PRC Individual Income Tax Law (6th Revision)
中华人民共和国个人所得税法 (第六次修正)
The new Law raises individual income tax threshold to Rmb3,500.
(Adopted at the 21st Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on June 30 2011, and effective as of September 1 2011.)
(第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议于二零一一年六月三十日通过,自二零一一年九月一日起施行。)
中华人民共和国主席令 (十一届第48号)
第一条 在中国境内有住所,或者无住所而在境内居住满一年的个人,从中国境内和境外取得的所得,依照本法规定缴纳个人所得税。
在中国境内无住所又不居住或者无住所而在境内居住不满一年的个人,从中国境内取得的所得,依照本法规定缴纳个人所得税。
第二条 下列各项个人所得,应纳个人所得税:
一、工资、薪金所得;
二、个体工商户的生产、经营所得;
三、对企事业单位的承包经营、承租经营所得;
四、劳务报酬所得;
五、稿酬所得;
六、特许权使用费所得;
七、利息、股息、红利所得;
八、财产租赁所得;
九、财产转让所得;
十、偶然所得;
十一、经国务院财政部门确定征税的其他所得。
第三条 个人所得税的税率:
一、工资、薪金所得,适用超额累进税率,税率为百分之三至百分之四十五(税率表附后)。
二、个体工商户的生产、经营所得和对企事业单位的承包经营、承租经营所得,适用百分之五至百分之三十五的超额累进税率(税率表附后)。
三、稿酬所得,适用比例税率,税率为百分之二十,并按应纳税额减征百分之三十。
四、劳务报酬所得,适用比例税率,税率为百分之二十。对劳务报酬所得一次收入畸高的,可以实行加成征收,具体办法由国务院规定。
五、特许权使用费所得,利息、股息、红利所得,财产租赁所得,财产转让所得,偶然所得和其他所得,适用比例税率,税率为百分之二十。
第四条 下列各项个人所得,免纳个人所得税:
一、省级人民政府、国务院部委和中国人民解放军军以上单位,以及外国组织、国际组织颁发的科学、教育、技术、文化、卫生、体育、环境保护等方面的奖金;
二、国债和国家发行的金融债券利息;
三、按照国家统一规定发给的补贴、津贴;
四、福利费、抚恤金、救济金;
五、保险赔款;
六、军人的转业费、复员费;
七、按照国家统一规定发给干部、职工的安家费、退职费、退休工资、离休工资、离休生活补助费;
八、依照我国有关法律规定应予免税的各国驻华使馆、领事馆的外交代表、领事官员和其他人员的所得;
九、中国政府参加的国际公约、签订的协议中规定免税的所得;
十、经国务院财政部门批准免税的所得。
第五条 有下列情形之一的,经批准可以减征个人所得税:
一、残疾、孤老人员和烈属的所得;
二、因严重自然灾害造成重大损失的;
三、其他经国务院财政部门批准减税的。
第六条 应纳税所得额的计算:
一、工资、薪金所得,以每月收入额减除费用三千五百元后的余额,为应纳税所得额。
二、个体工商户的生产、经营所得,以每一纳税年度的收入总额减除成本、费用以及损失后的余额,为应纳税所得额。
三、对企事业单位的承包经营、承租经营所得,以每一纳税年度的收入总额,减除必要费用后的余额,为应纳税所得额。
四、劳务报酬所得、稿酬所得、特许权使用费所得、财产租赁所得,每次收入不超过四千元的,减除费用八百元;四千元以上的,减除百分之二十的费用,其余额为应纳税所得额。
五、财产转让所得,以转让财产的收入额减除财产原值和合理费用后的余额,为应纳税所得额。
六、利息、股息、红利所得,偶然所得和其他所得,以每次收入额为应纳税所得额。
个人将其所得对教育事业和其他公益事业捐赠的部分,按照国务院有关规定从应纳税所得中扣除。
对在中国境内无住所而在中国境内取得工资、薪金所得的纳税义务人和在中国境内有住所而在中国境外取得工资、薪金所得的纳税义务人,可以根据其平均收入水平、生活水平以及汇率变化情况确定附加减除费用,附加减除费用适用的范围和标准由国务院规定。
第七条 纳税义务人从中国境外取得的所得,准予其在应纳税额中扣除已在境外缴纳的个人所得税税额。但扣除额不得超过该纳税义务人境外所得依照本法规定计算的应纳税额。
第八条 个人所得税,以所得人为纳税义务人,以支付所得的单位或者个人为扣缴义务人。个人所得超过国务院规定数额的,在两处以上取得工资、薪金所得或者没有扣缴义务人的,以及具有国务院规定的其他情形的,纳税义务人应当按照国家规定办理纳税申报。扣缴义务人应当按照国家规定办理全员全额扣缴申报。
第九条 扣缴义务人每月所扣的税款,自行申报纳税人每月应纳的税款,都应当在次月十五日内缴入国库,并向税务机关报送纳税申报表。
工资、薪金所得应纳的税款,按月计征,由扣缴义务人或者纳税义务人在次月十五日内缴入国库,并向税务机关报送纳税申报表。特定行业的工资、薪金所得应纳的税款,可以实行按年计算、分月预缴的方式计征,具体办法由国务院规定。
个体工商户的生产、经营所得应纳的税款,按年计算,分月预缴,由纳税义务人在次月十五日内预缴,年度终了后三个月内汇算清缴,多退少补。
对企事业单位的承包经营、承租经营所得应纳的税款,按年计算,由纳税义务人在年度终了后三十日内缴入国库,并向税务机关报送纳税申报表。纳税义务人在一年内分次取得承包经营、承租经营所得的,应当在取得每次所得后的十五日内预缴,年度终了后三个月内汇算清缴,多退少补。
从中国境外取得所得的纳税义务人,应当在年度终了后三十日内,将应纳的税款缴入国库,并向税务机关报送纳税申报表。
第十条 各项所得的计算,以人民币为单位。所得为外国货币的,按照国家外汇管理机关规定的外汇牌价折合成人民币缴纳税款。
第十一条 对扣缴义务人按照所扣缴的税款,付给百分之二的手续费。
第十二条 对储蓄存款利息所得开征、减征、停征个人所得税及其具体办法,由国务院规定。
第十三条 个人所得税的征收管理,依照《中华人民共和国税收征收管理法》的规定执行。
第十四条 国务院根据本法制定实施条例。
第十五条 本法自公布之日起施行。
个人所得税税率表一
(工资、薪金所得适用)
级数 | 全月应纳税所得额 | 税率(%) |
1 | 不超过1500元的 | 3 |
2 | 超过1500元至4500元的部分 | 10 |
3 | 超过4500元至9000元的部分 | 20 |
4 | 超过9000元至35000元的部分 | 25 |
5 | 超过35000元至55000元的部分 | 30 |
6 | 超过55000元至80000元的部分 | 35 |
7 | 超过80000元的部分 | 45 |
(注:本表所称全月应纳税所得额是指依照本法第六条的规定,以每月收入额减除费用三千五百元以及附加减除费用后的余额。)
个人所得税税率表二
(个体工商户的生产、经营所得和对企事业单位的承包经营、承租经营所得适用)
级数 | 全年应纳税所得额 | 税率(%) |
1 | 不超过15000元的 | 5 |
2 | 超过15000元至30000元的部分 | 10 |
3 | 超过30000元至60000元的部分 | 20 |
4 | 超过60000元至100000元的部分 | 30 |
5 | 超过100000元的部分 | 35 |
(注:本表所称全年应纳税所得额是指依照本法第六条的规定,以每一纳税年度的收入总额减除成本、费用以及损失后的余额。)
PRC President's Order (No.48 of the 11th NPC)
Article 1: Individuals who are domiciled in China or who are not domiciled but have resided in China for at least one year shall pay individual income tax in accordance with this Law on income derived from sources in and outside China.
Individuals who are neither domiciled nor resident in China, or who are not domiciled and reside for less than one year in China, shall pay individual income tax in accordance with this Law on income derived from sources inside China.
Article 2: Individual income tax shall be paid on the following categories of income:
(1) income from wages and salaries;
(2) income derived by family proprietors from production or sales;
(3) income from contracting for or leasing the operation of enterprises or public institutions;
(4) income from remuneration for services;
(5) income from author's remuneration;
(6) income from royalties;
(7) income from interest, dividends and extra dividends;
(8) income from the lease of property;
(9) income from the assignment of property;
(10) casual income; and
(11) other income as determined taxable by the finance department of the State Council.
Article 3: Individual income tax rates:
(1) income from wages and salaries shall, by increment, be subject to tax at progressive rates ranging from 3% to 45% (a table of tax rates is attached);
(2) income derived by family proprietors from production or sales and income from contracting for or leasing the operation of enterprises or public institutions shall, by increment, be subject to tax at progressive rates ranging from 5% to 35% (a table of tax rates is attached);
(3) income from author's remuneration shall be subject to tax at a proportional rate of 20%, and the amount of tax payable shall be reduced by 30%;
(4) income from remuneration for services shall be subject to tax at a proportional rate of 20%. If a payment received as income from remuneration for services is abnormally high, the tax rate may be increased. The specific measures for such increases shall be specified by the State Council;
(5) income from royalties, interest, dividends and extra dividends, income from the lease of property, income from the assignment of property, casual income and other income shall be subject to tax at a proportional rate of 20%.
Article 4: The following categories of income of an individual shall be exempt from individual income tax:
(1) pecuniary awards in the fields of science, education, technology, culture, public health, sports, environmental protection, etc, granted by provincial people's governments, ministries and commissions under the State Council, entities of the Chinese People's Liberation Army of army level and above and by foreign or international organisations;
(2) interest on treasury bonds and financial bonds issued by the state;
(3) subsidies and allowances paid in accordance with uniform regulations of the state;
(4) welfare benefits, disabled person's or survivor's benefits, and relief payments;
(5) insurance indemnities;
(6) payments for transfer to civilian work and demobilisation pay of members of the armed forces;
(7) settling-in allowances, severance payments, retirement wages, and wages or cost-of-living subsidies of personnel who have left their jobs on a permanent basis in order to rest and recuperate, that are paid to cadres, staff and workers in accordance with uniform regulations of the state;
(8) income of diplomatic agents, consular officials and other members of the embassies and consulates in China, which should be tax-exempt according to relevant Chinese laws;
(9) tax-exempt income as stipulated in international conventions to which the Chinese government has acceded or agreements that the Chinese government has entered into; and
(10) income approved as tax-exempt by the finance department of the State Council.
Article 5: Upon approval, individual income tax may be reduced in any of the following cases:
(1) the income is derived by disabled persons, aged persons who are unsupported or members of a martyr's family;
(2) major losses are suffered as a result of a serious natural disaster; or
(3) other cases in which reduction is approved by the finance department of the State Council.
Article 6: Calculation of taxable income:
(1) as for income from wages and salaries, the taxable income shall be the monthly income less a deduction of Rmb3,500 for expenses;
(2) as for income derived by family proprietors from production and sales, the taxable income shall be the gross revenue for each tax year less costs, expenses and losses;
(3) as for income from contracting for or leasing the operation of enterprises or public institutions, the taxable income shall be the gross revenue for each tax year less the necessary expenses;
(4) as for income from remuneration for services, income from author's remuneration, income from royalties and income from the lease of property, the taxable income shall be the amount of each single payment less a deduction of Rmb800 for expenses if the payment does not exceed Rmb4,000 or less a deduction of 20% for expenses if the payment is more than Rmb4,000;
(5) as for income from the assignment of property, the taxable income shall be the proceeds of the assignment less the original value of the property and reasonable expenses;
(6) as for income from interest, dividends and extra dividends, casual income and other income, the taxable income shall be the amount of each payment.
That portion of their income that individuals donate to educational and other public welfare undertakings shall be deducted from their taxable income in accordance with relevant provisions of the State Council.
As for taxpayers who are not domiciled in China but derive income from wages and salaries from sources inside China and taxpayers who are domiciled in China and derive income from wages and salaries from sources outside China, extra deductions for expenses may be determined on the basis of their average income level and standard of living and changes in the exchange rates. The scope of applicability and standards of such extra deductions shall be determined by the State Council.
Article 7: Taxpayers shall be allowed to deduct from their amount of tax payable the amount of individual income tax paid outside China on income derived from sources outside China. The amount deducted, however, may not exceed the amount of tax payable computed on the income of the taxpayer derived from sources outside China in accordance with this Law.
Article 8: As for the individual income tax, the income earner shall be the taxpayer and the entity or individual paying the income shall be the withholding agent. Where income of a taxpayer exceeds the amount specified by the State Council, or where a taxpayer derives income from wages and salaries in two or more places or does not have a withholding agent, or in other circumstances specified by the State Council, the taxpayer shall file his/her tax return in accordance with state provisions. Withholding agents shall submit withholding reports on the full amount for all personnel in accordance with state provisions.
Article 9: Tax withheld each month by withholding agents and tax payable each month by taxpayers personally filing tax returns shall be paid into the national treasury, and a tax return shall be filed with the tax authorities, within the first 15 days of the following month.
Tax payable on income from wages and salaries shall be calculated and collected on a monthly basis. The withholding agents or taxpayers shall pay such tax into the national treasury, and file a tax return with the tax authorities, within the first 15 days of the following month. Tax payable on income from wages and salaries in specific industries may be calculated and imposed by the method of calculation on an annual basis and prepayment in monthly instalments; the specific measures therefor shall be specified by the State Council.
Tax payable on income derived by family proprietors from production and sales shall be calculated on an annual basis and prepaid in monthly instalments. The taxpayers shall make such prepayments within the first 15 days of the following month. An annual settlement shall be made within three months after the end of the year, at which time excess payments shall be refunded and deficiencies shall be made good.
Tax payable on income from contracting for or leasing the operation of enterprises or public institutions shall be calculated on an annual basis. The taxpayers shall pay such tax into the national treasury, and file a tax return with the tax authorities, within 30 days after the end of the year. If the taxpayer derives the income from contracting for or leasing the operation of an enterprise or institution in instalments during the year, he/she shall make a prepayment within 15 days after each payment of income is derived, and an annual settlement shall be made within three months after the end of the year, at which time excess payments shall be refunded and deficiencies shall be made good.
Taxpayers who derive income from sources outside China shall pay the tax payable into the national treasury, and file a tax return with the tax authorities, within 30 days after the end of the year.
Article 10: All income shall be calculated in renminbi. Tax on income in a foreign currency shall be paid by converting the amount of income into renminbi according to the exchange rate determined by the state authority for exchange control.
Article 11: Withholding agents shall be paid a commission at the rate of 2% of the tax withheld.
Article 12: The levy, reduction and waiving of individual income tax on interest earned on savings deposits and the specific measures therefor shall be specified by the State Council.
Article 13: The collection of individual income tax shall be administered in accordance with the PRC Law on the Administration of the Levy and Collection of Taxes.
Article 14: Implementing rules shall be formulated by the State Council on the basis of this Law.
Article 15: This Law shall be effective as of the date of promulgation.
Table of Individual Income Tax Rates (1)
(Applicable to income from wages and salaries)
Level | Monthly Taxable Income | Rate(%) |
1 | not more than Rmb1,500 | 3 |
2 | Rmb1,500 – Rmb4,500 | 10 |
3 | Rmb4,500 – Rmb9,000 | 20 |
4 | Rmb9,000 – Rmb35,000 | 25 |
5 | Rmb35,000 – Rmb55,000 | 30 |
6 | Rmb55,000 – Rmb80,000 | 35 |
7 | more than Rmb80,000 | 45 |
(Note: For the purposes of this Table, the term “monthly taxable income” means the monthly income less a deduction of Rmb3,500 for expenses or less extra deductions for expenses, in accordance with Article 6 hereof.)
Table of Individual Income Tax Rates (2)
(Applicable to income derived by family proprietors from production and sales and income from contracting for or leasing the operation of enterprises or public institutions.)
Level | Annual Taxable Income | Rate(%) |
1 | not more than Rmb15,000 | 5 |
2 | Rmb15,000 – Rmb30,000 | 10 |
3 | Rmb30,000 – Rmb60,000 | 20 |
4 | Rmb60,000 – Rmb100,000 | 30 |
5 | More than Rmb100,000 | 35 |
(Note: For the purposes of this Table, the term “annual taxable income” means the gross revenue for each tax year less costs, expenses and losses in accordance with Article 6 hereof.)
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now