Measures for the Administration of the Leverage Ratio of Commercial Banks
商业银行杠杆率管理办法
These Measures shall apply to commercial banks established in the PRC, including wholly Chinese-owned banks, wholly foreign-owned banks and Sino-foreign joint venture banks.
(Promulgated by the China Banking Regulatory Commission on June 1 2011 and effective as of January 1 2012.)
(中国银行业监督管理委员会于二零一一年六月一日公布,自二零一二年一月一日起施行。)
Order of the CBRC [2011] No.3
银监会令[2011] 3号
Part One: General provisions
第一章 总则
Article 1: These Measures have been formulated pursuant to the PRC Law on the Regulation of the Banking Sector and the PRC Law on Commercial Banks in order to effectively control the degree of leverage of commercial banks and ensure the safe and stable operation of commercial banks.
第一条 为有效控制商业银行的杠杆化程度,维护商业银行的安全、稳健运行,根据《中华人民共和国银行业监督管理法》和《中华人民共和国商业银行法》,制定本办法。
Article 2: These Measures shall apply to commercial banks, including wholly Chinese-owned banks, wholly foreign-owned banks and Sino-foreign joint venture banks, established in the People's Republic of China.
第二条 本办法适用于在中华人民共和国境内设立的商业银行,包括中资银行、外商独资银行和中外合资银行。
Article 3: For the purposes of these Measures, the term “leverage ratio” means the ratio between a commercial bank's Tier 1 capital that complies with relevant provisions and the balance of its adjusted on-balance-sheet and off-balance-sheet assets.
第三条 本办法所称杠杆率,是指商业银行持有的、符合有关规定的一级资本与商业银行调整后的表内外资产余额的比率。
Article 4: Both a commercial bank's consolidated and unconsolidated leverage ratios may not be less than 4%.
第四条 商业银行并表和未并表的杠杆率均不得低于4%。
Article 5: The China Banking Regulatory Commission (the CBRC) shall conduct monitoring inspections of the leverage ratios of commercial banks and their management thereof in accordance herewith.
第五条 中国银行业监督管理委员会(以下简称银监会)按照本办法规定对商业银行的杠杆率及其管理状况实施监督检查。
Article 6: The CBRC shall monitor the overall status of the leverage ratios of the banking industry on an ongoing basis and strengthen its analysis and prevention of the systemic risks of the banking industry.
第六条 银监会对银行业的整体杠杆率情况进行持续监测,加强对银行业系统性风险的分析与防范。
Part Two: Calculation of the leverage ratio
第二章 杠杆率的计算
Article 7: The formula for calculating the leverage ratio of a commercial bank is set forth below:
第七条 商业银行杠杆率的计算公式为:
|
| Tier 1 capital – Tier 1 capital deductions | |
|
Balance of adjusted on- and off-balance-sheet assets |
Article 8: Tier 1 capital and Tier 1 capital deductions are the Tier 1 capital and Tier 1 capital deductions used by commercial banks when calculating their capital adequacy ratio in accordance with relevant CBRC provisions.
Article 9: The formula for calculating the balance of adjusted on- and off-balance-sheet assets is set forth below:
第八条 一级资本和一级资本扣减项为商业银行按照银监会有关规定计算资本充足率所采用的一级资本和一级资本扣减项。
Balance of adjusted on-and off-balance-sheet assets = balance of adjusted on-balance-sheet assets + balance of adjusted off-balance-sheet items – Tier 1 capital deductions
第九条 调整后的表内外资产余额的计算公式为:
Article 10: The balance of adjusted on-balance-sheet assets shall be calculated by the following methods:
(1) exchange rate, interest rate and other derivative products shall be calculated by the current exposure approach as shown in the Appendix hereto; and
第十条 调整后的表内资产余额按照如下方式计算:
(2) other on-balance-sheet assets shall be included in the balance of adjusted on-balance-sheet assets after deduction of the allocations to the reserve made for such assets.
(一)汇率、利率及其他衍生产品按照本办法附件所列示的现期风险暴露法计算。
When calculating the balance of adjusted on-balance-sheet assets, a commercial bank shall ignore the credit risk mitigation factors of mortgaged/pledged property, guarantees and credit derivatives.
(二)其他表内资产在扣减针对该项资产计提的准备后,计入调整后的表内资产余额。
When calculating the balance of on-balance-sheet assets, a commercial bank may, in accordance with the Guidelines for Measuring the Regulatory Capital of Commercial Banks for the Purposes of Credit Risk Mitigation issued by the CBRC, apply netting when adjusting repurchase and derivatives transactions.
商业银行在计算表内资产余额时,不考虑抵质押品、保证和信用衍生工具等信用风险缓释因素。
Article 11: The balance of adjusted off-balance-sheet items shall be calculated by the following methods:
商业银行在计算调整后的表内资产余额时,可以根据银监会发布的《商业银行信用风险缓释监管资本计量指引》,对回购交易和衍生产品交易采用净额结算方法进行调整。
(1) among off-balance-sheet items, unconditional revocable undertakings shall be calculated at 10% of the credit conversion factor; and
第十一条 调整后的表外项目余额按照如下方式计算:
(2) other off-balance-sheet items shall be calculated at 100% of the credit conversion factor.
(一)表外项目中无条件可撤销承诺按照10%的信用转换系数计算。
The term “unconditional revocable undertaking” means an undertaking in respect of which it is stated in writing in an agreement that the commercial bank may revoke it unconditionally at any time without prior notice with such revocation not giving rise to any dispute, legal action or causing the bank to incur any costs.
(二)其他表外项目按照100%的信用转换系数计算。
Article 12: When a commercial bank calculates its consolidated leverage ratio, the scope of consolidation and the calculation method shall be determined in accordance with relevant CBRC provisions for the calculation of the consolidated capital adequacy ratio.
无条件可撤销承诺指商业银行在协议中书面列明无需事先通知、有权随时无条件撤销,而且撤销不会引起纠纷、诉讼或给银行带来成本的承诺。
Part Three: Oversight of the leverage ratio
第十二条 商业银行计算并表杠杆率时,并表范围和计算方式依据银监会关于计算并表资本充足率的相关规定确定。
Article 13: The board of directors of a commercial bank shall bear ultimate responsibility for managing the leverage ratio. Senior management of the commercial bank shall be responsible for the actual management of the leverage ratio.
第三章 杠杆率的监督管理
Article 14: A commercial bank shall set a target leverage ratio not lower than the minimum regulatory requirement and effectively control its degree of leverage.
第十三条 商业银行董事会承担杠杆率管理的最终责任,商业银行高级管理层负责杠杆率管理的实施工作。
Article 15: A commercial bank shall, as required by the CBRC, regularly submit its consolidated and unconsolidated leverage ratio statements.
第十四条 商业银行应当设定不低于最低监管要求的目标杠杆率,有效控制杠杆化程度。
Consolidated leverage ratio statements shall be submitted once each half year and unconsolidated leverage ratio statements shall be submitted once each quarter.
第十五条 商业银行应当按照银监会的要求定期报送并表和未并表的杠杆率报表。
Article 16: A commercial bank's leverage ratio information disclosure shall, at minimum, include its leverage ratio level, Tier 1 capital, Tier 1 capital deductions, balance of adjusted on-balance-sheet assets, balance of adjusted off-balance-sheet items, balance of adjusted on- and off-balance-sheet assets, etc.
并表杠杆率报表每半年报送一次,未并表杠杆率报表每季度报送一次。
A commercial bank shall disclose information on its leverage ratio within four months after the end of each financial year. If, for a special reason, it is unable to punctually make the disclosure, it shall apply to the CBRC for an extension at least 15 working days in advance.
第十六条 商业银行杠杆率信息披露应当至少包括杠杆率水平、一级资本、一级资本扣减项、调整后的表内资产余额、调整后的表外项目余额和调整后的表内外资产余额等内容。
A commercial bank shall display in its main place of business the information of which the disclosure is required by these Measures and ensure that shareholders and relevant interested parties can obtain relevant information in a timely manner.
商业银行应当在每个会计年度终了后四个月内披露杠杆率信息。因特殊原因不能按时披露的,应当至少提前十五个工作日向银监会申请延迟。
Article 17: If the leverage ratio of a commercial bank falls below the minimum regulatory requirement, the CBRC may take the following rectification measures:
商业银行应当在主要营业场所公布本办法要求披露的信息内容,并确保股东及相关利益人能够及时获得相关信息。
(1) require the commercial bank to supplement its Tier 1 capital within a specified period of time;
第十七条 对于杠杆率低于最低监管要求的商业银行,银监会可以采取以下纠正措施:
(2) require the commercial bank to control the speed of growth of its on- and off-balance-sheet assets; and
(一)要求商业银行限期补充一级资本;
(3) require the commercial bank to reduce the size of its on- and off-balance-sheet assets.
(二)要求商业银行控制表内外资产增长速度;
If it fails to rectify the matter by the specified deadline, or its acts seriously jeopardise its stable operations or harm the lawful rights and interests of depositors or other customers, the CBRC may, depending on the circumstances, take the following measures in accordance with the PRC Law on the Regulation of the Banking Sector:
(三)要求商业银行降低表内外资产规模。
(1) order it to suspend part of its business and cease approving its launching of a new business;
对于逾期未改正,或者其行为严重危及商业银行稳健运行、损害存款人和其他客户的合法权益的,银监会可以根据《中华人民共和国银行业监督管理法》的规定,区别情形,采取下列措施:
(2) restrict its distribution of extra dividends and other income;
(一)责令暂停部分业务、停止批准开办新业务;
(3) cease approving its establishment of new (sub-)branches;
(二)限制分配红利和其他收入;
(4) order the controlling shareholder(s) to transfer equity or place restrictions on the rights of relevant shareholders;
(三)停止批准增设分支机构;
(5) order it to make changes to its directors and/or senior management personnel or place restrictions on their rights; and
(四)责令控股股东转让股权或者限制有关股东的权利;
(6) take other measures as specified in laws.
(五)责令调整董事、高级管理人员或者限制其权利;
In addition to the foregoing measures, the CBRC may impose administrative penalties on the commercial bank in accordance with the law.
(六)法律规定的其他措施。
Part Four: Supplementary provisions
除上述措施外,银监会还可以依法对商业银行给予行政处罚。
Article 18: With respect to policy banks, financial asset management companies, rural cooperative banks, rural credit cooperatives, financial companies of enterprise groups, lease financing companies, automobile financing companies and consumer financing companies, matters shall be handled with reference to these Measures.
第四章 附则
Article 19: Systemically important banks determined by the CBRC shall meet the minimum leverage ratio requirements by the end of 2013 and non-systemically important banks shall meet the minimum leverage ratio requirements by the end of 2016. Banks that do not meet the minimum leverage ratio requirements during the transitional period shall formulate a plan for meeting the requirements and report the same to the CBRC.
第十八条 政策性银行、金融资产管理公司、农村合作银行、农村信用社、企业集团财务公司、金融租赁公司、汽车金融公司和消费金融公司参照本办法执行。
Article 20: The CBRC is in charge of interpreting these Measures.
第十九条 银监会确定的系统重要性银行应当于2013年底前达到最低杠杆率要求,非系统重要性银行应当于2016年底前达到最低杠杆率要求。在过渡期内,未达到最低杠杆率要求的银行应当制定达标规划,并向银监会报告。
Article 21: These Measures shall be effective as of January 1 2012.
第二十条 本办法由银监会负责解释。
Appendix: Method for calculating the current exposure value of exchange rate, interest rate and other derivative products
第二十一条 本办法自2012年1月1日起施行。
Exchange rate, interest rate and other derivative products, in the main, include forwards, futures, swaps and options. Derivative open positions shall be calculated using the current exposure approach and be included in the balance of on-balance-sheet assets. The specific formula therefor is set forth below:
附件:汇率、利率及其他衍生产品现期风险暴露值的计算方法
current exposure value = replacement cost calculated at the fair value + nominal principal × fixed coefficient.
汇率、利率及其他衍生产品,主要包括远期、期货、掉期(互换)和期权等。衍生产品敞口按现期风险暴露法计算,纳入表内资产余额,具体计算公式如下:
The fixed coefficients for derivative products of different remaining periods are shown in the table below:
现期风险暴露值 = 以公允价值的重置成本 + 名义本金ⅹ固定系数
Remaining period/ Item | Interest rate | Exchange rate and gold | Stock | Precious metals other than gold | Other |
Not exceeding 1 year | 0.0% | 1.0% | 6.0% | 7.0% | 10.0% |
More than 1 year but less than or equal to 5 years | 0.5% | 5.0% | 8.0% | 7.0% | 12.0% |
More than 5 years | 1.5% | 7.5% | 10.0% | 8.0% | 15.0% |
Note: The “Other” in the table means derivative products other than the above mentioned interest rate, exchange rate, gold, stock and precious metals.
不同剩余期限衍生产品的固定系数如下表:
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now