Implementing Rules for the PRC Tentative Regulations on Business Tax (2nd Revision)
中华人民共和国营业税暂行条例实施细则 (第二次修正)
The revised Rules raise the thresholds for the levy of business tax.
(Promulgated by the Ministry of Finance on October 28 2011 and effective as of November 1 2011.)
Order of the MOF No.65
(财政部于二零一一年十月二十八日发布, 自二零一一年十一月一日起施行。)
Article 1: These Rules have been formulated pursuant to the PRC Tentative Regulations on Business Tax (the Regulations).
财政部令第65号
Article 2: For the purposes of Article 1 of the Regulations, the phrase “services stipulated herein” means services that fall under the tax items for the transport industry, construction industry, finance and insurance industry, post and telecommunications industry, culture and sports industry, entertainment industry and service industry (Taxable Services).
第一条 根据《中华人民共和国营业税暂行条例》(以下简称条例),制定本细则。
Processing, repair and replacement do not fall under the services stipulated in the Regulations (Non-taxable Services).
第二条 条例第一条所称条例规定的劳务是指属于交通运输业、建筑业、金融保险业、邮电通信业、文化体育业、娱乐业、服务业税目征收范围的劳务(以下称应税劳务)。
Article 3: For the purposes of Article 1 of the Regulations, the phrase “provide services stipulated herein, assign intangible assets, or sell immovable property” means the provision for consideration of services as stipulated in the Regulations, the assignment of intangible assets for consideration or the assignment of the ownership of immovable property for consideration (Taxable Acts). However, the provision of services stipulated in the Regulations to a work unit or a family proprietorship by employees employed thereby is not included therein.
加工和修理、修配,不属于条例规定的劳务(以下称非应税劳务)。
For the purposes of the preceding paragraph, the phrase “for consideration” means the obtaining of money, goods or other economic benefit.
第三条 条例第一条所称提供条例规定的劳务、转让无形资产或者销售不动产,是指有偿提供条例规定的劳务、有偿转让无形资产或者有偿转让不动产所有权的行为(以下称应税行为)。但单位或者个体工商户聘用的员工为本单位或者雇主提供条例规定的劳务,不包括在内。
Article 4: For the purposes of Article 1 of the Regulations, the phrase “provide services stipulated herein, assign intangible assets, or sell immovable property in the People's Republic of China (PRC)” means that:
前款所称有偿,是指取得货币、货物或者其他经济利益。
(1) the work unit or individual providing or receiving the services stipulated in the Regulations is located in the PRC;
第四条 条例第一条所称在中华人民共和国境内(以下简称境内)提供条例规定的劳务、转让无形资产或者销售不动产,是指:
(2) the work unit or individual receiving the assigned intangible assets (excluding leaseholds) is located in the PRC;
(一)提供或者接受条例规定劳务的单位或者个人在境内;
(3) the land to which the leasehold is assigned or let is located in the PRC; or
(二)所转让的无形资产(不含土地使用权)的接受单位或者个人在境内;
(4) the immovable property that is sold or let is located in the PRC.
(三)所转让或者出租土地使用权的土地在境内;
Article 5: If any of the following circumstances applies to a taxpayer, a Taxable Act shall be deemed to have occurred:
(四)所销售或者出租的不动产在境内。
(1) a work unit or individual gives immovable property or a leasehold to another work unit or individual without consideration;
第五条 纳税人有下列情形之一的,视同发生应税行为:
(2) where a work unit or individual, after itself or himself constructing a building (Self-construction), sells the same, the act of Self-construction that occurred; or
(一)单位或者个人将不动产或者土地使用权无偿赠送其他单位或者个人;
(3) another circumstance as specified by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation.
(二)单位或者个人自己新建(以下简称自建)建筑物后销售,其所发生的自建行为;
Article 6: If a sale involves both Taxable Services and goods, it is a mixed sale. Except as provided in Article 7 hereof, mixed sales by enterprises, enterprise-type work units or family proprietorships that engage in production, wholesale or retail sale of goods shall be deemed a sale of goods and not be subject to business tax. Mixed sales of other work units and individuals shall be deemed the provision of Taxable Services and be subject to business tax.
(三)财政部、国家税务总局规定的其他情形。
For the purposes of the first paragraph, the term “goods” means tangible movable property, including electric power, heat and gas.
第六条 一项销售行为如果既涉及应税劳务又涉及货物,为混合销售行为。除本细则第七条的规定外,从事货物的生产、批发或者零售的企业、企业性单位和个体工商户的混合销售行为,视为销售货物,不缴纳营业税;其他单位和个人的混合销售行为,视为提供应税劳务,缴纳营业税。
For the purposes of the first paragraph, the phrase “enterprises, enterprise-type work units or family proprietorships that engage in production, wholesale or retail sale of goods” includes enterprises, enterprise-type work units and family proprietorships that engage in the production, wholesale or retail sale of goods as their core business and engage in the provision of Taxable Services as a sideline business.
第一款所称货物,是指有形动产,包括电力、热力、气体在内。
Article 7: For the following mixed sales of taxpayers, the business turnover in Taxable Services and the sales turnover of goods shall be accounted for separately and business tax shall be paid on the business turnover in Taxable Services, but no business tax shall be paid on the sales turnover of goods; if the business turnover in Taxable Services and the sales turnover of goods are not accounted for separately, the tax authority in charge shall assess and determine the business turnover in Taxable Services:
第一款所称从事货物的生产、批发或者零售的企业、企业性单位和个体工商户,包括以从事货物的生产、批发或者零售为主,并兼营应税劳务的企业、企业性单位和个体工商户在内。
(1) the simultaneous provision of construction services and sale of self-produced goods; and
第七条 纳税人的下列混合销售行为,应当分别核算应税劳务的营业额和货物的销售额,其应税劳务的营业额缴纳营业税,货物销售额不缴纳营业税;未分别核算的,由主管税务机关核定其应税劳务的营业额:
(2) another circumstance as specified by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation.
(一)提供建筑业劳务的同时销售自产货物的行为;
Article 8: If a taxpayer engages in both Taxable Acts and the sale of goods or the provision of Non-taxable Services, it shall separately account for the business turnover in Taxable Acts and the sales turnover of goods or Non-taxable Services and pay business tax on the business turnover in Taxable Acts, but no business tax shall be paid on the sales turnover of goods or Non-taxable Services. If the business turnover in Taxable Acts and the sales turnover of goods or Non-taxable Services are not accounted for separately, the tax authority in charge shall assess and determine the business turnover in Taxable Acts.
(二)财政部、国家税务总局规定的其他情形。
Article 9: For the purposes of Article 1 of the Regulations, the term “work units” means enterprises, administrative work units, public institutions, military work units, associations and other work units.
第八条 纳税人兼营应税行为和货物或者非应税劳务的,应当分别核算应税行为的营业额和货物或者非应税劳务的销售额,其应税行为营业额缴纳营业税,货物或者非应税劳务销售额不缴纳营业税;未分别核算的,由主管税务机关核定其应税行为营业额。
For the purposes of Article 1 of the Regulations, the term “individuals” means family proprietorships and other individuals.
第九条 条例第一条所称单位,是指企业、行政单位、事业单位、军事单位、社会团体及其他单位。
Article 10: Except as provided in Articles 11 and 12 hereof, a work unit that bears a business tax obligation is a work unit that carries out Taxable Acts and receives money, goods or other economic benefits therefor, but excludes the internal organs of a work unit that, in accordance with the law, are not required to carry out tax registration.
条例第一条所称个人,是指个体工商户和其他个人。
Article 11: If a work unit operates under a subcontracting, leasing or affiliation arrangement and the sub-contractor, lessee or affiliating party (hereinafter collectively referred to as “Sub-contractors”) carries out a Taxable Act, or if a Sub-contractor does business with third parties in the name of the employer, the lessor or the affiliated party (hereinafter collectively referred to as “Employers”) and the Employer bears the relevant legal liability, the Employer shall be the taxpayer, otherwise, the Sub-contractor shall be the taxpayer.
第十条 除本细则第十一条和第十二条的规定外,负有营业税纳税义务的单位为发生应税行为并收取货币、货物或者其他经济利益的单位,但不包括单位依法不需要办理税务登记的内设机构。
Article 12: The taxpayer for centrally-operated rail business shall be the Ministry of Railways, the taxpayer for rail business operated as an equity joint venture shall be the equity joint venture rail company, the taxpayer for a locally-operated rail business shall be the local railway administrative authority and the taxpayer for the operation of a capital construction provisionally-administered line shall be the capital construction provisionally-administered line authority.
第十一条 单位以承包、承租、挂靠方式经营的,承包人、承租人、挂靠人(以下统称承包人)发生应税行为,承包人以发包人、出租人、被挂靠人(以下统称发包人)名义对外经营并由发包人承担相关法律责任的,以发包人为纳税人;否则以承包人为纳税人。
Article 13: For the purposes of Article 5 of the Regulations, the term “additional charges” shall include handling fees that are charged, subsidies, funds, financing expenses, profit recovery, incentives, liquidated damages, late payment fines, default interest, damages, moneys collected on behalf of a third party, moneys advanced on behalf of a third party, penalty interest and other additional charges of whatever nature, but exclude funds of a governmental nature and administrative charges charged on behalf of a third party that satisfy all of the following conditions:
第十二条 中央铁路运营业务的纳税人为铁道部,合资铁路运营业务的纳税人为合资铁路公司,地方铁路运营业务的纳税人为地方铁路管理机构,基建临管线运营业务的纳税人为基建临管线管理机构。
(1) funds of a governmental nature the establishment of which has been approved by the State Council or the Ministry of Finance and administrative charges the charging of which has been approved by the State Council or provincial-level people's government or its competent finance or pricing department;
第十三条 条例第五条所称价外费用,包括收取的手续费、补贴、基金、集资费、返还利润、奖励费、违约金、滞纳金、延期付款利息、赔偿金、代收款项、代垫款项、罚息及其他各种性质的价外收费,但不包括同时符合以下条件代为收取的政府性基金或者行政事业性收费:
(2) at the time of the charging thereof, a fiscal receipt printed by the finance department at the provincial level or above is issued; and
(一)由国务院或者财政部批准设立的政府性基金,由国务院或者省级人民政府及其财政、价格主管部门批准设立的行政事业性收费;
(3) all of the moneys collected are paid into the treasury.
(二)收取时开具省级以上财政部门印制的财政票据;
Article 14: If, after a taxpayer's calculation of its business turnover and payment of business tax, its business turnover is reduced due to refunds, the paid business tax shall be refunded or the amount thereof shall be deducted from the taxpayer's future business tax payable.
(三)所收款项全额上缴财政。
Article 15: If a taxpayer carries out a Taxable Act and the price and discount amount are both indicated on the same invoice, the price after the discount shall be the business turnover. If a separate invoice is issued for the discount, it may not be deducted from the business turnover regardless of how it is treated financially.
第十四条 纳税人的营业额计算缴纳营业税后因发生退款减除营业额的,应当退还已缴纳营业税税款或者从纳税人以后的应缴纳营业税税额中减除。
Article 16: Except as specified in Article 7 hereof, if a taxpayer provides construction services (excluding decorating services), its business turnover shall include the price of the raw materials, equipment, other supplies and power for the work, but shall exclude the price of the equipment provided by the owner.
第十五条 纳税人发生应税行为,如果将价款与折扣额在同一张发票上注明的,以折扣后的价款为营业额;如果将折扣额另开发票的,不论其在财务上如何处理,均不得从营业额中扣除。
Article 17: Business turnover in the entertainment industry shall be the full price and all additional charges collected in operating the entertainment business, including admission fees, stage fees, song request charges, and charges for tobacco products, alcoholic beverages, beverages, tea, fresh flowers, snacks, etc. and the other charges collected in operating the entertainment business.
第十六条 除本细则第七条规定外,纳税人提供建筑业劳务(不含装饰劳务)的,其营业额应当包括工程所用原材料、设备及其他物资和动力价款在内,但不包括建设方提供的设备的价款。
Article 18: For the purposes of Item (4) of Article 5 of the Regulations, the phrase “business of buying and selling financial commodities such as foreign exchange, negotiable securities and futures” means the business of buying and selling foreign exchange, negotiable securities, non-commodity futures and other financial products engaged in by a taxpayer.
第十七条 娱乐业的营业额为经营娱乐业收取的全部价款和价外费用,包括门票收费、台位费、点歌费、烟酒、饮料、茶水、鲜花、小吃等收费及经营娱乐业的其他各项收费。
Business tax is not payable on commodity futures.
第十八条 条例第五条第(四)项所称外汇、有价证券、期货等金融商品买卖业务,是指纳税人从事的外汇、有价证券、非货物期货和其他金融商品买卖业务。
Article 19: For the purposes of Article 6 of the Regulations, the phrase “documentation … [that complies] with … relevant provisions of the State Council's department in charge of tax” (hereinafter collectively referred to as “Lawful and Valid Documentation”) means:
货物期货不缴纳营业税。
(1) if a payment is made to a work unit or individual in the PRC and the act carried out by the work unit or individual falls within the scope of one subject to business tax or value-added tax, the invoice issued by the work unit or individual shall be the Lawful and Valid Documentation;
第十九条 条例第六条所称符合国务院税务主管部门有关规定的凭证(以下统称合法有效凭证),是指:
(2) if an administrative charge is paid or a fund of a governmental nature is paid into, the issued fiscal receipt shall be the Lawful and Valid Documentation;
(一)支付给境内单位或者个人的款项,且该单位或者个人发生的行为属于营业税或者增值税征收范围的,以该单位或者个人开具的发票为合法有效凭证;
(3) if a payment is made to a work unit or individual outside the PRC, the document signed in receipt thereof by the work unit or individual shall be the Lawful and Valid Documentation; if the tax authority has doubts concerning the document signed in receipt, it may request the provision of a confirmation certificate issued by a notary office outside the PRC; or
(二)支付的行政事业性收费或者政府性基金,以开具的财政票据为合法有效凭证;
(4) other Lawful and Valid Documentation as specified by the State Administration of Taxation.
(三)支付给境外单位或者个人的款项,以该单位或者个人的签收单据为合法有效凭证,税务机关对签收单据有疑义的,可以要求其提供境外公证机构的确认证明;
Article 20: If a “price … is obviously low without legitimate reason” as specified in Article 7 of the Regulations applies to a taxpayer, or one of the circumstances as specified in Article 5 hereof where a Taxable Act is deemed to have occurred applies to a taxpayer, and there is no business turnover, the taxpayer's business turnover shall be determined in the following sequence:
(四)国家税务总局规定的其他合法有效凭证。
(1) a determination based on the average price of the same type of Taxable Acts that the taxpayer has carried out in the most recent period;
第二十条 纳税人有条例第七条所称价格明显偏低并无正当理由或者本细则第五条所列视同发生应税行为而无营业额的,按下列顺序确定其营业额:
(2) a determination based on the average price of the same type of Taxable Acts that other taxpayers have carried out in the most recent period;
(一)按纳税人最近时期发生同类应税行为的平均价格核定;
(3) a determination by the following formula:
(二)按其他纳税人最近时期发生同类应税行为的平均价格核定;
business turnover = operating costs or projects costs × (1 + profit to cost ratio) ÷ (1 – business tax rate).
(三)按下列公式核定:
The profit to cost ratio in the formula shall be assessed and determined by the tax authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government.
营业额=营业成本或者工程成本×(1+成本利润率)÷(1-营业税税率)
Article 21: Where a taxpayer settles its business turnover in a currency other than the renminbi, it may use the median of the renminbi exchange rate either on the date that the business turnover occurred or on the first day of that month when translating the business turnover into renminbi. The taxpayer shall determine in advance which translation rate it is to use and, once determined, such rate may not be changed for one year.
公式中的成本利润率,由省、自治区、直辖市税务局确定。
Article 22: The scope of certain of the items specified in Article 8 of the Regulations that are exempt from tax shall be as follows:
第二十一条 纳税人以人民币以外的货币结算营业额的,其营业额的人民币折合率可以选择营业额发生的当天或者当月1日的人民币汇率中间价。纳税人应当在事先确定采用何种折合率,确定后1年内不得变更。
(1) for the purposes of Item (2) of the first paragraph, the phrase “services provided by disabled persons in their individual capacity” means the services provided for the public by disabled persons themselves;
第二十二条 条例第八条规定的部分免税项目的范围,限定如下:
(2) for the purposes of Item (4) of the first paragraph, the term “schools and other educational institutions” means ordinary schools as well as the various schools the establishment of which has been approved by the education departments of people's governments at the prefectural or city level and above or by governments at the same level and the academic credentials of the students of which are recognised by the state;
(一) 第一款第(二)项所称残疾人员个人提供的劳务,是指残疾人员本人为社会提供的劳务。
(3) for the purposes of Item (5) of the first paragraph, the term “agricultural business of tractor ploughing” means the business that uses agricultural machinery in agriculture, forestry and animal husbandry to carry out cultivation operations (including ploughing, planting, harvesting, threshing, plant protection, etc.); the term “irrigation and drainage” means the irrigation and drainage of farmland; the phrase “prevention and control of plant diseases and elimination of pests” means the forecasting, reporting, prevention and control/elimination of plant diseases and insect pests in agriculture, forestry, animal husbandry and fisheries; the term “agricultural and animal husbandry insurance” means the provision of insurance coverage on the animals and plants raised and planted in connection with crop cultivation, breeding and animal husbandry; the term “relevant technical training” means technical training related to agricultural business of tractor ploughing, irrigation and drainage, prevention and control of plant diseases and elimination of pests and plant protection, and technical training to enable farmers to obtain agricultural and animal husbandry insurance knowledge; the scope of exemption for the breeding of, and prevention and control of diseases in, poultry, livestock and aquatic animals shall include the provision of pharmaceuticals and medical apparatus relating to such services;
(二) 第一款第(四)项所称学校和其他教育机构,是指普通学校以及经地、市级以上人民政府或者同级政府的教育行政部门批准成立、国家承认其学员学历的各类学校。
(4) for the purposes of Item (6) of the first paragraph, the term “cultural activities organised by memorial halls, museums, cultural centres, organisations managing protected cultural relic work units, art galleries, exhibition halls, painting and calligraphy galleries, and libraries” means the cultural activities organised by these work units on their own premises and which fall within the scope of the culture and sports industry tax item; the term “revenue from admission fees” means the revenue derived from the sale of tickets for the first paying admission; the term “revenue from admission fees for cultural and religious activities organised by religious sites” means the revenue derived from the sale of main entrance tickets to cultural and religious activities organised by Buddhist temples, Taoist temples, mosques and churches; and
(三) 第一款第(五)项所称农业机耕,是指在农业、林业、牧业中使用农业机械进行耕作(包括耕耘、种植、收割、脱粒、植物保护等)的业务;排灌,是指对农田进行灌溉或排涝的业务;病虫害防治,是指从事农业、林业、牧业、渔业的病虫害测报和防治的业务;农牧保险,是指为种植业、养殖业、牧业种植和饲养的动植物提供保险的业务;相关技术培训,是指与农业机耕、排灌、病虫害防治、植物保护业务相关以及为使农民获得农牧保险知识的技术培训业务;家禽、牲畜、水生动物的配种和疾病防治业务的免税范围,包括与该项劳务有关的提供药品和医疗用具的业务。
(5) for the purposes of Item (7) of the first paragraph, the term “insurance products provided … in connection with the export of goods” includes both export insurance and export credit insurance.
(四) 第一款第(六)项所称纪念馆、博物馆、文化馆、文物保护单位管理机构、美术馆、展览馆、书画院、图书馆举办文化活动,是指这些单位在自己的场所举办的属于文化体育业税目征税范围的文化活动。其门票收入,是指销售第一道门票的收入。宗教场所举办文化、宗教活动的门票收入,是指寺院、宫观、清真寺和教堂举办文化、宗教活动销售门票的收入。
Article 23: For the purposes of Article 10 of the Regulations, the term “threshold for the levy of business tax” means that the total of a taxpayer's business turnover reaches the threshold.
(五)第一款第(七)项所称为出口货物提供的保险产品,包括出口货物保险和出口信用保险。
The threshold for the levy of business tax shall apply solely to individuals.
第二十三条 条例第十条所称营业税起征点,是指纳税人营业额合计达到起征点。
The ranges for the threshold for the levy of business tax are as set forth below:
营业税起征点的适用范围限于个人。
(1) if tax is paid by period, a monthly business turnover of Rmb5,000 to Rmb20,000; or
营业税起征点的幅度规定如下:
(2) if tax is paid per transaction, a business turnover per transaction (day) of Rmb300 to Rmb500.
(一)按期纳税的,为月营业额5000-20000元;
The finance departments (bureaux) and taxation bureaux of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall determine the thresholds applicable in their jurisdictions within the prescribed ranges based on actual circumstances and shall report the same to the Ministry of Finance and State Administration of Taxation for the record.
(二)按次纳税的,为每次(日)营业额300-500元。
Article 24: For the purposes of Article 12 of the Regulations, the phrase “receives the business revenue amount in full” means the amount collected by the taxpayer in the course of or after the completion of a Taxable Act.
省、自治区、直辖市财政厅(局)、税务局应当在规定的幅度内,根据实际情况确定本地区适用的起征点,并报财政部、国家税务总局备案。
For the purposes of Article 12 of the Regulations, the phrase “on the date … obtains the voucher with which the taxpayer can demand payment of the business revenue amount” means on the payment date determined in the written contract. If no written contract was executed or if no payment date is determined in the written contract, then it means the date on which the Taxable Act is completed.
第二十四条 条例第十二条所称收讫营业收入款项,是指纳税人应税行为发生过程中或者完成后收取的款项。
Article 25: If a taxpayer requires advance payment for an assignment of a leasehold or the sale of immovable property, its tax obligation shall arise on the date it receives the advance payment.
条例第十二条所称取得索取营业收入款项凭据的当天,为书面合同确定的付款日期的当天;未签订书面合同或者书面合同未确定付款日期的,为应税行为完成的当天。
If a taxpayer requires advance payment when providing construction or leasing services, its tax obligation shall arise on the date it receives the advance payment.
第二十五条 纳税人转让土地使用权或者销售不动产,采取预收款方式的,其纳税义务发生时间为收到预收款的当天。
If a taxpayer gives immovable property or a leasehold to another work unit or individual without consideration as specified in Article 5 hereof, its tax obligation shall arise on the date the ownership of such immovable property or on the date such leasehold is transferred to the other work unit or individual.
纳税人提供建筑业或者租赁业劳务,采取预收款方式的,其纳税义务发生时间为收到预收款的当天。
If a taxpayer carries out a self-construction act as specified in Article 5 hereof, its tax obligation shall arise on the date its tax obligation on the sale of the self-constructed building arises.
纳税人发生本细则第五条所称将不动产或者土地使用权无偿赠送其他单位或者个人的,其纳税义务发生时间为不动产所有权、土地使用权转移的当天。
Article 26: If, in accordance with Article 14 of the Regulations, a taxpayer is required to file tax returns with and pay tax to the tax authority in charge of the place where Taxable Services were provided or of the place where land or immovable property is located, but fails to do so within six months from the month in which it was required to do so, the tax authority in charge of the place where its establishment is located or of the place where he is resident shall collect such tax.
纳税人发生本细则第五条所称自建行为的,其纳税义务发生时间为销售自建建筑物的纳税义务发生时间。
Article 27: The term of tax payment for a bank, finance company, trust and investment corporation, credit co-operative or representative office of a foreign enterprise shall be one quarter.
第二十六条 按照条例第十四条规定,纳税人应当向应税劳务发生地、土地或者不动产所在地的主管税务机关申报纳税而自应当申报纳税之月起超过6个月没有申报纳税的,由其机构所在地或者居住地的主管税务机关补征税款。
Article 28: These Rules shall be effective as of January 1 2009.
clp reference:3200/11.10.28(2)prc reference:财政部令第65号promulgated:2011-10-28effective:2011-11-01第二十七条 银行、财务公司、信托投资公司、信用社、外国企业常驻代表机构的纳税期限为1个季度。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now