Tentative Measures for the Enrolment in Social Insurance by Foreign Nationals Employed in China

在中国境内就业的外国人参加社会保险暂行办法

The Measures require foreign employees in China to be enrolled in social insurance. Arrangement is also laid down when a foreign employee departs from China before he/she reaches the specified age at which he/she can withdraw his/her pension.

Clp Reference: 2410/11.09.06 Promulgated: 2011-09-06 Effective: 2011-10-15

(Promulgated by the Ministry of Human Resources and Social Security on September 6 2011 and effective as of October 15 2011.)

(人力资源和社会保障部于二零一一年九月六日公布,自二零一一年十月十五日起施行。)

Order No.16 of the MOHRSS

Article 1: These Measures have been formulated pursuant to the PRC Social Insurance Law (the Social Insurance Law) in order to safeguard the lawful rights and interests of foreign nationals employed in China with respect to their enrolment in social insurance and eligibility for social insurance benefits in accordance with the law, and strengthen the administration of social insurance.

人保部令第16号

Article 2: For the purposes of these Measures, the term “foreign national employed in China” means a person with non-Chinese nationality who has secured an employment permit, such as a Foreigner's Employment Permit, Foreign Expert Certificate, Foreign Resident Journalist Certificate, etc., and a foreigner's residence permit, or a person who holds a Foreigner's Permanent Residence Card, and who is lawfully employed in China.

第一条 为了维护在中国境内就业的外国人依法参加社会保险和享受社会保险待遇的合法权益,加强社会保险管理,根据《中华人民共和国社会保险法》(以下简称社会保险法),制定本办法。

Article 3: A foreign national lawfully recruited by an enterprise, public institution, association, private non-enterprise entity, foundation, law firm, accounting firm or other such organisation (an Employer) lawfully registered in China shall be enrolled in employees' basic old-age insurance, employees' basic medical insurance, work-related injury insurance, unemployment insurance and maternity insurance in accordance with the law, and his/her social insurance premiums shall be paid by the Employer and him/her in accordance with provisions.

第二条 在中国境内就业的外国人,是指依法获得《外国人就业证》、《外国专家证》、《外国常驻记者证》等就业证件和外国人居留证件,以及持有《外国人永久居留证》,在中国境内合法就业的非中国国籍的人员。

If a foreign national, after entering into an employment contract with an offshore employer, is assigned to work in a (sub-)branch or representative office registered in China (an Onshore Employer), he/she shall be enrolled in employees' basic old-age insurance, employees' basic medical insurance, work-related injury insurance, unemployment insurance and maternity insurance in accordance with the law, and his/her social insurance premiums shall be paid by the Onshore Employer and him/her in accordance with provisions.

第三条 在中国境内依法注册或者登记的企业、事业单位、社会团体、民办非企业单位、基金会、律师事务所、会计师事务所等组织(以下称用人单位)依法招用的外国人,应当依法参加职工基本养老保险、职工基本医疗保险、工伤保险、失业保险和生育保险,由用人单位和本人按照规定缴纳社会保险费。

Article 4: When an Employer recruits a foreign national, it shall carry out social insurance registration for him/her within 30 days from the date on which it carried out the procedures for his/her employment permit.

与境外雇主订立雇用合同后,被派遣到在中国境内注册或者登记的分支机构、代表机构(以下称境内工作单位)工作的外国人,应当依法参加职工基本养老保险、职工基本医疗保险、工伤保险、失业保险和生育保险,由境内工作单位和本人按照规定缴纳社会保险费。

Social insurance registration for a foreign national assigned to an Onshore Employer by an offshore employer shall be carried out by the Onshore Employer in accordance with the preceding paragraph.

第四条 用人单位招用外国人的,应当自办理就业证件之日起30日内为其办理社会保险登记。

An organisation that carries out the procedures for an employment permit for a foreign national in accordance with the law shall report relevant information on the foreign national's employment in China to the local social insurance agency in a timely manner. A social insurance agency shall regularly make inquiries with relevant organisations on the carrying out of procedures for employment permits for foreign nationals.

受境外雇主派遣到境内工作单位工作的外国人,应当由境内工作单位按照前款规定为其办理社会保险登记。

Article 5: A foreign national enrolled in social insurance who satisfies the conditions shall be eligible for social insurance benefits in accordance with the law.

依法办理外国人就业证件的机构,应当及时将外国人来华就业的相关信息通报当地社会保险经办机构。社会保险经办机构应当定期向相关机构查询外国人办理就业证件的情况。

If a foreign national departs from China before he/she reaches the specified age at which he/she can withdraw his/her pension, his/her personal social insurance account shall be retained, and if he/she returns to China for employment, his/her years of premium payment shall be calculated together. Alternatively, if he/she applies in writing for termination of his/her social insurance relationship, the amount held in his/her personal social insurance account may be paid to him/her in one lump sum.

第五条 参加社会保险的外国人,符合条件的,依法享受社会保险待遇。

Article 6: If a foreign national dies, the balance in his/her personal social insurance account may be inherited in accordance with the law.

在达到规定的领取养老金年龄前离境的,其社会保险个人账户予以保留,再次来中国就业的,缴费年限累计计算;经本人书面申请终止社会保险关系的,也可以将其社会保险个人账户储存额一次性支付给本人。

Article 7: If a foreign national is drawing social insurance benefits on a monthly basis while outside China, he/she shall provide at least once per year to the social insurance agency responsible for the payment of his/her benefits, an existence certificate issued by the Chinese embassy or consulate or an existence certificate notarised or certified by the relevant authority of his/her country of residence and certified by the Chinese embassy or consulate.

第六条 外国人死亡的,其社会保险个人账户余额可以依法继承。

If a foreign national lawfully enters China, he/she may present himself/herself to the social insurance agency to prove his/her existence, whereupon he/she shall not be required to provide the existence certificate specified in the preceding paragraph.

第七条 在中国境外享受按月领取社会保险待遇的外国人,应当至少每年向负责支付其待遇的社会保险经办机构提供一次由中国驻外使、领馆出具的生存证明,或者由居住国有关机构公证、认证并经中国驻外使、领馆认证的生存证明。

Article 8: If a foreign national who is lawfully enrolled in social insurance is involved in a dispute over social insurance with his/her Employer or Onshore Employer, he/she may apply for mediation or arbitration or institute a legal action in accordance with the law. If the Employer or Onshore Employer infringes his/her social insurance rights and interests, the foreign national may also request that the social insurance administrative department or the social insurance collection authority handle the matter in accordance with the law.

外国人合法入境的,可以到社会保险经办机构自行证明其生存状况,不再提供前款规定的生存证明。

Article 9: If a person who is a citizen of a country with which China has executed a bilateral or multilateral social insurance agreement is employed in China, the measures for his/her enrolment in social insurance shall be handled in accordance with the agreement.

第八条 依法参加社会保险的外国人与用人单位或者境内工作单位因社会保险发生争议的,可以依法申请调解、仲裁、提起诉讼。用人单位或者境内工作单位侵害其社会保险权益的,外国人也可以要求社会保险行政部门或者社会保险费征收机构依法处理。

Article 10: A social insurance agency shall create a social security number for a foreign national in accordance with the Rules for the Assignment of Social Security Numbers for Foreign Nationals and issue him/her a social security card of the People's Republic of China.

第九条 具有与中国签订社会保险双边或者多边协议国家国籍的人员在中国境内就业的,其参加社会保险的办法按照协议规定办理。

Article 11: A social insurance administrative department shall conduct monitoring inspections of the enrolment of foreign nationals in social insurance in accordance with the Social Insurance Law. If an Employer or Onshore Employer fails to carry out social insurance registration for a recruited foreign national in accordance with the law or fails to pay social insurance premiums for him/her in accordance with the law, the matter shall be handled in accordance with laws and administrative regulations such as the Social Insurance Law and the Regulations for Monitoring Labour Security and related rules.

第十条 社会保险经办机构应当根据《外国人社会保障号码编制规则》,为外国人建立社会保障号码,并发放中华人民共和国社会保障卡。

If an Employer recruits a foreign national who has neither carried out the procedures for an employment permit in accordance with the law nor holds a Foreigner's Permanent Residence Card, the matter shall be handled in accordance with the Provisions for the Administration of the Employment of Foreign Nationals in China.

第十一条 社会保险行政部门应当按照社会保险法的规定,对外国人参加社会保险的情况进行监督检查。用人单位或者境内工作单位未依法为招用的外国人办理社会保险登记或者未依法为其缴纳社会保险费的,按照社会保险法、《劳动保障监察条例》等法律、行政法规和有关规章的规定处理。

Article 12: These Measures shall be effective as of October 15 2011.

用人单位招用未依法办理就业证件或者持有《外国人永久居留证》的外国人的,按照《外国人在中国就业管理规定》处理。

Attachment: Rules for the Assignment of Social Security Numbers for Foreign Nationals (omitted)

clp reference:2410/11.09.06prc reference:人保部令第16号promulgated:2011-09-06effective:2011-10-15

第十二条 本办法自2011年10月15日起施行。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]