Statistics Bureau and the State Administration for Industry and Commerce in 1992 shall be repealed simultaneously.
第二十二条 本规定自发布之日起施行,国家统计局和国家工商行政管理局1992年制定的《关于经济类型划分的暂行规定》同时废止。
Attachment
附:
TYPES AND CODES FOR ENTERPRISE REGISTRATION
Code | Enterprise registration type |
100 | Domestically-invested enterprises |
110 | State-owned enterprise |
120 | Collective enterprise |
130 | Share cooperative enterprise |
140 | Associated enterprise |
141 | State-owned associated enterprise |
142 | Collective associated enterprise |
143 | State-owned and collective associated enterprise |
149 | Other associated enterprise |
150 | Limited liability company |
151 | Wholly state-owned company |
159 | Other limited liability company |
160 | Company limited by shares |
170 | Private enterprise |
171 | Private wholly-owned enterprise |
172 | Private partnership |
173 | Private limited liability company |
174 | Private company limited by shares |
190 | Other enterprise |
200 | Hong Kong, Macao and Taiwan-invested enterprises |
210 | Equity joint venture (Hong Kong, Macao or Taiwan-invested) |
220 | Cooperative joint venture (Hong Kong, Macao or Taiwan-invested) |
230 | Wholly Hong Kong, Macao or Taiwan-owned enterprise |
240 | Hong Kong, Macao or Taiwan-invested company limited by shares |
290 | Other Hong Kong, Macao or Taiwan-invested enterprise |
300 | Foreign-invested enterprises |
310 | Sino-foreign equity joint venture |
320 | Sino-foreign cooperative joint venture |
330 | Wholly foreign-owned enterprise |
340 | Foreign-invested company limited by shares |
390 | Other foreign-invested enterprise |
企业登记注册类型与代码
代码 | 企业登记注册类型 |
100 | This premium content is reserved for |