Provisions on Several Issues Concerning the Application of the «PRC Enterprise Bankruptcy Law» (1)
关于适用《中华人民共和国企业破产法》若干问题的规定 (一)
The Provisions clarify the issues concerning the determination of reasons for bankruptcy to facilitate the implementation of the PRC Enterprise Bankruptcy Law.
(Promulgated by the Supreme People's Court on September 9 2011 and effective as of September 26 2011.)
Judicial Interpretation [2011] No.22
(最高人民法院于二零一一年九月九日公布,自二零一一年九月二十六日起施行。)
With a view to correctly applying the PRC Enterprise Bankruptcy Law and taking trial practice into consideration, the following provisions are made in respect of the issue of the application of the law in enterprise bankruptcy cases accepted by people's courts in accordance with the law.
法释〔2011〕22号
Article 1: If a debtor is unable to discharge a debt that is due and payable and either of the following circumstances applies, the people's court shall find that a reason for bankruptcy has been satisfied:
为正确适用《中华人民共和国企业破产法》,结合审判实践,就人民法院依法受理企业破产案件适用法律问题作出如下规定。
(1) its assets are insufficient to discharge all of its debts; or
第一条 债务人不能清偿到期债务并且具有下列情形之一的,人民法院应当认定其具备破产原因:
(2) it is clearly insolvent.
(一)资产不足以清偿全部债务;
If a relevant party asserts that the debtor does not satisfy the reasons for bankruptcy on the grounds that a party that bears joint and several liability for the debtor's debt is not insolvent, the people's court shall dismiss such claim.
(二)明显缺乏清偿能力。
Article 2: If all of the following circumstances hold simultaneously, the people's court shall find that the debtor is unable to discharge its debt that is due and payable:
相关当事人以对债务人的债务负有连带责任的人未丧失清偿能力为由,主张债务人不具备破产原因的,人民法院应不予支持。
(1) a claim-debt relationship has been established in accordance with the law;
第二条 下列情形同时存在的,人民法院应当认定债务人不能清偿到期债务:
(2) the term for performance of the debt obligation has expired; and
(一)债权债务关系依法成立;
(3) the debtor has not fully discharged its debt.
(二)债务履行期限已经届满;
Article 3: If a debtor's balance sheet, or audit report, asset appraisal report, etc. shows that all of its assets are insufficient to repay all of its liabilities, the people's court shall find that the debtor's assets are insufficient to discharge all of its debts, unless there is counter-evidence sufficient to show that the debtor's assets can repay all of its liabilities.
(三)债务人未完全清偿债务。
Article 4: If the book value of a debtor's assets is greater than its liabilities but any of the following circumstances applies, the people's court shall find that it clearly is insolvent:
第三条 债务人的资产负债表,或者审计报告、资产评估报告等显示其全部资产不足以偿付全部负债的,人民法院应当认定债务人资产不足以清偿全部债务,但有相反证据足以证明债务人资产能够偿付全部负债的除外。
(1) it is unable to discharge its debts because of a serious deficiency of funds, its assets cannot be converted into cash or other such reason;
第四条 债务人账面资产虽大于负债,但存在下列情形之一的,人民法院应当认定其明显缺乏清偿能力:
(2) it is unable to discharge its debts because the whereabouts of its legal representative are unknown and there are no other persons responsible for managing the property;
(一)因资金严重不足或者财产不能变现等原因,无法清偿债务;
(3) following enforcement by a people's court it is unable to discharge its debts;
(二)法定代表人下落不明且无其他人员负责管理财产,无法清偿债务;
(4) it is unable to discharge its debts because it has been operating at a loss for an extended period of time and turning around the operation would be difficult; or
(三)经人民法院强制执行,无法清偿债务;
(5) another circumstance that has caused the debtor to become insolvent applies.
(四)长期亏损且经营扭亏困难,无法清偿债务;
Article 5: If an enterprise with legal personality has been dissolved but not yet liquidated or if liquidation has not been completed within a reasonable period of time and a creditor applies to have the debtor declared bankrupt and liquidated, the people's court shall accept the application unless the debtor presents, during the statutory objection period, evidence that no reason for declaring it bankrupt has arisen.
(五)导致债务人丧失清偿能力的其他情形。
Article 6: A creditor that applies to have a debtor declared bankrupt shall provide evidence to the effect that the debtor is unable to discharge its due and payable debts. If the debtor does not lodge an objection to the creditor's application with the people's court during the statutory period or its objection is not sustained, the people's court shall rule, in accordance with the law, to accept the bankruptcy application.
第五条 企业法人已解散但未清算或者未在合理期限内清算完毕,债权人申请债务人破产清算的,除债务人在法定异议期限内举证证明其未出现破产原因外,人民法院应当受理。
Once it has accepted the bankruptcy application, the people's court shall order the debtor to submit in accordance with the law an account of the status of its property, detailed list of its debts, detailed list of its claims, financial accounting reports and other such relevant materials. If the debtor refuses to submit the same, the people's court may take enforcement measures such as the imposition of a fine on the person directly in charge of the debtor.
第六条 债权人申请债务人破产的,应当提交债务人不能清偿到期债务的有关证据。债务人对债权人的申请未在法定期限内向人民法院提出异议,或者异议不成立的,人民法院应当依法裁定受理破产申请。
Article 7: When a people's court receives a bankruptcy application, it shall issue the applicant a written document to the effect that it has received the application and the accompanying evidence.
受理破产申请后,人民法院应当责令债务人依法提交其财产状况说明、债务清册、债权清册、财务会计报告等有关材料,债务人拒不提交的,人民法院可以对债务人的直接责任人员采取罚款等强制措施。
Once a people's court receives a bankruptcy application it shall conduct a review of the applicant's qualifications, the debtor's qualifications and reason for bankruptcy as well as relevant materials and evidence in a timely manner, and render its ruling on whether to accept the application in accordance with Article 10 of the Enterprise Bankruptcy Law.
第七条 人民法院收到破产申请时,应当向申请人出具收到申请及所附证据的书面凭证。
If the people's court deems it necessary for the applicant to supplement or correct relevant materials, it shall inform the applicant within five days from the date of receipt of the bankruptcy application. The period required for the party to supplement and/or correct the relevant materials shall not be counted as part of the period specified in Article 10 of the Enterprise Bankruptcy Law.
人民法院收到破产申请后应当及时对申请人的主体资格、债务人的主体资格和破产原因,以及有关材料和证据等进行审查,并依据企业破产法第十条的规定作出是否受理的裁定。
Article 8: The court costs for a bankruptcy case shall be allocated from the debtor's property in accordance with Article 43 of the Enterprise Bankruptcy Law. If a relevant party objects to the bankruptcy application on the grounds that the applicant failed to pay the court costs in advance, the people's court shall dismiss such objection.
人民法院认为申请人应当补充、补正相关材料的,应当自收到破产申请之日起五日内告知申请人。当事人补充、补正相关材料的期间不计入企业破产法第十条规定的期限。
Article 9: If an applicant submits a bankruptcy application to a people's court and the people's court does not accept such application or fails to proceed in accordance with Article 7 hereof, the applicant may submit its bankruptcy application to the people's court at the next higher level.
第八条 破产案件的诉讼费用,应根据企业破产法第四十三条的规定,从债务人财产中拨付。相关当事人以申请人未预先交纳诉讼费用为由,对破产申请提出异议的,人民法院不予支持。
Once the people's court at the next higher level receives the bankruptcy application, it shall order the lower level court to conduct a review in accordance with the law and render a ruling as to whether it accepts the application in a timely manner. If the lower level court still fails to render a ruling as to whether it accepts the application, the higher level people's court may directly render a ruling.
第九条 申请人向人民法院提出破产申请,人民法院未接收其申请,或者未按本规定第七条执行的,申请人可以向上一级人民法院提出破产申请。
If the higher level people's court renders a ruling accepting the bankruptcy application, it may additionally order the lower level people's court to try the case.
clp reference:2500/11.09.09prc reference:法释〔2011〕22号promulgated:2011-09-26effective:2011-09-09上一级人民法院接到破产申请后,应当责令下级法院依法审查并及时作出是否受理的裁定;下级法院仍不作出是否受理裁定的,上一级人民法院可以径行作出裁定。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now