Regulations for Work-related Injury Insurance (Revised)
工伤保险条例 (修订)
The revised Regulations expand the scope of applicability of work-related injury insurance and simplify the procedures for recognition of work-related injuries.
(Promulgated by the State Council on December 20 2010 and effective as of January 1 2011.)
(国务院于二零一零年十二月二十日公布,自二零一一年一月一日起施行。)
Order of the State Council No.586
国务院令第586号
Part One: General provisions
第一章 总则
Article 1: These Regulations have been formulated in order to ensure that Employees who have sustained an injury in an accident at work or contracted an occupational disease obtain medical care and economic compensation, promote work-related injury prevention and vocational rehabilitation and spread the work-related injury risk of employers.
第一条 为了保障因工作遭受事故伤害或者患职业病的职工获得医疗救治和经济补偿,促进工伤预防和职业康复,分散用人单位的工伤风险,制定本条例。
Article 2: Enterprises, public institutions, associations, private non-corporate entities, foundations, law firms, accounting firms and other such organisations in the People's Republic of China, as well as family proprietorships in the People's Republic of China that employ workers (Employers) shall enrol in work-related injury insurance in accordance herewith and pay work-related injury insurance premiums for all of their employees or workers (Employees).
第二条 中华人民共和国境内的企业、事业单位、社会团体、民办非企业单位、基金会、律师事务所、会计师事务所等组织和有雇工的个体工商户(以下称用人单位)应当依照本条例规定参加工伤保险,为本单位全部职工或者雇工(以下称职工)缴纳工伤保险费。
All employees of enterprises, institutions, associations, private non-corporate entities, foundations, law firms, accounting firms and other such organisations and workers of individual proprietorships in the People's Republic of China are eligible for work-related injury insurance benefits in accordance herewith.
中华人民共和国境内的企业、事业单位、社会团体、民办非企业单位、基金会、律师事务所、会计师事务所等组织的职工和个体工商户的雇工,均有依照本条例的规定享受工伤保险待遇的权利。
Article 3: The collection and payment of work-related injury insurance premiums shall be handled in accordance with the provisions on the assessment and payment of basic old-age insurance premiums, basic medical insurance premiums and unemployment insurance premiums of the Tentative Regulations for the Collection and Payment of Social Insurance Premiums.
第三条 工伤保险费的征缴按照《社会保险费征缴暂行条例》关于基本养老保险费、基本医疗保险费、失业保险费的征缴规定执行。
Article 4: An Employer shall display relevant information on its enrolment in work-related injury insurance on its premises.
第四条 用人单位应当将参加工伤保险的有关情况在本单位内公示。
Employers and their Employees shall abide by laws and regulations on work safety and the prevention of occupational diseases, implement safety and hygiene procedures and standards, take precautions against the occurrence of accidents that cause work-related injuries and avoid and minimise hazards that lead to occupational diseases.
用人单位和职工应当遵守有关安全生产和职业病防治的法律法规,执行安全卫生规程和标准,预防工伤事故发生,避免和减少职业病危害。
When an Employee sustains a work-related injury, the Employer shall take measures to ensure that the Employee who sustained the work-related injury (the Injured Employee) receives immediate care.
职工发生工伤时,用人单位应当采取措施使工伤职工得到及时救治。
Article 5: The State Council's social insurance administrative department shall be responsible for work-related injury insurance work nationwide.
第五条 国务院社会保险行政部门负责全国的工伤保险工作。
The social insurance administrative departments of local people's governments at every level from the county level and above shall be responsible for work-related injury insurance work in their respective jurisdictions.
县级以上地方各级人民政府社会保险行政部门负责本行政区域内的工伤保险工作。
The social insurance agency (Agency) established by a social insurance administrative department in accordance with relevant State Council provisions shall be responsible for the handling of specific work-related injury insurance matters.
社会保险行政部门按照国务院有关规定设立的社会保险经办机构(以下称经办机构)具体承办工伤保险事务。
Article 6: When a social insurance administrative department or other such department formulates work-related injury insurance policies and standards, it shall seek the opinions of representatives of labour unions and Employers.
第六条 社会保险行政部门等部门制定工伤保险的政策、标准,应当征求工会组织、用人单位代表的意见。
Part Two: Work-related injury insurance fund
第二章 工伤保险基金
Article 7: A work-related injury insurance fund shall comprise the work-related injury insurance premiums paid by Employers, interest accruing on the work-related injury insurance fund and other funds included in the work-related injury insurance fund in accordance with the law.
第七条 工伤保险基金由用人单位缴纳的工伤保险费、工伤保险基金的利息和依法纳入工伤保险基金的其他资金构成。
Article 8: The rate for work-related injury insurance premiums shall be determined based on the principle of the premiums collected ensuring the expenditures and the principle of a balanced premiums and expenditures.
第八条 工伤保险费根据以支定收、收支平衡的原则,确定费率。
The state shall determine different premium rates for different industries based on their different degrees of work-related injury risk, and, based on the use of work-related injury insurance premiums, rate of occurrence of work-related injuries, etc., determine a number of premium rate tiers within each industry. The different premium rates among industries and the premium rate tiers within industries shall be determined by the State Council's social insurance administrative department, and shall be published and implemented after approval by the State Council.
国家根据不同行业的工伤风险程度确定行业的差别费率,并根据工伤保险费使用、工伤发生率等情况在每个行业内确定若干费率档次。行业差别费率及行业内费率档次由国务院社会保险行政部门制定,报国务院批准后公布施行。
The Agency of a pooling region shall, based on the use of work-related injury insurance premiums by Employers, their rates of occurrence of work-related injuries, etc., determine the rates of the premiums payable by them by applying the relevant premium rate tier in their industries.
统筹地区经办机构根据用人单位工伤保险费使用、工伤发生率等情况,适用所属行业内相应的费率档次确定单位缴费费率。
Article 9: The State Council's social insurance administrative department shall keep itself apprised on a regular basis of the income and expenditures of the work-related injury insurance funds of the pooling regions nationwide, and propose plans for the adjustment of the different premium rates among industries and the premium rate tiers within industries in a timely manner, which shall be published and implemented after approval by the State Council.
第九条 国务院社会保险行政部门应当定期了解全国各统筹地区工伤保险基金收支情况,及时提出调整行业差别费率及行业内费率档次的方案,报国务院批准后公布施行。
Article 10: Employers shall punctually pay work-related injury insurance premiums. Employees do not themselves pay work-related injury insurance premiums.
第十条 用人单位应当按时缴纳工伤保险费。职工个人不缴纳工伤保险费。
The amount of the work-related injury insurance premium paid by an Employer shall be the product derived by multiplying its total payroll by its premium rate.
用人单位缴纳工伤保险费的数额为本单位职工工资总额乘以单位缴费费率之积。
For industries in which the payment of work-related injury insurance premiums based on total payroll is difficult, their specific methods of paying work-related injury insurance premiums shall be specified by the State Council's social insurance administrative department.
对难以按照工资总额缴纳工伤保险费的行业,其缴纳工伤保险费的具体方式,由国务院社会保险行政部门规定。
Article 11: Provincial-level pooling shall progressively be implemented for work-related injury insurance funds.
第十一条 工伤保险基金逐步实行省级统筹。
Industries that cross regions and those in which there is a relatively high degree of work mobility may, in a relatively centralised manner, enrol in the work-related injury insurance of a pooling region outside its home region. The specific measures therefor shall be formulated by the State Council's social insurance administrative department together with the departments in charge of the relevant industries.
跨地区、生产流动性较大的行业,可以采取相对集中的方式异地参加统筹地区的工伤保险。具体办法由国务院社会保险行政部门会同有关行业的主管部门制定。
Article 12: A work-related injury insurance fund shall be deposited into a dedicated financial account for the social security fund and used for the payment of expenses such as the work-related injury insurance benefits specified herein, assessments of work capacity, publicity for and training on the prevention of work-related injuries, etc. as well as other work-related injury insurance expenses specified in laws and regulations.
第十二条 工伤保险基金存入社会保障基金财政专户,用于本条例规定的工伤保险待遇,劳动能力鉴定,工伤预防的宣传、培训等费用,以及法律、法规规定的用于工伤保险的其他费用的支付。
The specific measures for the percentage to be allocated to, and the use and administration of, moneys for work-related injury prevention shall be specified by the State Council's social insurance administrative department together with departments such as the State Council's finance, health administrative and work safety regulatory departments.
工伤预防费用的提取比例、使用和管理的具体办法,由国务院社会保险行政部门会同国务院财政、卫生行政、安全生产监督管理等部门规定。
No entity or individual may use the work-related injury insurance fund for investing in the operation, construction or alteration of office premises or the payment of bonuses, or divert it for other purposes.
任何单位或者个人不得将工伤保险基金用于投资运营、兴建或者改建办公场所、发放奖金,或者挪作其他用途。
Article 13: A certain percentage of the work-related injury insurance fund shall be retained in a reserve to be used for the payment of work-related injury insurance benefits in the event of a major accident in the pooling region; and if the funds in the reserve are insufficient to cover the same, the moneys shall be advanced by the people's government of the pooling region. The specific percentage of the total fund to be accounted for by the reserve and the measures for using the reserve shall be specified by the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government.
第十三条 工伤保险基金应当留有一定比例的储备金,用于统筹地区重大事故的工伤保险待遇支付;储备金不足支付的,由统筹地区的人民政府垫付。储备金占基金总额的具体比例和储备金的使用办法,由省、自治区、直辖市人民政府规定。
Part Three: Determination of work-related injuries
第三章 工伤认定
Article 14: An Employee shall be determined as having sustained a work-related injury if:
第十四条 职工有下列情形之一的,应当认定为工伤:
(1) he/she is injured in an accident during working hours, on work premises due to a work-related reason;
(一)在工作时间和工作场所内,因工作原因受到事故伤害的;
(2) he/she is injured in an accident before or after working hours, on work premises while doing preparatory or wrapping up tasks for his/her work;
(二)工作时间前后在工作场所内,从事与工作有关的预备性或者收尾性工作受到事故伤害的;
(3) he/she sustains an injury as a result of an unexpected matter such as violence during working hours, on work premises in connection with the performance of his/her work duties;
(三)在工作时间和工作场所内,因履行工作职责受到暴力等意外伤害的;
(4) he/she contracts an occupational disease;
(四)患职业病的;
(5) while in the field for work reasons, he/she sustains an injury due to a work-related reason or is involved in an accident and goes missing;
(五)因工外出期间,由于工作原因受到伤害或者发生事故下落不明的;
(6) while on his/her way to or from work, he/she sustains an injury in a traffic accident for which he/she does not bear the main responsibility, or in an urban rail transport, ferry or train accident; or
(六)在上下班途中,受到非本人主要责任的交通事故或者城市轨道交通、客运轮渡、火车事故伤害的;
(7) another circumstance as specified in laws or administrative regulations where a work-related injury should be recognised arises.
(七)法律、行政法规规定应当认定为工伤的其他情形。
Article 15: An Employee shall be considered to have sustained a work-related injury if:
第十五条 职工有下列情形之一的,视同工伤:
(1) he/she suffers a sudden illness and dies during working hours while on the job or within 48 hours after efforts to save him/her prove ineffectual;
(一)在工作时间和工作岗位,突发疾病死亡或者在48小时之内经抢救无效死亡的;
(2) he/she is injured in the course of activities to safeguard state interests or the public interest, such as in helping in a disaster or relief work; or
(二)在抢险救灾等维护国家利益、公共利益活动中受到伤害的;
(3) he/she, in the past while doing military service, sustained an injury in battle or while in the service of the public, resulting in a disability, in consequence of which he/she secured a certificate of a disabled revolutionary soldier, and while with his/her employer the old injury recurs.
(三)职工原在军队服役,因战、因公负伤致残,已取得革命伤残军人证,到用人单位后旧伤复发的。
If the circumstance set forth in Item (1) or (2) of the preceding paragraph applies to an Employee, he/she shall be entitled to work-related injury insurance benefits in accordance with relevant provisions of these Regulations; or if the circumstance set forth in Item (3) of the preceding paragraph applies to him/her, he/she shall be entitled to work-related injury insurance benefits, other than the lump sum disability supplement, in accordance with relevant provisions of these Regulations.
职工有前款第(一)项、第(二)项情形的,按照本条例的有关规定享受工伤保险待遇;职工有前款第(三)项情形的,按照本条例的有关规定享受除一次性伤残补助金以外的工伤保险待遇。
Article 16: An Employee who satisfies any of the provisions of Article 14 or 15 hereof shall not be determined as having sustained a work-related injury or be considered as having sustained a work-related injury if:
第十六条 职工符合本条例第十四条、第十五条的规定,但是有下列情形之一的,不得认定为工伤或者视同工伤:
(1) he/she was willfully committing a criminal offence;
(一)故意犯罪的;
(2) he/she was under the influence of alcohol or a narcotic; or
(二)醉酒或者吸毒的;
(3) he/she deliberately injured himself/herself or committed suicide.
(三)自残或者自杀的。
Article 17: If an Employee is injured in an accident or if, pursuant to regulations on the prevention and treatment of occupational diseases, he/she is diagnosed or assessed as having contracted an occupational disease, his/her Employer shall submit an application for determination of a work-related injury to the social insurance administrative department of the pooling region within 30 days from the date of the occurrence of the accident that caused the injury or of the diagnosis or assessment of the occupational disease. In special circumstances, with the consent of the social insurance administrative department, the deadline for the application may be suitably extended.
第十七条 职工发生事故伤害或者按照职业病防治法规定被诊断、鉴定为职业病,所在单位应当自事故伤害发生之日或者被诊断、鉴定为职业病之日起30日内,向统筹地区社会保险行政部门提出工伤认定申请。遇有特殊情况,经报社会保险行政部门同意,申请时限可以适当延长。
If the Employer fails to submit the work-related injury determination application in accordance with the preceding paragraph, the Injured Employee or a close family member thereof or the labour union may directly submit an application for determination of a work-related injury to the social insurance administrative department of the pooling region where the Employer is located within one year from the date of the occurrence of the accident that caused the injury or of the diagnosis or assessment of the occupational disease.
用人单位未按前款规定提出工伤认定申请的,工伤职工或者其近亲属、工会组织在事故伤害发生之日或者被诊断、鉴定为职业病之日起1年内,可以直接向用人单位所在地统筹地区社会保险行政部门提出工伤认定申请。
If, pursuant to the first paragraph of this Article, the determination of a work-related injury ought to be carried out by the provincial-level social insurance administrative department, matters shall be handled by the social insurance administrative department at the level of city (divided into districts) where the Employer is located in accordance with the territoriality principle.
按照本条第一款规定应当由省级社会保险行政部门进行工伤认定的事项,根据属地原则由用人单位所在地的设区的市级社会保险行政部门办理。
If an Employer fails to submit an application for determination of a work-related injury by the deadline set forth in the first paragraph of this Article, the relevant costs, such as work-related injury benefits that comply with the provisions of these Regulations that arise during such period shall be borne by the Employer.
用人单位未在本条第一款规定的时限内提交工伤认定申请,在此期间发生符合本条例规定的工伤待遇等有关费用由该用人单位负担。
Article 18: When submitting an application for determination of a work-related injury, the following materials shall be provided:
第十八条 提出工伤认定申请应当提交下列材料:
(1) an application for determination of a work-related injury;
(一)工伤认定申请表;
(2) materials evidensing the existence of the employment relationship (including a de facto employment relationship) with the Employer; and
(二)与用人单位存在劳动关系(包括事实劳动关系)的证明材料;
(3) proof of the medical diagnosis or an occupational disease diagnosis certificate (or written occupational disease diagnosis assessment).
(三)医疗诊断证明或者职业病诊断证明书(或者职业病诊断鉴定书)。
The work-related injury determination application shall include basic particulars such as the date on which, and the place where the accident occurred, the reason it occurred and the extent to which the Employee was injured.
工伤认定申请表应当包括事故发生的时间、地点、原因以及职工伤害程度等基本情况。
If the materials submitted by the applicant for work-related injury determination are incomplete, the social insurance administrative department shall inform on one occasion such applicant in writing of all of the missing materials. Once the applicant has provided the missing materials as required in the written notice, the social insurance administrative department shall accept the application.
工伤认定申请人提供材料不完整的,社会保险行政部门应当一次性书面告知工伤认定申请人需要补正的全部材料。申请人按照书面告知要求补正材料后,社会保险行政部门应当受理。
Article 19: Once it has accepted the work-related injury determination application, the social insurance administrative department may, for review reasons, conduct an investigation and verification of the injury sustained in the accident, and the Employer, Employee, labour union, medical institution and relevant departments shall assist it. The diagnosis of occupational diseases and assessments for disputes over diagnoses shall be handled in accordance with relevant provisions of the Law on the Prevention and Treatment of Occupational Diseases. Where an occupational disease diagnosis certificate or written occupational disease diagnosis assessment has been secured in accordance with the law, the social insurance administrative department will not conduct an investigation and verification.
第十九条 社会保险行政部门受理工伤认定申请后,根据审核需要可以对事故伤害进行调查核实,用人单位、职工、工会组织、医疗机构以及有关部门应当予以协助。职业病诊断和诊断争议的鉴定,依照职业病防治法的有关规定执行。对依法取得职业病诊断证明书或者职业病诊断鉴定书的,社会保险行政部门不再进行调查核实。
Where an Employee or a close family member thereof claims that an injury is work-related and the Employer claims otherwise, the Employer shall bear the burden of proof.
职工或者其近亲属认为是工伤,用人单位不认为是工伤的,由用人单位承担举证责任。
Article 20: The social insurance administrative department shall render its decision on the work-related injury determination and notify the Employee or his/her close family member who applied for the work-related injury determination and his/her Employer in writing within 60 days from the date on which it accepted the work-related injury determination application.
第二十条 社会保险行政部门应当自受理工伤认定申请之日起60日内作出工伤认定的决定,并书面通知申请工伤认定的职工或者其近亲属和该职工所在单位。
With respect to an application for determination of a work-related injury of which the facts are clear and the rights and obligations connected therewith unambiguous, the social insurance administrative department shall render its decision on the work-related injury determination within 15 days.
社会保险行政部门对受理的事实清楚、权利义务明确的工伤认定申请,应当在15日内作出工伤认定的决定。
Where the rendering of a work-related injury determination is dependent on the conclusions of the judicial authority or of a relevant competent administrative department, the time limit for rendering of the decision shall be suspended while the conclusions from the judicial authority or relevant competent administrative department are pending.
作出工伤认定决定需要以司法机关或者有关行政主管部门的结论为依据的,在司法机关或者有关行政主管部门尚未作出结论期间,作出工伤认定决定的时限中止。
If a member of the working personnel of the social insurance administrative department has an immediate interest in the work-related injury determination applicant, he/she shall recuse himself/herself.
社会保险行政部门工作人员与工伤认定申请人有利害关系的,应当回避。
Part Four: Assessments of work capacity
第四章 劳动能力鉴定
Article 21: When an Employee sustains a work-related injury and, after his/her injury is relatively stabilised following treatment, he/she is disabled, and this affects his/her work capacity, an assessment of his/her work capacity shall be carried out.
第二十一条 职工发生工伤,经治疗伤情相对稳定后存在残疾、影响劳动能力的,应当进行劳动能力鉴定。
Article 22: The term “assessment of work capacity” means a grading assessment of the degree to which work function is impaired and the degree to which the ability to take care of oneself is impaired.
第二十二条 劳动能力鉴定是指劳动功能障碍程度和生活自理障碍程度的等级鉴定。
Impairment of work function is divided into 10 levels of disability, the most serious being level 1 and the least serious being level 10.
劳动功能障碍分为十个伤残等级,最重的为一级,最轻的为十级。
Impairment of the ability to take care of oneself is divided into three levels: completely unable to take care of oneself, largely unable to take care of oneself and partially unable to take care of oneself.
生活自理障碍分为三个等级:生活完全不能自理、生活大部分不能自理和生活部分不能自理。
The criteria for assessments of work capacity shall be formulated by the State Council's social insurance administrative department together with departments such as the State Council's health administrative department.
劳动能力鉴定标准由国务院社会保险行政部门会同国务院卫生行政部门等部门制定。
Article 23: An application for an assessment of work capacity shall be submitted, together with the decision on the work-related injury determination and relevant information on the Employee's treatment for the work-related injury, by the Employer and the Injured Employee or a close family member thereof to the work capacity assessment committee at the level of city (divided into districts).
第二十三条 劳动能力鉴定由用人单位、工伤职工或者其近亲属向设区的市级劳动能力鉴定委员会提出申请,并提供工伤认定决定和职工工伤医疗的有关资料。
Article 24: The work capacity assessment committee of a province, autonomous region, municipality directly under the central government or city (divided into districts) shall comprise representatives of the social insurance administrative department, health administrative department, labour union and Agency of the province, autonomous region, municipality directly under the central government or city (divided into districts) respectively, as well as Employers' representatives.
第二十四条 省、自治区、直辖市劳动能力鉴定委员会和设区的市级劳动能力鉴定委员会分别由省、自治区、直辖市和设区的市级社会保险行政部门、卫生行政部门、工会组织、经办机构代表以及用人单位代表组成。
A work capacity assessment committee shall establish a database of medical and health experts. Professional medical and health personnel included in the database of experts shall satisfy the following conditions:
劳动能力鉴定委员会建立医疗卫生专家库。列入专家库的医疗卫生专业技术人员应当具备下列条件:
(1) having senior professional qualifications for medical or health positions;
(一)具有医疗卫生高级专业技术职务任职资格;
(2) having the relevant knowledge for assessments of work capacity; and
(二)掌握劳动能力鉴定的相关知识;
(3) having good professional ethics.
(三)具有良好的职业品德。
Article 25: Once the work capacity assessment committee at the level of city (divided into districts) receives a work capacity assessment application, it shall randomly select three or five relevant experts from the medical and health expert database established by it to constitute a panel of experts, and such panel shall submit its assessment findings. The work capacity assessment committee at the level of city (divided into districts) shall render its conclusion on the assessment of the Injured Employee's work capacity based on the assessment findings of the panel of experts. When necessary, it may appoint a qualified medical institution to assist in carrying out the relevant diagnosis.
第二十五条 设区的市级劳动能力鉴定委员会收到劳动能力鉴定申请后,应当从其建立的医疗卫生专家库中随机抽取3名或者5名相关专家组成专家组,由专家组提出鉴定意见。设区的市级劳动能力鉴定委员会根据专家组的鉴定意见作出工伤职工劳动能力鉴定结论;必要时,可以委托具备资格的医疗机构协助进行有关的诊断。
The work capacity assessment committee at the level of city (divided into districts) shall render its conclusion on the assessment of work capacity within 60 days from the date of receipt of the work capacity assessment application; when necessary, such period may be extended for up to 30 days. The work capacity assessment conclusions shall be served on the entity and individual that applied for the assessment in a timely manner.
设区的市级劳动能力鉴定委员会应当自收到劳动能力鉴定申请之日起60日内作出劳动能力鉴定结论,必要时,作出劳动能力鉴定结论的期限可以延长30日。劳动能力鉴定结论应当及时送达申请鉴定的单位和个人。
Article 26: If an entity or individual that applied for an assessment is dissatisfied with the assessment conclusions rendered by the work capacity assessment committee at the level of city (divided into districts), it/he/she may submit an application for a further assessment to the work capacity assessment committee of the province, autonomous region or municipality directly under the central government within 15 days from the date of receipt of the assessment conclusions. The assessment conclusions rendered by the work capacity assessment committee of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall be final.
第二十六条 申请鉴定的单位或者个人对设区的市级劳动能力鉴定委员会作出的鉴定结论不服的,可以在收到该鉴定结论之日起15日内向省、自治区、直辖市劳动能力鉴定委员会提出再次鉴定申请。省、自治区、直辖市劳动能力鉴定委员会作出的劳动能力鉴定结论为最终结论。
Article 27: Assessments of work capacity shall be objective and impartial. If a member of the work capacity assessment committee or an expert involved in an assessment has an immediate interest in a concerned party, he/she shall recuse himself/herself.
第二十七条 劳动能力鉴定工作应当客观、公正。劳动能力鉴定委员会组成人员或者参加鉴定的专家与当事人有利害关系的,应当回避。
Article 28: If an Injured Employee or a close family member thereof and, his/her Employer or the Agency is, within one year from the date on which the work capacity assessment conclusions were rendered, of the opinion that there has been a change in the disability, he/she/it may apply for a reassessment of work capacity.
第二十八条 自劳动能力鉴定结论作出之日起1年后,工伤职工或者其近亲属、所在单位或者经办机构认为伤残情况发生变化的,可以申请劳动能力复查鉴定。
Article 29: The time period for a further assessment or reassessment conducted by a work capacity assessment committee in accordance with Article 26 or 28 hereof shall be handled in accordance with the second paragraph of Article 25 hereof.
第二十九条 劳动能力鉴定委员会依照本条例第二十六条和第二十八条的规定进行再次鉴定和复查鉴定的期限,依照本条例第二十五条第二款的规定执行。
Part Five: Work-related injury insurance benefits
第五章 工伤保险待遇
Article 30: An Employee who is injured in an accident at work or contracts an occupational disease and receives treatment therefor shall be entitled to work-related injury medical treatment benefits.
第三十条 职工因工作遭受事故伤害或者患职业病进行治疗,享受工伤医疗待遇。
When an Employee seeks medical treatment for a work-related injury, he/she shall do so at a medical institution with which a service agreement has been executed. In an emergency, he/she may first seek emergency treatment at a nearby medical institution.
职工治疗工伤应当在签订服务协议的医疗机构就医,情况紧急时可以先到就近的医疗机构急救。
If the charges required for the treatment of a work-related injury comply with the catalogue of diagnostic and treatment items covered by work-related injury insurance, the catalogue of drugs covered by work-related injury insurance and/or the standards for hospitalisation services covered by work-related injury insurance, they shall be paid from the work-related injury insurance fund. The catalogue of diagnostic and treatment items covered by work-related injury insurance, the catalogue of drugs covered by work-related injury insurance and the standards for hospitalisation services covered by work-related injury insurance shall be specified by the State Council's social insurance administrative department together with departments such as the State Council's health administrative department or food and drug regulatory department.
治疗工伤所需费用符合工伤保险诊疗项目目录、工伤保险药品目录、工伤保险住院服务标准的,从工伤保险基金支付。工伤保险诊疗项目目录、工伤保险药品目录、工伤保险住院服务标准,由国务院社会保险行政部门会同国务院卫生行政部门、食品药品监督管理部门等部门规定。
The meal allowance of an Employee hospitalised for treatment of a work-related injury, as well as the transport, food and accommodation expenses of an Injured Employee who seeks medical treatment outside the pooling region, if a supporting document is issued in respect thereof by the medical institution and the Agency gives its consent, shall be paid from the work-related injury insurance fund. The specific rate at which payment is to be made from the fund shall be specified by the people's government of the pooling region.
职工住院治疗工伤的伙食补助费,以及经医疗机构出具证明,报经办机构同意,工伤职工到统筹地区以外就医所需的交通、食宿费用从工伤保险基金支付,基金支付的具体标准由统筹地区人民政府规定。
An Injured Employee who seeks treatment for an illness not triggered by his/her work-related injury shall not be eligible for work-related injury medical benefits in respect thereof, rather, the matter shall be handled in accordance with the Measures on Basic Medical Insurance.
工伤职工治疗非工伤引发的疾病,不享受工伤医疗待遇,按照基本医疗保险办法处理。
The charges incurred by an Injured Employee for work-related injury rehabilitation received at a medical institution with which a service agreement has been executed shall, if they satisfy provisions, be paid from the work-related injury insurance fund.
工伤职工到签订服务协议的医疗机构进行工伤康复的费用,符合规定的,从工伤保险基金支付。
Article 31: If an administrative review or an administrative action is instituted after a social insurance administrative department has rendered a decision recognising a work-related injury, the medical expenses for the treatment of the Injured Employee's work-related injury shall not be suspended while the administrative review or administrative action is pending.
第三十一条 社会保险行政部门作出认定为工伤的决定后发生行政复议、行政诉讼的,行政复议和行政诉讼期间不停止支付工伤职工治疗工伤的医疗费用。
Article 32: If needed for his/her day-to-day activities or for the purpose of seeking employment and confirmed by the work capacity assessment committee, an Injured Employee may be fitted with an artificial limb, orthopedic instrument, artificial eye or artificial tooth, or supplied with a wheelchair or other such disability aid, and the expenses therefor shall be paid from the work-related injury insurance fund at the rate specified by the state.
第三十二条 工伤职工因日常生活或者就业需要,经劳动能力鉴定委员会确认,可以安装假肢、矫形器、假眼、假牙和配置轮椅等辅助器具,所需费用按照国家规定的标准从工伤保险基金支付。
Article 33: If an Employee who is injured in an accident at work or has contracted an occupational disease needs to stop working for a time to receive medical treatment for the work-related injury, his/her original wage and benefits shall not change during the rest-with-pay period (Paid Leave Period), and shall be paid on a monthly basis by his/her Employer.
第三十三条 职工因工作遭受事故伤害或者患职业病需要暂停工作接受工伤医疗的,在停工留薪期内,原工资福利待遇不变,由所在单位按月支付。
In general, the Paid Leave Period shall not exceed 12 months. Where the injury is serious or the circumstances special, the period may be appropriately extended, subject to confirmation by the work capacity assessment committee at the level of city (divided into districts), provided that such extension does not exceed 12 months. Once an Injured Employee's level of disability has been determined, the original benefits shall cease to be paid to him/her and he/she shall be entitled to disability benefits in accordance with relevant provisions of this Part. If an Injured Employee still needs treatment after the expiration of his/her Paid Leave Period, he/she shall continue to receive work-related injury medical treatment benefits.
停工留薪期一般不超过12个月。伤情严重或者情况特殊,经设区的市级劳动能力鉴定委员会确认,可以适当延长,但延长不得超过12个月。工伤职工评定伤残等级后,停发原待遇,按照本章的有关规定享受伤残待遇。工伤职工在停工留薪期满后仍需治疗的,继续享受工伤医疗待遇。
If an Injured Employee who cannot take care of himself/herself requires nursing care during his/her Paid Leave Period, his/her Employer shall be responsible therefor.
生活不能自理的工伤职工在停工留薪期需要护理的,由所在单位负责。
Article 34: If an Injured Employee has had his/her level of disability determined and it is confirmed by the work capacity assessment committee that he/she requires daily care, the daily care fees shall be paid from the work-related injury insurance fund on a monthly basis.
第三十四条 工伤职工已经评定伤残等级并经劳动能力鉴定委员会确认需要生活护理的,从工伤保险基金按月支付生活护理费。
Payment of the daily care fee shall vary depending on whether the Injured Employee is entirely unable to take care of himself/herself, largely unable to take care of himself/herself or partially unable to take care of himself/herself. The rates therefor shall be 50%, 40% and 30%, respectively, of the average monthly wage of employees in the pooling region during the preceding year.
生活护理费按照生活完全不能自理、生活大部分不能自理或者生活部分不能自理3个不同等级支付,其标准分别为统筹地区上年度职工月平均工资的50%、40%或者30%。
Article 35: If an Employee disabled as a result of work is assessed as having sustained a level 1 to level 4 disability, his/her employment relationship shall be maintained, he/she shall withdraw from his/her job and be entitled to the following benefits:
第三十五条 职工因工致残被鉴定为一级至四级伤残的,保留劳动关系,退出工作岗位,享受以下待遇:
(1) payment of a lump sum disability supplement from the work-related injury insurance fund based on the level of his/her disability; the rates therefor shall be as follows: the equivalent of his/her wage for 27 months for a level 1 disability, the equivalent of his/her wage for 25 months for a level 2 disability, the equivalent of his/her wage for 23 months for a level 3 disability and the equivalent of his/her wage for 21 months for a level 4 disability;
(一)从工伤保险基金按伤残等级支付一次性伤残补助金,标准为:一级伤残为27个月的本人工资,二级伤残为25个月的本人工资,三级伤残为23个月的本人工资,四级伤残为21个月的本人工资;
(2) payment of a monthly disability allowance from the work-related injury insurance fund at the following rates: 90% of his/her wage for a level 1 disability, 85% of his/her wage for a level 2 disability, 80% of his/her wage for a level 3 disability and 75% of his/her wage for a level 4 disability; if the actual amount of the disability allowance is less than the local minimum wage rate, the work-related injury insurance fund shall make up the difference; and
(二)从工伤保险基金按月支付伤残津贴,标准为:一级伤残为本人工资的90%,二级伤残为本人工资的85%,三级伤残为本人工资的80%,四级伤残为本人工资的75%。伤残津贴实际金额低于当地最低工资标准的,由工伤保险基金补足差额;
(3) once the Injured Employee reaches the retirement age and carries out retirement procedures, he/she shall cease to be paid the disability allowance and shall, instead, receive basic old-age insurance benefits in accordance with relevant state regulations. If the basic old-age insurance benefits are less than the disability allowance, the work-related injury insurance fund shall make up the difference.
(三)工伤职工达到退休年龄并办理退休手续后,停发伤残津贴,按照国家有关规定享受基本养老保险待遇。基本养老保险待遇低于伤残津贴的,由工伤保险基金补足差额。
When an Employee disabled as a result of work is assessed as having sustained a level 1 to level 4 disability, his/her Employer and the Employee himself/herself shall pay basic medical insurance premiums based on the disability allowance as the benchmark figure.
职工因工致残被鉴定为一级至四级伤残的,由用人单位和职工个人以伤残津贴为基数,缴纳基本医疗保险费。
Article 36: If an Employee disabled as a result of work is assessed as having sustained a level 5 or level 6 disability, he/she shall be entitled to the following benefits:
第三十六条 职工因工致残被鉴定为五级、六级伤残的,享受以下待遇:
(1) payment of a lump sum disability supplement from the work-related injury insurance fund based on the level of his/her disability; the rates therefor shall be as follows: the equivalent of his/her wage for 18 months for a level 5 disability and the equivalent of his/her wage for 16 months for a level 6 disability; and
(一)从工伤保险基金按伤残等级支付一次性伤残补助金,标准为:五级伤残为18个月的本人工资,六级伤残为16个月的本人工资;
(2) maintenance of his/her employment relationship with his/her Employer, with his/her Employer arranging suitable work for him/her; if arrangement of such work is difficult, his/her Employer shall pay him/her a monthly disability allowance at the following rates: 70% of his/her wage for a level 5 disability or 60% of his/her wage for a level 6 disability, and his/her Employer shall pay the various social insurance premiums payable for him/her in accordance with provisions. If the actual amount of the disability allowance is less than the local minimum wage rate, the Employer shall make up the difference.
(二)保留与用人单位的劳动关系,由用人单位安排适当工作。难以安排工作的,由用人单位按月发给伤残津贴,标准为:五级伤残为本人工资的70%,六级伤残为本人工资的60%,并由用人单位按照规定为其缴纳应缴纳的各项社会保险费。伤残津贴实际金额低于当地最低工资标准的,由用人单位补足差额。
If proposed by the Injured Employee himself/herself, he/she may terminate or end his/her employment relationship with his/her Employer, and he/she shall be paid a lump sum work-related injury medical treatment supplement from the work-related injury insurance fund and a lump sum disabled employment supplement by his/her Employer. The specific rates for such supplements shall be specified by the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government.
经工伤职工本人提出,该职工可以与用人单位解除或者终止劳动关系,由工伤保险基金支付一次性工伤医疗补助金,由用人单位支付一次性伤残就业补助金。一次性工伤医疗补助金和一次性伤残就业补助金的具体标准由省、自治区、直辖市人民政府规定。
Article 37: If an Employee disabled as a result of work is assessed as having sustained a level 7 to level 10 disability, he/she shall be entitled to the following benefits:
第三十七条 职工因工致残被鉴定为七级至十级伤残的,享受以下待遇:
(1) payment of a lump sum disability supplement from the work-related injury insurance fund based on the level of his/her disability; the rates therefor shall be as follows: the equivalent of his/her wage for 13 months for a level 7 disability, the equivalent of his/her wage for 11 months for a level 8 disability, the equivalent of his/her wage for 9 months for a level 9 disability and the equivalent of his/her wage for 7 months for a level 10 disability; and
(一)从工伤保险基金按伤残等级支付一次性伤残补助金,标准为:七级伤残为13个月的本人工资,八级伤残为11个月的本人工资,九级伤残为9个月的本人工资,十级伤残为7个月的本人工资;
(2) if the term of his/her employment or engagement contract expires and the contract ends or if the Employee himself/herself proposes termination of his/her employment or engagement contract, he/she shall be paid a lump sum work-related injury medical treatment supplement from the work-related injury insurance fund and a lump sum disabled employment supplement by his/her Employer. The specific rates for such supplements shall be specified by the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government.
(二)劳动、聘用合同期满终止,或者职工本人提出解除劳动、聘用合同的,由工伤保险基金支付一次性工伤医疗补助金,由用人单位支付一次性伤残就业补助金。一次性工伤医疗补助金和一次性伤残就业补助金的具体标准由省、自治区、直辖市人民政府规定。
Article 38: If an Injured Employee's work-related injury recurs and it is confirmed that he/she requires treatment, he/she shall be entitled to the work-related injury benefits set forth in Articles 30, 32 and 33 hereof.
第三十八条 工伤职工工伤复发,确认需要治疗的,享受本条例第三十条、第三十二条和第三十三条规定的工伤待遇。
Article 39: If an Employee dies as a result of work, his/her close family members shall, in accordance with the following provisions, receive a funeral allowance, dependent family members' benefits and a lump sum work-related death supplement from the work-related injury insurance fund:
第三十九条 职工因工死亡,其近亲属按照下列规定从工伤保险基金领取丧葬补助金、供养亲属抚恤金和一次性工亡补助金:
(1) the funeral allowance shall be equivalent to six months of the average monthly wage of employees in the pooling region during the preceding year;
(一)丧葬补助金为6个月的统筹地区上年度职工月平均工资;
(2) the dependent family members' benefits shall be paid at a certain percentage of the Employee's wage to those of his/her family members to whom he/she provided the main source of their livelihoods before his/her death and who have no work capacity; the rates therefor shall be as follows: 40% per month for a spouse, 30% per month per person for other family members, and the foregoing plus an additional 10% per month per person for the elderly left alone or orphans; the total of the benefits determined for all of the dependent family members shall not be greater than the Employee's wage before his/her death; the specific scope of dependent family members shall be specified by the State Council's social insurance administrative department; and
(二)供养亲属抚恤金按照职工本人工资的一定比例发给由因工死亡职工生前提供主要生活来源、无劳动能力的亲属。标准为:配偶每月40%,其他亲属每人每月30%,孤寡老人或者孤儿每人每月在上述标准的基础上增加10%。核定的各供养亲属的抚恤金之和不应高于因工死亡职工生前的工资。供养亲属的具体范围由国务院社会保险行政部门规定;
(3) the rate for the lump sum work-related death supplement shall be the equivalent of 20 times the per capita disposable income of urban residents nationwide during the preceding year.
(三)一次性工亡补助金标准为上一年度全国城镇居民人均可支配收入的20倍。
If a disabled Employee dies as a result of his/her work-related injury during his/her Paid Leave Period, his/her close family members shall be entitled to the benefits set forth in the first paragraph of this Article.
伤残职工在停工留薪期内因工伤导致死亡的,其近亲属享受本条第一款规定的待遇。
If a level 1 to level 4 disabled Employee dies after the expiration of his/her Paid Leave Period, his/her close family members shall be entitled to the benefits set forth in Items (1) and (2) of the first paragraph of this Article.
一级至四级伤残职工在停工留薪期满后死亡的,其近亲属可以享受本条第一款第(一)项、第(二)项规定的待遇。
Article 40: The disability allowance, dependent family members' benefits and daily care fee shall be revised at appropriate times by the social insurance administrative department of a pooling region based on changes in the average wage and living expenses of Employees. The measures for making such revisions shall be specified by the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government.
第四十条 伤残津贴、供养亲属抚恤金、生活护理费由统筹地区社会保险行政部门根据职工平均工资和生活费用变化等情况适时调整。调整办法由省、自治区、直辖市人民政府规定。
Article 41: If an Employee goes missing while in the field for work reasons due to an accident or while helping in a disaster or doing relief work, his/her wage shall continue to be paid for three months from the month in which the accident occurred. Payment of his/her wage shall cease from the fourth month and, instead, his/her dependent family members shall be paid dependent family members' benefits from the work-related injury insurance fund on a monthly basis. In hardship cases, 50% of the lump sum work-related death supplement may be paid in advance. If an Employee is declared dead by a people's court, matters shall be handled in accordance with the provisions on the work-related deaths of Employees of Article 39 hereof.
第四十一条 职工因工外出期间发生事故或者在抢险救灾中下落不明的,从事故发生当月起3个月内照发工资,从第4个月起停发工资,由工伤保险基金向其供养亲属按月支付供养亲属抚恤金。生活有困难的,可以预支一次性工亡补助金的50%。职工被人民法院宣告死亡的,按照本条例第三十九条职工因工死亡的规定处理。
Article 42: An Injured Employee shall cease to be eligible for work-related injury insurance benefits if:
第四十二条 工伤职工有下列情形之一的,停止享受工伤保险待遇:
(1) the conditions entitling him/her to the benefits cease to apply to him/her;
(一)丧失享受待遇条件的;
(2) he/she refuses to submit to an assessment of his/her work capacity; or
(二)拒不接受劳动能力鉴定的;
(3) he/she refuses to undergo treatment.
(三)拒绝治疗的。
Article 43: If an Employer is divided, merged or transferred, its successor shall assume the work-related injury insurance liability of the former Employer. If the former Employer had enrolled in work-related injury insurance, the successor shall carry out the procedures for registering the change in work-related injury insurance with the local Agency.
第四十三条 用人单位分立、合并、转让的,承继单位应当承担原用人单位的工伤保险责任;原用人单位已经参加工伤保险的,承继单位应当到当地经办机构办理工伤保险变更登记。
If the operation of an Employer is contracted out, the work-related injury insurance liability shall be assumed by the entity with which the Employees have their employment relationships.
用人单位实行承包经营的,工伤保险责任由职工劳动关系所在单位承担。
If an Employee is injured in a work-related injury accident while seconded to another entity, the work-related injury insurance liability shall be borne by his/her original Employer. However, the original Employer and the entity to which the Employee was seconded may agree upon a compensation method.
职工被借调期间受到工伤事故伤害的,由原用人单位承担工伤保险责任,但原用人单位与借调单位可以约定补偿办法。
When an enterprise goes bankrupt, the costs of work-related injury insurance benefits payable by the entity shall be allocated in accordance with the law during the bankruptcy liquidation.
企业破产的,在破产清算时依法拨付应当由单位支付的工伤保险待遇费用。
Article 44: If an Employee is posted abroad to work and, in accordance with the laws of the country or region where he/she is posted, he/she is required to enrol in the local work-related injury insurance, he/she shall do so and his/her work-related injury insurance relationship in China shall be suspended. If he/she cannot enrol in the local work-related injury insurance, his/her work-related injury insurance relationship in China shall not be suspended.
第四十四条 职工被派遣出境工作,依据前往国家或者地区的法律应当参加当地工伤保险的,参加当地工伤保险,其国内工伤保险关系中止;不能参加当地工伤保险的,其国内工伤保险关系不中止。
Article 45: If an Employee sustains a further work-related injury and, in accordance with provisions, he/she is entitled to the disability allowance, he/she shall receive the disability allowance benefits for his/her newly-determined disability level.
第四十五条 职工再次发生工伤,根据规定应当享受伤残津贴的,按照新认定的伤残等级享受伤残津贴待遇。
Part Six: Oversight
第六章 监督管理
Article 46: An Agency undertakes specific work-related injury insurance matters and shall perform the following duties:
第四十六条 经办机构具体承办工伤保险事务,履行下列职责:
(1) collecting work-related injury insurance premiums in accordance with the provisions of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government;
(一)根据省、自治区、直辖市人民政府规定,征收工伤保险费;
(2) verifying the payroll and the number of Employees of Employers, carrying out work-related injury insurance registration and being responsible for keeping records on the payment of premiums by Employers and the receiving of work-related injury insurance benefits by Employees;
(二)核查用人单位的工资总额和职工人数,办理工伤保险登记,并负责保存用人单位缴费和职工享受工伤保险待遇情况的记录;
(3) conducting surveys of, and keeping statistics on, work-related injury insurance;
(三)进行工伤保险的调查、统计;
(4) managing the expenditures from the work-related injury insurance fund in accordance with provisions;
(四)按照规定管理工伤保险基金的支出;
(5) determining work-related injury insurance benefits in accordance with provisions; and
(五)按照规定核定工伤保险待遇;
(6) providing consulting services to Injured Employees and their close family members free of charge.
(六)为工伤职工或者其近亲属免费提供咨询服务。
Article 47: An Agency shall execute service agreements with medical institutions and disability aid supply organisations on the basis of equality and negotiations, and shall publish the list of the medical institutions and disability aid supply organisations with which it has executed such service agreements. The specific measures therefor shall be formulated by the State Council's social insurance administrative department together with departments such as the State Council's heath administrative department and civil affairs department.
第四十七条 经办机构与医疗机构、辅助器具配置机构在平等协商的基础上签订服务协议,并公布签订服务协议的医疗机构、辅助器具配置机构的名单。具体办法由国务院社会保险行政部门分别会同国务院卫生行政部门、民政部门等部门制定。
Article 48: An Agency shall verify the use of medical expenses, rehabilitation expenses and disability aid expenses of Injured Employees based on the agreements and relevant state catalogues and rates, and punctually settle the expenses in full.
第四十八条 经办机构按照协议和国家有关目录、标准对工伤职工医疗费用、康复费用、辅助器具费用的使用情况进行核查,并按时足额结算费用。
Article 49: An Agency shall publish information on the receipts and expenditures of the work-related injury insurance fund on a regular basis, and submit recommendations to the social insurance administrative department on the revision of rates in a timely manner.
第四十九条 经办机构应当定期公布工伤保险基金的收支情况,及时向社会保险行政部门提出调整费率的建议。
Article 50: Social insurance administrative departments and Agencies shall regularly listen to the opinions of Injured Employees, medical institutions, disability aid supply organisations and the public at large on improving work-related injury insurance work.
第五十条 社会保险行政部门、经办机构应当定期听取工伤职工、医疗机构、辅助器具配置机构以及社会各界对改进工伤保险工作的意见。
Article 51: A social insurance administrative department shall conduct monitoring inspections of the collection and payment of work-related injury insurance premiums and payments from the work-related injury insurance fund in accordance with the law.
第五十一条 社会保险行政部门依法对工伤保险费的征缴和工伤保险基金的支付情况进行监督检查。
The finance department and audit department shall monitor the receipts, expenditures and management of the work-related injury insurance fund in accordance with the law.
财政部门和审计机关依法对工伤保险基金的收支、管理情况进行监督。
Article 52: Any organisation or individual has the right to report violations of work-related injury insurance laws. The social insurance administrative department shall promptly investigate such reports, handle the matter in accordance with provisions and maintain the confidentiality of persons who make such reports.
第五十二条 任何组织和个人对有关工伤保险的违法行为,有权举报。社会保险行政部门对举报应当及时调查,按照规定处理,并为举报人保密。
Article 53: Labour unions shall, in accordance with the law, safeguard the lawful rights and interests of Injured Employees and monitor the work-related injury insurance work of Employers.
第五十三条 工会组织依法维护工伤职工的合法权益,对用人单位的工伤保险工作实行监督。
Article 54: If a dispute over work-related injury benefits arises between an Employee and his/her Employer, it shall be handled in accordance with provisions on the handling of labour disputes.
第五十四条 职工与用人单位发生工伤待遇方面的争议,按照处理劳动争议的有关规定处理。
Article 55: An entity or individual may apply for administrative review in accordance with the law or institute an administrative action in a people's court in accordance with the law if:
第五十五条 有下列情形之一的,有关单位或者个人可以依法申请行政复议,也可以依法向人民法院提起行政诉讼:
(1) an Employee or a close family member thereof or his/her Employer that applied for determination of a work-related injury is dissatisfied with a decision not to accept such application;
(一)申请工伤认定的职工或者其近亲属、该职工所在单位对工伤认定申请不予受理的决定不服的;
(2) an Employee or a close family member thereof or his/her Employer that applied for determination of a work-related injury is dissatisfied with the conclusions of the determination of the work-related injury;
(二)申请工伤认定的职工或者其近亲属、该职工所在单位对工伤认定结论不服的;
(3) an Employer is dissatisfied with its premium rate determined by the Agency;
(三)用人单位对经办机构确定的单位缴费费率不服的;
(4) a medical institution or disability aid supply organisation that has executed a service agreement is of the opinion that the Agency has failed to perform the relevant service agreement or provisions; or
(四)签订服务协议的医疗机构、辅助器具配置机构认为经办机构未履行有关协议或者规定的;
(5) an Injured Employee or his/her close family member objects to the work-related injury insurance benefits determined by the Agency.
(五)工伤职工或者其近亲属对经办机构核定的工伤保险待遇有异议的。
Part Seven: Legal liability
第七章 法律责任
Article 56: If an entity or individual violates Article 12 hereof by diverting funds from the work-related injury insurance fund and the same constitutes a criminal offence, it/he/she shall be criminally prosecuted in accordance with the law. If a criminal offence is not constituted, he/she/it shall be sanctioned or given disciplinary sanctions in accordance with the law. The diverted funds shall be recovered by the social insurance administrative department and returned to the work-related injury insurance fund. Any confiscated illegal income shall be paid into the national treasury in accordance with the law.
第五十六条 单位或者个人违反本条例第十二条规定挪用工伤保险基金,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予处分或者纪律处分。被挪用的基金由社会保险行政部门追回,并入工伤保险基金;没收的违法所得依法上缴国库。
Article 57: If any of the following circumstances applies to a member of the working personnel of a social insurance administrative department, he/she shall be sanctioned in accordance with the law; and if the circumstances are serious, constituting a criminal offence, he/she shall be criminally prosecuted in accordance with the law:
第五十七条 社会保险行政部门工作人员有下列情形之一的,依法给予处分;情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任:
(1) he/she does not accept an application for determination of a work-related injury without a valid reason or, through fraudulent means, determines someone not satisfying work-related injury conditions as being an Employee who has sustained a work-related injury;
(一)无正当理由不受理工伤认定申请,或者弄虚作假将不符合工伤条件的人员认定为工伤职工的;
(2) he/she fails to duly keep the evidentiary materials for an application for determination of a work-related injury, resulting in the relevant evidence being lost; or
(二)未妥善保管申请工伤认定的证据材料,致使有关证据灭失的;
(3) he/she accepts property from a concerned party.
(三)收受当事人财物的。
Article 58: If an Agency commits any of the acts set forth below, the social insurance administrative department shall order it to rectify the matter and impose disciplinary sanctions on the supervisors in charge and other responsible persons in accordance with the law; if the circumstances are serious, constituting a criminal offence, it shall be criminally prosecuted; if such act causes a concerned party to incur an economic loss, the Agency shall be liable for compensation in accordance with the law:
第五十八条 经办机构有下列行为之一的,由社会保险行政部门责令改正,对直接负责的主管人员和其他责任人员依法给予纪律处分;情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任;造成当事人经济损失的,由经办机构依法承担赔偿责任:
(1) it fails to keep records on the payment of premiums by Employers and the receiving of work-related injury insurance benefits by Employees in accordance with provisions;
(一)未按规定保存用人单位缴费和职工享受工伤保险待遇情况记录的;
(2) it fails to determine work-related injury insurance benefits in accordance with provisions; or
(二)不按规定核定工伤保险待遇的;
(3) it accepts property from a concerned party.
(三)收受当事人财物的。
Article 59: If a medical institution or disability aid supply organisation fails to provide services in accordance with the service agreement, the Agency may terminate the service agreement.
第五十九条 医疗机构、辅助器具配置机构不按服务协议提供服务的,经办机构可以解除服务协议。
If an Agency fails to punctually settle charges in full, the social insurance administrative department shall order it to rectify the matter, and the medical institution or disability aid supply organisation may terminate the service agreement.
经办机构不按时足额结算费用的,由社会保险行政部门责令改正;医疗机构、辅助器具配置机构可以解除服务协议。
Article 60: If an Employer, Injured Employee or a close family member thereof obtains work-related injury insurance benefits by fraud, or a medical institution or disability aid supply organisation obtains expenditures from the work-related injury insurance fund by fraud, the social insurance administrative department shall order it/him/her to return the same and fine it/him/her not less than two times and not more than five times the amount fraudulently obtained. If the circumstances are serious, constituting a criminal offence, it/he/she shall be criminally prosecuted in accordance with the law.
第六十条 用人单位、工伤职工或者其近亲属骗取工伤保险待遇,医疗机构、辅助器具配置机构骗取工伤保险基金支出的,由社会保险行政部门责令退还,处骗取金额2倍以上5倍以下的罚款;情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 61: If any of the circumstances set forth below apply to an organisation or individual that engages in the assessment of work capacity, the social insurance administrative department shall order it/him/her to rectify the matter and fine it/him/her not less than Rmb2,000 and not more than Rmb10,000; if the circumstances are serious, constituting a criminal offence, it/he/she shall be criminally prosecuted in accordance with the law:
第六十一条 从事劳动能力鉴定的组织或者个人有下列情形之一的,由社会保险行政部门责令改正,处2000元以上1万元以下的罚款;情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任:
(1) it/he/she provides fraudulent assessment findings;
(一)提供虚假鉴定意见的;
(2) it/he/she provides a fraudulent proof of diagnosis; or
(二)提供虚假诊断证明的;
(3) it/he/she accepts property from a concerned party.
(三)收受当事人财物的。
Article 62: If, pursuant to, an Employer is required to enrol in work-related injury insurance but fails to do so, the social insurance administrative department shall order it to enrol within a specified period of time, pay the outstanding work-related injury insurance premiums and charge it a late payment fine at the daily rate of 0.05% commencing from the date the premiums were owed. If the Employer still fails to pay, the social insurance administrative department shall fine it not less than the equivalent of and not more than three times the outstanding amount.
第六十二条 用人单位依照本条例规定应当参加工伤保险而未参加的,由社会保险行政部门责令限期参加,补缴应当缴纳的工伤保险费,并自欠缴之日起,按日加收万分之五的滞纳金;逾期仍不缴纳的,处欠缴数额1倍以上3倍以下的罚款。
If an Employer that is required to enrol in work-related injury insurance pursuant to these Regulations fails to do so and its Employee sustains a work-related injury, the Employer shall pay the costs based on the work-related injury insurance benefit items and at the rates specified in these Regulations.
依照本条例规定应当参加工伤保险而未参加工伤保险的用人单位职工发生工伤的,由该用人单位按照本条例规定的工伤保险待遇项目和标准支付费用。
Once the Employer enrols in work-related injury insurance and pays the outstanding premiums and late payment fine, the work-related injury insurance fund and Employer shall pay the new costs that arise in accordance with these Regulations.
用人单位参加工伤保险并补缴应当缴纳的工伤保险费、滞纳金后,由工伤保险基金和用人单位依照本条例的规定支付新发生的费用。
Article 63: If an Employer violates Article 19 hereof by refusing to assist the social insurance administrative department in investigating and verifying an accident, the social insurance administrative department shall order it to rectify the matter and fine it not less than Rmb2,000 and not more than Rmb20,000.
第六十三条 用人单位违反本条例第十九条的规定,拒不协助社会保险行政部门对事故进行调查核实的,由社会保险行政部门责令改正,处2000元以上2万元以下的罚款。
Part Eight: Supplementary provisions
第八章 附则
Article 64: For the purposes of these Regulations, the term “total payroll” means the total labour compensation directly paid by an Employer to all of its Employees.
第六十四条 本条例所称工资总额,是指用人单位直接支付给本单位全部职工的劳动报酬总额。
For the purposes of these Regulations, the term “his/her wage” or “Employee's wage” means the Injured Employee's average wage, on the basis of which premiums are paid, for the 12 months before he/she sustained the injury in an accident at work or contracted an occupational disease. If his/her wage is more than 300% of the average wage of Employees in the pooling region, it shall be calculated at 300% of the average wage of Employees in the pooling region. If his/her wage is less than 60% of the average wage of Employees in the pooling region, it shall be calculated at 60% of the average wage of Employees in the pooling region.
本条例所称本人工资,是指工伤职工因工作遭受事故伤害或者患职业病前12个月平均月缴费工资。本人工资高于统筹地区职工平均工资300%的,按照统筹地区职工平均工资的300%计算;本人工资低于统筹地区职工平均工资60%的,按照统筹地区职工平均工资的60%计算。
Article 65: If a civil servant or a member of the working personnel of a public institution or association that is administered with reference to the Civil Servants Law is injured in an accident at work or contracts an occupational disease, the costs shall be paid by the entity with which he/she serves. The specific measures therefor shall be specified by the State Council's social insurance administrative department together with the State Council's finance department.
第六十五条 公务员和参照公务员法管理的事业单位、社会团体的工作人员因工作遭受事故伤害或者患职业病的,由所在单位支付费用。具体办法由国务院社会保险行政部门会同国务院财政部门规定。
Article 66: If an Employee of an entity that does not have a business licence or that failed to carry out registration or record filing procedures in accordance with the law or of an entity that has had its business licence revoked or had its registration or record filing cancelled in accordance with the law sustains an injury in an accident or contracts an occupational disease, the entity shall pay the disabled Employee or the close family members of the deceased Employee a lump sum compensation, and the rate of such compensation may not be less than the work-related injury insurance benefits specified in these Regulations. An Employer may not use child workers. If an Employer uses a child worker and such use results in the disability or death of the child worker, the entity shall pay the child worker or the child worker's close family members a lump sum compensation, and the rate of such compensation may not be less than the work-related injury insurance benefits specified in these Regulations. The specific measures therefor shall be specified by the State Council's social insurance administrative department.
第六十六条 无营业执照或者未经依法登记、备案的单位以及被依法吊销营业执照或者撤销登记、备案的单位的职工受到事故伤害或者患职业病的,由该单位向伤残职工或者死亡职工的近亲属给予一次性赔偿,赔偿标准不得低于本条例规定的工伤保险待遇;用人单位不得使用童工,用人单位使用童工造成童工伤残、死亡的,由该单位向童工或者童工的近亲属给予一次性赔偿,赔偿标准不得低于本条例规定的工伤保险待遇。具体办法由国务院社会保险行政部门规定。
In the event of a dispute between a disabled Employee or the close family members of a deceased Employee as mentioned in the preceding paragraph and the entity over the amount of the compensation, or of a dispute between a child worker or the close family members of a child worker as mentioned in the preceding paragraph and the entity over the amount of the compensation, it shall be handled in accordance with relevant provisions on the handling of labour disputes.
前款规定的伤残职工或者死亡职工的近亲属就赔偿数额与单位发生争议的,以及前款规定的童工或者童工的近亲属就赔偿数额与单位发生争议的,按照处理劳动争议的有关规定处理。
Article 67: These Regulations shall be effective as of January 1 2004. If the determination of the work-related injury of an Employee who sustained an injury in an accident or contracted an occupational disease before the implementation hereof has not been completed, matters shall be handled in accordance with these Regulations.
clp reference:2400/10.12.20prc reference:国务院令第586号promulgated:2010-12-20effective:2011-01-01第六十七条 本条例自2004年1月1日起施行。本条例施行前已受到事故伤害或者患职业病的职工尚未完成工伤认定的,按照本条例的规定执行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now