Measures for the Administration of Certification Institutions

认证机构管理办法

The Measures set out the conditions for establishment of certification institutions by foreign investors, the examination and approval procedures thereof and the code of conduct of certification institutions.

Clp Reference: 5000/11.07.20 Promulgated: 2011-07-20 Effective: 2011-09-01

(Promulgated by the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on July 20 2011 and effective as of September 1 2011.)

(国家质量监督检验检疫总局于二零一一年七月二十日公布,自二零一一年九月一日起施行。)

Order of the AQSIQ No.141

Part One: General provisions

质检总局令第141号

Article 1: These Measures have been formulated pursuant to relevant laws and administrative regulations such as the PRC Certification and Accreditation Regulations (the Certification Regulations) in order to strengthen the oversight of certification institutions, regulate certification activities and enhance the effectiveness of certification.

第一章 总 

Article 2: For the purposes of these Measures, the term “certification institution” means an attesting institution with legal personality established after approval, in accordance with the law, that independently engages in the qualification assessment of whether products, services and management systems comply with standards and the requirements of related technical specifications.

第一条 为加强对认证机构的监督管理,规范认证活动,提高认证有效性,根据《中华人民共和国认证认可条例》(以下简称认证认可条例)等有关法律、行政法规的规定,制定本办法。

Article 3: These Measures shall govern the engagement in certification activities and the oversight of certification institutions in the People's Republic of China.

第二条 本办法所称认证机构是指依法经批准设立,独立从事产品、服务和管理体系符合标准、相关技术规范要求的合格评定活动,并具有法人资格的证明机构。

Article 4: The General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine (AQSIQ) has overall responsibility for the oversight of certification institutions.

第三条 在中华人民共和国境内从事认证活动,以及对认证机构的监督管理,适用本办法。

The Certification and Accreditation Administration of the People's Republic of China (the CNCA) is responsible for the work associated with the establishment of certification institutions, related examination and approval, and oversight of their practice activities.

第四条 国家质量监督检验检疫总局(以下简称国家质检总局)统一负责认证机构的监督管理工作。

The quality and technical supervision departments of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government (the Provincial-level Quality and Technical Supervision Departments) and their directly subordinate entry-exit inspection and quarantine authorities (the Directly Subordinate Inspection and Quarantine Authorities) are responsible for oversight of certification activities within their jurisdictions in accordance with these Measures and to the extent the same falls within the scope of their duties.

国家认证认可监督管理委员会(以下简称国家认监委)负责认证机构的设立和相关审批及其从业活动的监督管理工作。

Article 5: When engaging in certification activities, certification institutions shall adhere to the principles of impartiality, transparency, objectivity, independence and good faith, and safeguard the public integrity system.

省、自治区、直辖市人民政府质量技术监督部门(以下简称省级质量技术监督部门)和直属出入境检验检疫机构(以下简称直属检验检疫机构)依照本办法的规定,按照职责分工负责所辖区域内认证活动的监督管理工作。

Article 6: Certification institutions and their personnel shall maintain the confidentiality of state secrets, trade secrets and technical secrets to which they are privy in the course of their practice activities.

第五条 认证机构从事认证活动应当遵循公正公开、客观独立、诚实信用的原则,维护社会信用体系。

Part Two: Establishment, examination and approval

第六条 认证机构及其人员对其从业活动中所知悉的国家秘密、商业秘密和技术秘密负有保密义务。

Article 7: The establishment of a certification institution shall be subject to the approval of the CNCA and it may engage in the certification activities falling within its approved scope only after it has secured legal personality in accordance with the law.

第二章 设立与审批

No entity or individual may engage in certification activities without approval.

第七条 设立认证机构,应当经国家认监委批准,并依法取得法人资格后,方可从事批准范围内的认证活动。

Article 8: To establish a certification institution, the following conditions shall be satisfied:

未经批准,任何单位和个人不得从事认证活动。

(1) having fixed office premises and the necessary facilities;

第八条 设立认证机构,应当具备下列条件:

(2) having articles of association and management systems that satisfy certification and accreditation requirements; if it is to be involved in certification in a new field, having a feasibility study report;

(一)具有固定的办公场所和必备设施;

(3) having registered capital of not less than Rmb3 million; and the investor(s) satisfying the requirements of relevant state laws and regulations and relevant provisions, and providing relevant proofs of creditworthiness;

(二)具有符合认证认可要求的章程和管理制度;属于认证新领域的,还应当具有可行性研究报告;

(4) having at least 10 full-time certification personnel with the practice qualifications and capabilities in the relevant field;

(三)注册资本不得少于人民币300万元;出资人符合国家有关法律法规以及相关规定要求,并提供相关资信证明;

(5) the chairman of the board, general manager (director) and management representative (hereinafter collectively referred to as the “Senior Management Personnel”) of the certification institution satisfying the requirements of relevant state laws and regulations and relevant AQSIQ and CNCA provisions, and having the management skills necessary for the performance of their duties; and

(四)具有10名以上相应领域执业资格和能力的专职认证人员;

(6) other conditions as specified in laws and regulations.

(五)认证机构董事长、总经理(主任)和管理者代表(以下统称高级管理人员)应当符合国家有关法律、法规以及国家质检总局、国家认监委相关规定要求,具备履行职务所必需的管理能力;

A certification institution that engages in the certification of products shall additionally have testing, inspection and other such technical capabilities appropriate for the product certification activities in which it engages.

(六)其他法律法规规定的条件。

Article 9: When a foreign investor establishes a certification institution in China, it shall, in addition to satisfying the conditions set forth in Article 8 hereof, satisfy the following requirements:

从事产品认证活动的认证机构,还应当具备与从事相关产品认证活动相适应的检测、检查等技术能力。

(1) being an institution with at least three years of certification practice experience in the pertinent field outside China, being lawfully registered with the relevant authority of its home country or region and not having a record of improper activity;

第九条 外方投资者在中国境内设立认证机构除应当具备本办法第八条规定的条件外,还应当符合下列要求:

(2) having secured the accreditation in the pertinent field of the accreditation institution or the recognition of the relevant authority in its home country or region;

(一)外方投资者为在中国境外具有3年以上相应领域认证从业经历的机构,具有所在国家或者地区有关当局的合法登记,无不良记录;

(3) when establishing a Sino-foreign equity or cooperative joint venture certification institution, the Chinese party being a certification institution that has received the approval of the CNCA and has at least three years of certification practice experience or an inspection institution or laboratory that has secured recognition of its qualifications in accordance with the law, and that has no record of improper practice activity; and the foreign investor satisfying Items (1) and (2) hereof.

(二)外方投资者取得其所在国家或者地区认可机构相应领域的认可或者有关当局的承认;

A foreign investor establishing a certification institution in China shall additionally comply with provisions such as laws and administrative regulations on foreign investment and state policy on guiding foreign investment in industry.

(三)设立中外合资、合作经营认证机构的中国合营、合作者应当为经国家认监委批准的具有3年以上认证从业经历的认证机构或者依法取得资质认定的检查机构、实验室,并无不良从业记录;外方投资者应当符合本条第一、二项;

Article 10: The procedure for the examination and approval of the establishment of a certification institution is as set forth below:

外方投资者在中国境内设立认证机构还应当符合有关外商投资法律、行政法规和国家有关外商投资产业指导政策等规定。

(1) The applicant for the establishment of a certification institution (the Applicant) shall submit an application and valid supporting documentation and materials evidensing its compliance with the conditions set forth in Articles 8 and 9 hereof to the CNCA;

第十条 设立认证机构的审批程序:

(2) the CNCA shall conduct a preliminary review of the application materials submitted by the Applicant and render its written decision on whether or not to accept the application within five days from the date of receipt of the application materials; if the application materials are incomplete or are not in the statutory format, the Applicant shall be informed once of all of the additional information it is required to provide or correct;

(一)设立认证机构的申请人(以下简称申请人),应当向国家认监委提出申请,并提交符合本办法第八条、第九条规定条件的有效证明文件和材料;

(3) the CNCA shall render its decision on whether to grant approval within 90 days from the date of acceptance of the application for the establishment of the certification institution; if it decides to grant its approval, it shall issue a notice of establishment of a certification institution to the Applicant, and if it decides to withhold its approval, it shall notify the Applicant in writing and give the reasons therefor;

(二)国家认监委应当对申请人提交的申请材料进行初步审查,并自收到申请材料之日起5日内作出受理或者不予受理申请的书面决定,对申请材料不齐全或者不符合法定形式的,应当一次性告知申请人需要补正的全部内容;

(4) the CNCA shall, as required, arrange for relevant experts to assess the Applicant's certification, testing and other such technical capabilities and inform the Applicant in writing; the experts shall have 30 days to conduct the assessment and the same shall not be counted as part of the period for the CNCA to grant approval;

(三)国家认监委应当自受理认证机构设立申请之日起90日内,作出是否批准的决定。决定批准的,向申请人出具认证机构设立通知书,决定不予批准的,应当书面通知申请人,并说明理由;

(5) the Applicant shall carry out, in accordance with the law, the relevant registration procedures on the strength of the notice of establishment of a certification institution issued by the CNCA and collect its Certification Institution Approval Certificate on the strength of the lawfully completed registration procedures; and

(四)国家认监委应当根据需要组织有关专家对申请人的认证、检测等技术能力进行评审,并书面告知申请人。专家评审的时间为30日,不计算在国家认监委作出批准的期限内;

(6) the CNCA shall make a public announcement and post on its website a list of lawfully-established certification institutions.

(五)申请人凭国家认监委出具的认证机构设立通知书,依法办理有关登记手续,凭依法办理的登记手续领取《认证机构批准书》;

When carrying out the work associated with the examination and approval of certification institutions, the CNCA shall comply with the principles of reasonable allocation of resources, convenience, efficiency and transparency.

(六)国家认监委应当向社会公告,并在其网站上公布依法设立的认证机构名录。

Article 11: A Certification Institution Approval Certificate shall be valid for four years.

国家认监委实施认证机构审批工作中应当遵循资源合理配置、便利高效、公开透明的原则。

If a certification institution wishes to renew its Certification Institution Approval Certificate, it shall submit an application to the CNCA 90 days prior to the expiration of its approval certificate.

第十一条 《认证机构批准书》有效期为4年。

The CNCA shall conduct a review of the certification institution applying for renewal in light of the establishment conditions and by the examination and approval procedure specified herein, and render its decision on whether to approve the renewal before the expiration of the Certification Institution Approval Certificate.

认证机构需要延续《认证机构批准书》有效期的,应当在《认证机构批准书》有效期届满前90日向国家认监委提出申请。

Article 12: The establishment of a subsidiary or branch of a certification institution shall be carried out by the procedure for the examination and approval of certification institutions, and such subsidiary or branch may engage in the certification activities falling within its approved scope only after it has been granted approval by the CNCA and been lawfully registered by the company registry.

国家认监委应当对提出延续申请的认证机构按照本办法规定的设立条件和审批程序进行复查,并在《认证机构批准书》有效期届满前作出是否准予延续的决定。

Article 13: To establish a subsidiary, a certification institution shall satisfy the following conditions:

第十二条 认证机构设立子公司、分公司应当依照认证机构审批程序进行,经国家认监委批准,并依法取得公司登记机关登记后,方可从事批准范围内的认证活动。

(1) having been in practice for at least two years and not having committed a violation of laws or regulations during the last two years;

第十三条 认证机构设立子公司应当符合下列条件:

(2) the subsidiary satisfying the establishment conditions set forth in Article 8 hereof while additionally satisfying the provisions of other laws and administrative regulations; and

(一)认证机构从业2年以上,并且2年内无违法违规行为;

(3) the subsidiary being wholly owned or controlled by the certification institution.

(二)子公司符合本办法第八条规定的设立条件,同时符合其他法律、行政法规的规定;

Article 14: To establish a branch, a certification institution shall satisfy the following conditions:

(三)子公司由认证机构全资或者控股。

(1) having been in practice for at least two years and not having committed a violation of laws or regulations during the last two years;

第十四条 认证机构设立分公司应当符合下列条件:

(2) the branch having fixed office premises and the necessary facilities;

(一)认证机构从业2年以上,并且2年内无违法违规行为;

(3) the branch having at least five full-time certification personnel with practice qualifications and capabilities in the relevant field;

(二)分公司具有固定的办公场所和必备设施;

(4) the place where the branch is to be located having organisations that have been certified by the institution;

(三)分公司具有5名以上相应领域执业资格和能力的专职认证人员;

(5) the branch having the relevant management systems suitable for certification and accreditation; and

(四)分公司所在地具有获得本机构认证的组织;

(6) other conditions as specified in laws and regulations.

(五)分公司具有符合认证认可的相关管理制度;

Article 15: A certification institution may establish an office that engages in publicity and promotional activities for the business falling within the institution's approved scope and within 30 days from the date of establishment, a Chinese-invested certification institution shall carry out record filing with the Provincial-level Quality and Technical Supervision Department of the place where the office is located; a foreign-invested certification institution shall carry out record filing with the Directly Subordinate Inspection and Quarantine Authority of the place where the office is located. The particulars recorded shall include the name, address, person in charge and scope of business of the office, and the certification institution to which it belongs.

(六)其他法律法规规定的条件。

Provincial-level Quality and Technical Supervision Departments and Directly Subordinate Inspection and Quarantine Authorities shall publish the lists of offices that have been recorded in accordance with the law and submit to the CNCA the lists of the offices of certification institutions recorded in their jurisdictions.

第十五条 认证机构可以设立从事批准范围内的业务宣传和推广活动的办事机构,并自设立之日起30日内,中资认证机构向办事机构所在地省级质量技术监督部门备案;外商投资认证机构向办事机构所在地直属检验检疫机构备案。备案内容包括:名称、地址、负责人、业务范围、隶属认证机构等。

Article 16: An overseas certification institution may establish a representative office in China that engages in publicity and promotional activities falling within the institution's scope of business and within 30 days from the date of establishment, carry out record filing with the CNCA. The particulars recorded shall include the name, address, person in charge, documentary proof of registration, supporting document from the foreign accreditation institution and the certification institution to which it belongs.

省级质量技术监督部门和直属检验检疫机构应当公布依法备案的办事机构名录,并向国家认监委报送所辖区域内备案的认证机构所属办事机构的名录。

The CNCA shall publish the list of representative offices that have been recorded in accordance with the law.

第十六条 境外认证机构可以在中国境内设立从事其业务范围内的宣传和推广活动的代表机构,并自设立之日起30日内向国家认监委备案。备案内容包括:名称、地址、负责人、登记证明文件、国外认可机构证明文件、隶属认证机构等。

Article 17: The subcontracting by a certification institution of certification business from an overseas certification institution by way of a contract shall be subject to the approval of the CNCA, and such institution shall bear the certification risks and related liability arising from such subcontracting.

国家认监委应当公布依法备案的代表机构名录。

A certification institution that applies to engage in subcontracting shall first secure the approval to practise in the pertinent certification field.

第十七条 认证机构通过合约方式分包境外认证机构的认证业务,应当经国家认监委批准,并承担因分包而造成的认证风险和相关责任。

Article 18: A certification institution shall apply to the CNCA in accordance with the law to carry out relevant procedures for a change if:

申请从事分包业务的认证机构应当首先取得相应认证领域的从业批准。

(1) it reduces its approved scope of business;

第十八条 有下列情形之一的,认证机构应当依法向国家认监委申请办理相关变更手续:

(2) it changes the nature of its legal personality, a shareholder or its registered capital;

(一)认证机构缩小批准业务范围的;

(3) it is merged or divided;

(二)认证机构变更法人性质、股东、注册资本的;

(4) it changes its name, domicile, legal representative or Senior Management Personnel; or

(三)认证机构合并或者分立的;

(5) a change to another of its material particulars occurs.

(四)认证机构变更名称、住所、法定代表人、高级管理人员的;

If a certification institution applies to expand its scope of business, it shall have been practising for at least one year and not have committed a violation of laws or regulations during the past year.

(五)认证机构发生其他重大事项变更的。

An application for the expansion of the scope of business shall be handled by the CNCA with reference to Article 10 hereof.

认证机构申请扩大业务范围的,认证机构应当从业1年以上,并且1年内无违法违规行为。

Part Three: Code of conduct

扩大业务范围的申请由国家认监委参照本办法第十条的规定予以办理。

Article 19: A certification institution shall carry out its certification activities in an impartial, independent and objective manner, establish a risk prevention mechanism, take reasonable and effective measures against the risks and liability that could arise from its certification activities and bear the attendant social responsibilities.

第三章 行为规范

A certification institution and its subsidiaries, branches and offices may not have a material interest in a certification consulting firm or a client in terms of assets, management or personnel.

第十九条 认证机构应当公正、独立和客观开展认证活动,建立风险防范机制,对其认证活动可能引发的风险和责任,采取合理、有效措施,并承担相应的社会责任。

Article 20: A certification institution shall establish a quality system to ensure that its certification activities are compliant and effective, carry out certification by the procedure specified in the basic certification standards and certification rules, and issue certification conclusions.

认证机构及其子公司、分公司、办事机构不得与认证咨询机构和认证委托人在资产、管理或者人员上存在利益关系。

If the CNCA has not formulated certification rules, a certification institution may itself formulate such rules and shall submit them to the CNCA for the record.

第二十条 认证机构应当建立保证认证活动规范有效的质量体系,按照认证基本规范和认证规则规定的程序实施认证,并作出认证结论。

Article 21: A certification institution shall publish its scope of certification, certification rules and charge rates, and particulars such as the names, scopes of business and addresses of its subsidiaries, branches and offices on its website or otherwise and ensure that such information is true and valid.

国家认监委尚未制定认证规则的,认证机构可以自行制定认证规则,并报国家认监委备案。

Article 22: When a certification institution and its branches and subsidiaries simultaneously engage in activities, they shall, in addition to complying with their responsibilities and obligations specified in laws and regulations, comply with the following requirements:

第二十一条 认证机构应当通过网站或者以其他形式公布其认证范围、认证规则、收费标准以及其设立的子公司、分公司和办事机构的名称、业务范围、地址等信息内容,并保证信息内容真实、有效。

(1) A certification institution shall centrally publish and submit certification information from its address registered with the administration for industry and commerce, which shall be its core office premises; and

第二十二条 认证机构及其分公司、子公司同时开展活动时,除应当遵守法律法规规定的责任义务外,还应当遵守以下要求:

(2) when more than one office premises of a certification institution engage in certification activities, the institution shall ensure that all of its office premises use the identical quality management system and procedures, and control all personnel and certification processes.

(一)认证机构在工商注册登记的地址,为核心办公场所,统一发布和报送认证信息。

Article 23: A certification institution shall establish and enhance a certification personnel management system, regularly train and assess the capabilities of its certification personnel, so as to ensure that the capabilities of its certification personnel continuously satisfy requirements, and ensure that it has a reasonable number of full-time certification personnel and technical experts in the certification review process.

(二)认证机构有多个办公场所开展认证活动时,应当确保所有办公场所采用相同质量管理体系和程序,控制所有人员和认证过程。

A certification institution may not engage or use persons that state laws and regulations ban from engaging in certification activities.

第二十三条 认证机构应当建立健全认证人员管理制度,定期对认证人员的能力进行培训和评价,保证认证人员的能力持续符合要求,并确保认证审核过程中具备合理数量的专职认证人员和技术专家。

Article 24: A certification institution shall verify whether the field, product and contents that a client has entrusted to it for certification comply with relevant laws and regulations and its legal personality; depending on the size, nature and organisation of the client and the degree of complexity of its product, it shall plan the entire certification process, formulate specific implementation, testing, inspection, supervision and other such plans and assign certification personnel and technical experts with the relevant capabilities to carry out the certification.

认证机构不得聘任或者使用国家法律法规禁止从事认证活动的人员。

Article 25: A certification institution shall implement effective control throughout the certification process in accordance with the procedure specified in the basic certification standards and certification rules, and ensure that the certification and product testing processes are complete, objective, genuine and traceable. It may not add, subtract or omit a certification procedure or activity, and shall assign certification personnel with the relevant capabilities and expertise to assess the aforementioned processes.

第二十四条 认证机构应当对认证委托人委托认证的领域、产品和内容是否符合相关法律法规以及其法人资格等资质情况进行核实,根据认证委托人的规模、性质和组织及产品的复杂程度,对认证全过程进行策划,制定具体实施、检测、检查和监督等方案,并委派具有相应能力的认证人员和技术专家实施认证。

A certification institution shall formulate the appropriate procedures to assess and effectively control the certification results and shall have clear provisions and assessment requirements for the issuance, suspension and revocation of certification certificates.

第二十五条 认证机构应当按照认证基本规范、认证规则规定的程序对认证全过程实施有效控制,确保认证和产品测试过程完整、客观、真实,并具有可追溯性,不得增加、减少或者遗漏认证程序和活动,并配备具有相应能力和专业的认证人员对上述过程进行评价。

Article 26: A certification institution shall keep a complete record of the entire certification process and keep the relevant certification materials. The record shall be true and accurate so as to establish that the certification activities were effectively carried out. The record and materials shall be in Chinese, and the period of retention shall be identical to the term of validity of the certification certificate.

认证机构应当制定相应程序对认证结果进行评定和有效控制,并对认证证书发放、暂停或者撤销有明确规定及评价要求。

Article 27: A certification institution and its certification personnel shall render the certification conclusions in a timely manner and ensure that such certification conclusions are objective and true. Once signed by the certification personnel, the certification results shall be provided to the client by the certification institution. A certification institution and its certification personnel shall be responsible for the certification results and bear the attendant legal liability.

第二十六条 认证机构应当对认证全过程做出完整记录,保留相应认证资料。记录应当真实、准确,以证实认证活动得到有效实施。记录、资料应当使用中文,归档留存时间应当与认证证书有效期一致。

Article 28: If the certification conclusions comply with requirements, the certification institution shall issue a certification certificate to the client in a timely manner and permit it to use the certification symbol. The certification certificate shall be signed and issued by the person authorised by the certification institution.

第二十七条 认证机构及其认证人员应当及时做出认证结论,并保证认证结论客观、真实。认证结论经认证人员签字,由认证机构提供给认证委托人。认证机构及其认证人员应当对认证结果负责并承担相应法律责任。

The certification certificate shall state the name of the certified organisation, its address, the scope of coverage or the product, the standards or relevant technical specifications on which the certification is based, term of validity, etc. The information contained on a certification certificate shall comply with the actual circumstances of the carrying out of the certification.

第二十八条 认证机构对认证结论符合要求的,应当及时向认证委托人出具认证证书、准许使用认证标志,认证证书应当经认证机构授权的人员签发。

A sample of the certification certificate of a certification institution shall be submitted to the CNCA for the record within 30 days after its determination.

认证证书应当载明获证组织的名称、地址、覆盖范围或者产品、认证依据的标准或者相关技术规范、有效期等内容,认证证书所含内容应当符合认证实施的实际情况。

The certification institution shall provide a means for the public to check the validity of certification certificates.

认证机构的认证证书式样应当在确定后30日内报国家认监委备案。

Article 29: A certification institution that is merged or divided shall deal with the certification certificates issued before the change and replace the relevant certification certificates by the specified procedure.

认证机构应当向公众提供查询认证证书有效性的方式。

Once a certification institution has had its approved qualifications cancelled or revoked, the certified organisations that hold valid certification certificates from said institution may approach a certification institution approved by the CNCA to have their certification certificates replaced. A certification institution that accepts to replace such certificates shall carry out the replacement by the specified procedure and report the results of such replacement to the CNCA.

第二十九条 经合并或者分立的认证机构应当对其发生变更之前出具的认证证书作出处理,并按照规定程序转换相关认证证书。

Article 30: A certification institution shall require certified organisations to correctly use their certification certificates and the certification symbol within the scope of their certification, and shall take effective corrective measures against those organisations that erroneously use their certification certificates or the certification symbol or fail to use the same in accordance with provisions.

认证机构被注销、撤销批准资格后,持有该机构有效认证证书的获证组织,可以向经国家认监委批准的认证机构转换认证证书;受理证书转换的认证机构应该按照规定程序进行转换,并将转换结果报告国家认监委。

Article 31: A certification institution shall carry out, in accordance with the requirements of the basic certification standards and certification rules, effective follow-up monitoring of the products, services and management systems that it has certified and determine a reasonable frequency of monitoring inspections so as to ensure that certified products, services and management systems continuously comply with certification requirements. If a product, service or management system ceases to satisfy certification requirements, the certification institution shall suspend or revoke the certification certificate therefor, promptly make a public announcement to that effect and take effective measures to prevent continued use of the invalid certification certificate and certification symbol.

第三十条 认证机构应当要求获证组织在认证范围内正确使用认证证书和认证标志,对误用和未按照规定使用认证证书和认证标志的,应当采取有效的纠正措施。

Article 32: A subsidiary or branch of a certification institution shall carry out certification activities within its approved scope in the name of the certification institution and carry out its work in accordance with these Measures, and the requirements of the basic certification standards and certification rules.

第三十一条 认证机构应当按照认证基本规范、认证规则的要求对其认证的产品、服务、管理体系实施有效的跟踪监督,确定合理的监督检查频次,以保证通过认证的产品、服务、管理体系持续符合认证要求;对不能持续符合认证要求的,认证机构应当暂停或者撤销其认证证书,及时向社会公布,并采取有效措施避免无效认证证书和认证标志继续使用。

A subsidiary or branch of a certification institution may not establish an organisation relating to certification activities in any form or entrust a third party to engage in certification activities.

第三十二条 认证机构设立的子公司、分公司应当以认证机构的名义从事其批准范围内的认证活动,并依照本办法的规定和认证基本规范、认证规则的要求开展工作。

Article 33: An office established by a certification institution or a representative office established in China by an overseas certification institution and its personnel may not engage in activities such as executing certification contracts, organising onsite reviews (inspections), issuing review (inspection) reports, implementing certification decisions or collecting certification fees, and may not directly or in a disguised manner engage in the provision of certification training or certification consulting.

认证机构子公司、分公司不得以其他形式设立与认证活动有关的机构或者委托他人从事认证活动。

Part Four: Monitoring inspections

第三十三条 认证机构设立的办事机构和境外认证机构在中国境内设立的代表机构及人员,不得从事签订认证合同、组织现场审核(检查)、出具审核(检查)报告、实施认证决定、收取认证费用等活动,不得直接或者变相从事认证培训和认证咨询活动。

Article 34: The AQSIQ and the CNCA shall monitor the compliance of certification institutions with the Certification Regulations and these Measures.

第四章 监督检查

The CNCA shall be responsible for conducting inspections of the operations of certification institutions, conducting random checks of certification results and certification activities, and publishing the results of such inspections and random checks and the lists of relevant certification institutions and certified organisations.

第三十四条 国家质检总局、国家认监委对认证机构遵守认证认可条例和本办法的情况进行监督。

Article 35: The CNCA subjects certification institutions to a system where they are required to submit information on their certification business and their annual work reports are subject to review.

国家认监委负责对认证机构的运行情况进行检查,对认证结果和认证活动进行抽查,并公布检查、抽查结果和相关认证机构及获证组织名单。

A certification institution shall submit information on its certification business to the CNCA in accordance with relevant provisions, which information shall include detailed information on organisations that have secured certification, details of the suspension and revocation of certification certificates and business information relating to certification results.

第三十五条 国家认监委对认证机构实行认证业务信息报送和年度工作报告审查制度。

The CNCA shall collate the relevant information and data submitted by certification institutions in a timely manner, and publish the same.

认证机构应当按照相关规定向国家认监委报送认证业务信息,包括:获得认证的组织详细情况、暂停或撤销认证证书情况以及与认证结果相关的业务信息情况。

A certification institution shall submit to the CNCA by the end of February each year its work report for the previous year that shall provide information such as the basic details of its practice, information on its personnel and business, a quality analysis, and the financial accounting reports and audit reports issued by an accounting firm complying with state qualification requirements.

国家认监委应当及时汇总认证机构报送的相关信息和数据,并予以公布。

Article 36: Quality and technical supervision departments at every level and all local exit-entry inspection and quarantine authorities (hereinafter collectively referred to as “Local Certification Oversight Departments”) shall, according to their duties, regularly monitor certification activities within their jurisdictions, investigate and deal with violations of certification laws, and establish the relevant monitoring and coordination work mechanisms.

认证机构应当于每年2月底之前将上一年度工作报告报送国家认监委,报告内容包括:从业基本情况、人员、业务状况、质量分析以及符合国家资质要求的会计师事务所出具的财务会计审计报告等。

Article 37: The AQSIQ and the CNCA shall monitor and guide the record filing of offices of certification institutions and certification law enforcement work carried out by Provincial-level Quality and Technical Supervision Departments and Directly Subordinate Inspection and Quarantine Authorities.

第三十六条 各级质量技术监督部门和各地出入境检验检疫机构(以下统称地方认证监督管理部门)应当按照各自职责,定期对所辖区域的认证活动实施监督,查处认证违法行为,并建立相应的监督协调工作机制。

Provincial-level Quality and Technical Supervision Departments shall monitor and guide the certification law enforcement work carried out by the quality and technical supervision departments of the cities and counties under them. Directly Subordinate Inspection and Quarantine Authorities shall monitor and guide the certification law enforcement work carried out by their (sub-)branch entry-exit inspection and quarantine authorities.

第三十七条 国家质检总局、国家认监委应当对省级质量技术监督部门和直属检验检疫机构实施的认证机构办事机构备案以及认证执法工作进行监督和指导。

By the end of March each year, Provincial-level Quality and Technical Supervision Departments and Directly Subordinate Inspection and Quarantine Authorities shall submit to the CNCA the information on certification oversight work in their jurisdictions during the previous year.

省级质量技术监督部门应当对所属市、县质量技术监督部门实施的认证执法工作进行监督和指导。直属检验检疫机构应当对其所属分支出入境检验检疫机构实施的认证执法工作进行监督指导。

Article 38: If the CNCA or a Local Certification Oversight Department discovers any of the issues set forth below in the course of administration and the same is verified after investigation, it shall give the certification institution a warning and order it to rectify the matter:

省级质量技术监督部门和直属检验检疫机构应当于每年3月底之前将上一年度所辖区域认证监督管理工作情况报送国家认监委。

(1) Record filing procedures for an office that has been established are not carried out with the provincial-level certification oversight department of the place where it is located.

第三十八条 国家认监委和地方认证监督管理部门在行政管理中发现下列问题,经调查核实后,应当给予认证机构告诫并责令其改正:

(2) Record filing procedures are not carried out with the CNCA for a representative office established in China by an overseas certification institution.

(一)设立的办事机构未向所在地省级认证监管部门备案的;

(3) The certification institution fails to submit the certification rules it has formulated itself to the CNCA for the record.

(二)境外认证机构在中国境内设立的代表机构未向国家认监委备案的;

(4) A member of the Senior Management Personnel of the certification institution violates a relevant provision hereof.

(三)自行制定的认证规则未向国家认监委备案的;

(5) The certification institution fails to submit its certification certificate or certification symbol for the record or the certificate or symbol issued to a certified organisation or for a product is inconsistent with that placed on the record.

(四)认证机构的高级管理人员违反本办法有关规定的;

Article 39: The state encourages certification institutions to seek accreditation by an accreditation institution so as to attest that its certification capabilities comply with requirements. Where laws or administrative regulations require accreditation, a certification institution shall secure such accreditation in accordance with legal requirements.

(五)认证证书、认证标志未备案或者向获证组织、产品出具的证书、标志与备案证书、标志不符的。

An accreditation institution shall carry out effective follow-up monitoring of accredited certification institutions and conduct random checks of the compliance of their certification results. If a certification institution fails to continuously satisfy the accreditation requirements, the same shall be dealt with by suspending or revoking its accredited qualifications. Violations of laws or regulations discovered in the course of accreditation monitoring shall be promptly reported to the CNCA.

第三十九条 国家鼓励认证机构通过认可机构的认可,以证明其实施认证的能力符合要求;法律、行政法规规定应当取得认可的,认证机构应当按照法定要求通过认可。

Article 40: A certification and accreditation association shall strengthen the administration of the industry self-regulation of certification institutions, evaluate the compliance with laws and regulations and the performance of the industry self-regulation code by certification institutions and if it discovers a violation of laws or regulations by a certification institution, it shall promptly report the same to the CNCA.

认可机构应当对取得认可的认证机构进行有效跟踪监督,对认证结果的符合性进行抽查。对不能持续符合认可要求的认证机构,应当作出暂停或者撤销认可资格的处理。对认可监督中发现的违法违规行为,及时报告国家认监委。

Article 41: Certification institutions and certified organisations shall cooperate with and assist the CNCA and Local Certification Oversight Departments in their monitoring inspections and provide true relevant materials and information in response to inquiries about and investigations of relevant matters.

第四十条 认证认可协会应当加强认证机构的行业自律管理工作,对认证机构遵守法律法规、履行行业自律规范的情况进行评议,发现认证机构的违法违规行为,应当及时向国家认监委报告。

Article 42: If a certified organisation is involved in a product quality safety-related incident, an environmental pollution incident or an occupational health safety-related incident, or if a product is found by an administrative authority to not comply with statutory requirements in the course of a random inspection check, the certification institution shall, depending on the actual circumstances, suspend or revoke the certified organisation's certification certificate in accordance with the law, promptly report the same to the CNCA, the Local Certification Oversight Department and relevant departments, and cooperate with the relevant administrative authorities in carrying out follow-up monitoring inspections of the certified organisation.

第四十一条 认证机构和获证组织应当对国家认监委和地方认证监督管理部门实施的监督检查工作予以配合和协助,对有关事项的询问和调查如实提供相关材料和信息。

Article 43: The CNCA shall carry out the procedures for cancelling the Certification Institution Approval Certificate of a certification institution in accordance with the law if:

第四十二条 对于获证组织出现产品质量安全事故、环境污染或者职业健康安全事故以及经行政机关监督抽查中发现不符合法定要求产品的,认证机构应当根据具体情形依法暂停或者撤销认证证书,及时向国家认监委、地方认证监督管理部门以及相关部门通报,并配合有关行政机关对获证组织进行跟踪监督检查。

(1) the Certification Institution Approval Certificate has expired and the certification institution has not applied for renewal thereof;

第四十三条 认证机构有下列情形之一的,国家认监委应当依法办理《认证机构批准书》注销手续:

(2) the Certification Institution Approval Certificate has expired and it is found through review that the certification institution does not satisfy the requirements for a decision to renew its approval;

(一)《认证机构批准书》有效期届满,未申请延续的;

(3) the business of the certification institution terminates in accordance with the law; or

(二)《认证机构批准书》有效期届满,经复查不符合延续批准决定的;

(4) another circumstance requiring cancellation as specified in laws and regulations applies.

(三)认证机构依法终止的;

Article 44: The CNCA may, at the request of a materially-interested party or ex officio, revoke the decision to grant approval to a certification institution if:

(四)法律法规规定的应当注销的其他情形。

(1) a member of the working personnel of the CNCA abused his/her authority or was derelict in his/her duties in rendering the decision to grant approval;

第四十四条 有下列情形之一的,国家认监委根据利害关系人的请求或者依据职权,可以撤销对认证机构作出的批准决定:

(2) the decision to grant approval was rendered ultra vires;

(一)国家认监委工作人员滥用职权、玩忽职守作出批准决定的;

(3) the decision to grant approval was rendered in violation of the statutory procedure;

(二)超越法定职权作出批准决定的;

(4) approval was granted to an Applicant that did not have the qualifications to make such application or that did not satisfy the statutory conditions;

(三)违反法定程序作出批准决定的;

(5) the certification institution no longer satisfies or fails to continuously satisfy the statutory conditions and capabilities; or

(四)对不具备申请资格或者不符合法定条件的申请人准予批准的;

(6) another circumstance under which the approval decision may be revoked in accordance with the law applies.

(五)认证机构已经不具备或者不能持续符合法定条件和能力的;

Article 45: Any entity or individual has the right to lodge a complaint in respect of or report a violation of laws or regulations committed in the course of certification activities to the AQSIQ, the CNCA or the Local Certification Oversight Department. The CNCA or Local Certification Oversight Department shall promptly investigate and deal with the matter, and maintain the confidentiality of the whistleblower.

(六)依法可以撤销批准决定的其他情形。

Part Five: Legal liability

第四十五条 任何单位和个人对认证活动中的违法违规行为,有权向国家质检总局、国家认监委或者地方认证监督管理部门投诉或者举报,国家认监委或者地方认证监督管理部门应当及时调查处理,并为举报人保密。

Article 46: If an Applicant withholds relevant information or provides false materials in applying for the establishment of a certification institution or other such matter requiring examination and approval, the CNCA will not accept or approve such application and give the Applicant a warning. Furthermore, the Applicant may not again apply for the establishment of a certification institution or other such matter requiring examination and approval for one year.

第五章 法律责任

Article 47: If an Applicant secures an approval certificate for the establishment of a certification institution or other such matter requiring examination and approval through illicit means such as deception or bribery, the CNCA shall revoke its approval certificate. Furthermore, the Applicant may not again apply for the establishment of a certification institution for three years.

第四十六条 申请人隐瞒有关情况或者提供虚假材料申请认证机构设立等审批事项的,国家认监委不予受理或者不予批准,并给予警告;申请人在1年内不得再次申请设立认证机构等审批事项。

Article 48: If a certification institution establishes, without approval, a subsidiary or branch to engage in certification activities, the Local Certification Oversight Department shall order its subsidiary or branch to halt its certification activities, impose a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb500,000 and confiscate its illegal income, if any. The CNCA shall order the certification institution to suspend operations and undergo rectification for six months and suspend the responsible certification personnel from practising for one year. If the circumstances are serious, the CNCA shall revoke the certification institution's approval certificate and the responsible certification personnel's practice qualifications and publicly announce the same.

第四十七条 申请人以欺骗、贿赂等不正当手段获得认证机构设立等审批事项批准证书的,国家认监委应当撤销其批准证书;申请人在3年内不得再次申请设立认证机构。

Article 49: If an office established by a certification institution engages in certification activities such as executing certification contracts, organising onsite reviews (inspections), issuing review (inspection) reports, implementing certification decisions or collecting certification fees, the Local Certification Oversight Department shall revoke its record filing, impose a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb500,000 and confiscate its illegal income, if any. The CNCA shall order the certification institution to suspend operations and undergo rectification for six months, suspend the responsible certification personnel from practising for one year and publicly announce the same.

第四十八条 认证机构未经批准,擅自设立子公司或分公司从事认证活动的,地方认证监管部门应当责令其子公司或分公司停止认证活动,处10万以上50万以下罚款,有违法所得的,没收违法所得;国家认监委给予认证机构停业整顿6个月,对负有责任的认证人员,给予停止执业1年的处罚;情节严重的,国家认监委撤销认证机构批准证书,对负有责任的认证人员,撤销其执业资格,并予公布。

Article 50: If a representative office established in China by an overseas certification institution engages in certification activities such as executing certification contracts, organising onsite reviews (inspections), issuing review (inspection) reports, implementing certification decisions or collecting certification fees, the Local Certification Oversight Department shall order it to halt such illegal acts, impose a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb500,000 and confiscate its illegal income, if any. If the circumstances are serious, the CNCA shall revoke its record filing and publicly announce the same.

第四十九条 认证机构设立的办事机构从事签订认证合同、组织现场审核(检查)、出具审核(检查)报告、实施认证决定、收取认证费用等认证活动的,地方认证监管部门应当撤销其备案,处10万元以上50万元以下罚款,有违法所得的,没收违法所得;国家认监委给予认证机构停业整顿6个月,对负有责任的认证人员,给予停止执业1年的处罚,并予公布。

Article 51: If a subsidiary or branch of a certification institution establishes an organisation in any form or entrusts a third party to engage in certification activities, the Local Certification Oversight Department shall fine it not less than Rmb100,000 and not more than Rmb500,000 and confiscate its illegal income, if any. The CNCA shall revoke the approved qualifications of the subsidiary or branch, order the certification institution to suspend operations and undergo rectification for six months and suspend the responsible certification personnel from practising for one year. If the circumstances are serious, the CNCA shall revoke the certification institution's approval certificate and the responsible certification personnel's practice qualifications and publicly announce the same.

第五十条 境外认证机构在中国境内设立的代表机构从事签订认证合同、组织现场审核(检查)、出具审核(检查)报告、实施认证决定、收取认证费用等认证活动的,地方认证监管部门应当责令其停止违法行为,处10万元以上50万元以下罚款,有违法所得的,没收违法所得;情节严重的,国家认监委应当撤销其备案,并予公布。

Article 52: If a certification institution subcontracts certification business from an overseas certification institution without the approval of the CNCA, the CNCA shall order it to rectify the matter and give it a warning. If the circumstances are serious, the CNCA shall order it to halt operations and undergo rectification for six months and publicly announce the same. As for the responsible certification personnel, the CNCA shall suspend their practice for one year. If there is any illegal income, the CNCA shall confiscate it.

第五十一条 认证机构设立的子公司、分公司以其他形式设立机构或者委托他人从事认证活动的,地方认证监管部门应当处10万元以上50万元以下罚款,有违法所得的,没收违法所得;国家认监委撤销子公司、分公司的批准资格,并对其认证机构停业整顿6个月,对负有责任的认证人员,给予停止执业1年的处罚;情节严重的,国家认监委撤销认证机构批准证书,对负有责任的认证人员,撤销其执业资格,并予公布。

Article 53: The CNCA or the Local Certification Oversight Department shall order a certification institution to rectify the matter, give it a warning and publicly announce the same if:

第五十二条 认证机构未经国家认监委批准,分包境外认证机构认证业务的,国家认监委应当责令其改正,给予警告;情节严重的,给予其停业整顿6个月,并予公布;对负有责任的认证人员,给予停止执业1年的处罚;有违法所得的,没收违法所得。

(1) there is a change in its full-time certification personnel such that their number or practice qualifications fail to satisfy requirements;

第五十三条 认证机构有下列情形之一的,国家认监委或者地方认证监管部门应当责令其改正,给予警告,并予以公布:

(2) a change in a particular occurs and it fails to carry out the procedures for the change in accordance with provisions;

(一)专职认证人员发生变更,其数量和执业资格不符合要求的;

(3) it fails to punctually submit information such as its annual review report or the list of certified organisations or the materials that it submits contain false information; or

(二)认证机构发生变更事项,未按照规定办理变更手续的;

(4) it otherwise violates these Measures.

(三)未按时提交年度审查报告、获证组织等信息或者提交的材料失实的;

Article 54: The CNCA or the Local Certification Oversight Department shall order a certification institution to rectify the matter within a specified period of time and may fine it up to Rmb30,000 should it fail to do so, if:

(四)其他违反本办法规定的。

(1) it fails to publicly announce the suspension or revocation of a certification certificate;

第五十四条 认证机构有下列情形之一的,国家认监委或者地方认证监管部门应当责令其限期改正,逾期未改正的,可以处3万元以下罚款:

(2) it fails to provide the certification review documents to a client;

(一)对已经暂停和撤销的认证证书,未向社会公布的;

(3) a review period is seriously insufficient and less than that specified in the basic certification standards and certification rules;

(二)未向认证委托人提供认证审核文件的;

(4) it engages in certification consulting activities;

(三)审核时间严重不足,低于认证基本规范、认证规则规定的;

(5) the product of a certified organisation fails to satisfy the requirements of relevant laws and regulations or the product production standards were not submitted for the record in accordance with statutory requirements and the certification institution failed to suspend its certification certificate or take other corrective measures in accordance with provisions;

(四)从事认证咨询活动的;

(6) in the course of a monitoring inspection by an administrative authority, it refuses to provide information reflecting its practice activities, withholds such information or provides false materials; or

(五)获证组织的产品不符合相关法律法规要求或者产品生产标准未按照法定要求备案,认证机构未按照规定暂停其认证证书或者未采取其他纠正措施的;

(7) it otherwise violates these Measures.

(六)在行政机关的监督检查中,拒绝提供反映其从业活动的情况或者隐瞒有关情况、提供虚假材料的;

Article 55: The Local Certification Oversight Department shall order a certification institution to rectify the matter, impose a fine of not less than Rmb50,000 and not more than Rmb100,000 and confiscate its illegal income, if any, and if the circumstances are serious the CNCA shall order it to suspend operations and undergo rectification for six months or revoke its approval certificate and publicly announce the same if:

(七)其他违反本办法规定的。

(1) it engages a person not registered (confirmed) by the state or uses a person not satisfying certification requirements and capabilities to engage in certification review or inspection activities;

第五十五条 认证机构有下列情形之一的,地方认证监管部门应当责令其改正,处5万元以上10万元以下罚款,有违法所得的,没收违法所得;情节严重的,国家认监委应当责令其停业整顿6个月直至撤销其批准证书,并予公布:

(2) it adds, subtracts or omits a procedural requirement specified in the basic certification standards or certification rules, or certification personnel fail to go to the review site or fail to effectively verify the corrective measures taken by a client but nevertheless issue it a certification certificate;

(一)聘用未经国家注册(确认)的人员或者使用不符合认证要求和能力的人员从事认证审核、检查活动的;

(3) its internal management is in disorder or more than one office premises render certification decisions resulting in a failure to effectively certify or carry out follow-up monitoring in accordance with the procedures and requirements of the basic certification standards and certification rules, of the products, services or management systems it is certifying or has certified, causing an adverse social effect;

(二)增加、减少、遗漏认证基本规范、认证规则规定程序要求,认证人员未到审核现场或者未对认证委托人的纠正措施进行有效验证即出具认证证书的;

(4) a product, service or management system that it has certified fails to continuously comply with certification requirements, but the certification institution fails to suspend or revoke the certification certificate and publicly announce the same in accordance with provisions; or

(三)内部管理混乱、多办公场所作出认证决定,导致未按照认证基本规范、认证规则的程序和要求对其认证的产品、服务、管理体系实施有效的认证或者跟踪监督,造成不良社会影响的;

(5) it otherwise violates the basic certification standards or certification rules.

(四)认证的产品、服务、管理体系不能持续符合认证要求,认证机构未按照规定暂停或者撤销认证证书,并对外公布的;

Article 56: The Local Certification Oversight Department shall order a certification institution to rectify the matter, impose a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb200,000 and confiscate its illegal income, if any, and if the circumstances are serious, the CNCA shall revoke its approval certificate and publicly announce the same if:

(五)其他违反认证基本规范、认证规则规定的。

(1) it exceeds its approved scope in carrying out its certification activities;

第五十六条 认证机构有下列情形之一的,地方认证监管部门应当责令其改正,处10万元以上20万元以下罚款,有违法所得的,没收违法所得;情节严重的,国家认监委应当撤销其批准证书,并予公布:

(2) it alters or forges its Certification Institution Approval Certificate or otherwise illegally transfers its approved qualifications;

(一)超出批准范围开展认证活动的;

(3) during a period of suspension of operations to undergo rectification, it continues to engage in certification activities; or

(二)涂改、伪造《认证机构批准书》,或者以其他形式非法转让批准资格的;

(4) after a period of suspension of operations to undergo rectification, it still fails to engage in certification activities in accordance with the rectification requirements.

(三)停业整顿期间,继续从事认证活动的;

Article 57: If a certification institution issues false certification conclusions or if the conclusions it issues are materially false, the CNCA shall revoke its approval certificate and publicly announce the same. Furthermore, it shall give a warning to the supervisor directly in charge and revoke the practice qualifications of the certification personnel directly responsible. If a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law. If losses are caused, compensation shall be borne in accordance with the law.

(四)停业整顿期满后,仍未按照整改要求从事认证活动的。

Article 58: Other violations of the law by a certification institution shall be penalised in accordance with relevant laws and regulations such as the Certification Regulations.

第五十七条 认证机构存在出具虚假认证结论或者出具的结论严重失实的,国家认监委应当撤销其批准证书,并予公布;对直接负责的主管人员给予警告,对负有直接责任认证人员,撤销其执业资格;构成犯罪的,依法追究刑事责任;造成损失的,依法承担赔偿责任。

Article 59: The CNCA, Local Certification Oversight Departments and their working personnel shall monitor certification activities in accordance with the law. If a violation of the law, such as an abuse of authority, the practising of favouritism by committing fraud or a dereliction of duty, is committed, administrative sanctions shall be imposed in accordance with the law. If a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第五十八条 对于认证机构的其他违法行为,依照《认证认可条例》等有关法律法规予以处罚。

Part Six: Supplementary provisions

第五十九条 国家认监委和地方认证监管部门及其工作人员应当依法对认证活动实施监督,有滥用职权、徇私舞弊、玩忽职守等违法行为的,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 60: If a certification institution from Hong Kong, Macao or Taiwan wishes to establish a certification institution or representative office on the mainland, the relevant examination and approval procedures shall be carried out in accordance with the provisions on overseas certification institutions of Part Two hereof, and the provisions hereof shall be complied with.

第六章 附 则

Article 61: The AQSIQ is in charge of interpreting these Measures.

第六十条 香港、澳门和台湾地区的认证机构在大陆设立认证机构或者代表机构,依照本办法第二章关于境外认证机构的规定办理相关审批手续,并遵守本办法的规定。

Article 62: These Measures shall be effective as of September 1 2011.

clp reference:5000/11.07.20prc reference:质检总局令第141号promulgated:2011-07-20effective:2011-09-01

第六十一条 本办法由国家质检总局解释。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]