Fujian Province, Implementing Measures for the Work Associated with the Pilot Projects for the Establishment of Representative Offices in Fuzhou and Xiamen by Law Firms from Taiwan
福建省台湾地区律师事务所在福州厦门设立代表机构试点工作实施办法
The Measures set forth the conditions that a law firm from Taiwan shall fulfil when applying to establish a representative office and second representatives in Fuzhou or Xiamen.
(Issued by the Department of Justice of Fujian Province on September 13 2010 and effective as of September 15 2010.)
Min Si [2010] No.293
(福建省司法厅于二零一零年九月十三日发布,自二零一零年九月十五日起施行。)
Part One: General Provisions
闽司 [2010] 293号
Article 1: These Measures are formulated in accordance with relevant state laws and regulations and relevant requirements of the Ministry of Justice and while taking into account the realities encountered by lawyers in Fujian Province, in order to regulate the work associated with the pilot projects for the establishment of representative offices in Fuzhou and Xiamen by law firms from Taiwan (Representative Offices).
第一章 总则
Article 2: These Measures govern the application for the establishment of Representative Offices, and their engaging in the provision of legal services, in Fuzhou and Xiamen by law firms from Taiwan.
第一条 为了规范台湾地区律师事务所在福州、厦门设立代表机构(以下简称代表处)的试点工作,根据国家有关法律、法规的规定和司法部的有关要求,结合福建省律师工作实际,制定本办法。
Article 3: When providing legal services, Representative Offices and their representatives shall abide by state laws, regulations and rules and observe the professional ethics and practice disciplines of lawyers, and may not prejudice national security or the public interest.
第二条 台湾地区律师事务所在福州、厦门申请设立代表处,并从事法律服务活动,适用本办法。
Part Two: Establishment of, Changes to and Cancellation of Representative Offices
第三条 代表处及其代表从事法律服务活动,应当遵守国家法律、法规和规章,恪守律师职业道德和执业纪律,不得损害国家安全和社会公共利益。
Article 4: The establishment of Representative Offices and the secondment of representatives in Fuzhou and Xiamen by law firms from Taiwan shall be reviewed by the Department of Justice of Fujian Province and then be forwarded to the Ministry of Justice for check and approval.
第二章 代表处的设立、变更和注销
Law firms, other organisations or individuals from Taiwan may not engage in the provision of legal services in Fuzhou and Xiamen in the name of a consulting company or under other names.
第四条 台湾地区律师事务所在福州、厦门设立代表处、派驻代表,应当经福建省司法厅审查,报司法部审核。
Article 5: A law firm from Taiwan applying to establish a Representative Office and to second representatives in Fuzhou or Xiamen shall fulfil the following conditions:
台湾地区律师事务所、其他组织或者个人不得以咨询公司或者其他名义在福州、厦门从事法律服务活动。
(1) the law firm has been practising in Taiwan in accordance with the law and has not been penalised for any violation of professional ethics or practice disciplines of lawyers;
第五条 台湾地区律师事务所申请在福州、厦门设立代表处、派驻代表,应当具备下列条件:
(2) the representatives of the Representative Office shall be practising lawyers and members of the bar associations in Taiwan, have been practising outside the mainland for no less than two years, and have not been penalised for any criminal offence or for any violation of professional ethics or practice disciplines of lawyers. The chief representative has been practising outside the mainland for no less than three years and is a partner of the law firm or holds an equivalent position; and
(一)该律师事务所已在台湾地区合法执业,并且没有因违反律师职业道德、执业纪律受过处罚;
(3) there is an actual need for establishing a Representative Office to provide legal services in Fuzhou or Xiamen.
(二)代表处的代表应当是执业律师和台湾地区律师公会会员,并且已在大陆以外执业不少于2年,没有受过刑事处罚或者没有因违反律师职业道德、执业纪律受过处罚;其中,首席代表已在大陆以外执业不少于3年,并且是该律师事务所的合伙人或者是相同职位的人员;
Article 6: A law firm from Taiwan wishing to establish a Representative Office in Fuzhou or Xiamen shall submit the following documents and materials:
(三)有在福州、厦门设立代表处开展法律服务业务的实际需要。
(1) an application letter for establishment of a Representative Office and secondment of representatives signed by the main responsible person of the law firm;
第六条 台湾地区律师事务所申请在福州、厦门设立代表处,应当提交下列文件材料:
(2) documents evidencing that the law firm has been lawfully established in Taiwan;
(一)该律师事务所主要负责人签署的设立代表处、派驻代表的申请书;
(3) a partnership agreement or articles of association of the law firm and a list of responsible persons or partners;
(二)该律师事务所在台湾地区已经合法设立的证明文件;
(4) a power of attorney from the law firm to each of the proposed representatives of the Representative Office and a letter confirming that the proposed chief representative is a partner of, or holds an equivalent position in, the law firm;
(三)该律师事务所的合伙协议或者成立章程以及负责人、合伙人名单;
(5) documents evidencing the practising qualifications of the proposed representatives of the Representative Office, and documents evidencing that the proposed chief representative has been practising outside the mainland for no less than three years and that the other proposed representatives have been practising outside the mainland for no less than two years;
(四)该律师事务所给代表处各拟任代表的授权书,以及拟任首席代表系该律师事务所合伙人或者相同职位人员的确认书;
(6) documents issued by a Taiwan bar association confirming the membership of each of the proposed representatives of the Representative Office in its region; and
(五)代表处各拟任代表的律师执业资格以及拟任首席代表已在大陆以外执业不少于3年、其他拟任代表已在大陆以外执业不少于2年的证明文件;
(7) documents issued by the Taiwan lawyers administrative institution confirming that the law firm and the proposed representatives have not been penalised for criminal offences or violations of professional ethics or practice disciplines of lawyers.
(六)台湾地区律师公会出具的该代表处各拟任代表为本地区律师公会会员的证明文件;
The documents listed above shall be notarised by a notary office or notary in Taiwan, and shall be examined and certified by the notary association of Fujian Province.
(七)台湾地区律师管理机构出具的该律师事务所以及各拟任代表没有受过刑事处罚和没有因违反律师职业道德、执业纪律受过处罚的证明文件。
Application materials shall be in triplicate and bound into separate volumes.
前款所列文件材料,应当经台湾地区公证机构或公证人公证并经福建省公证协会验核。
Article 7: A law firm from Taiwan applying to establish a Representative Office shall submit the application materials to the Judicial Bureau of Fuzhou City or Xiamen City.
申请材料应当一式三份,分别装订成册。
If the application materials are complete and in the statutory format, the Judicial Bureau of Fuzhou City or Xiamen City shall accept the same in a timely manner and issue a notice of acceptance. If the application materials are incomplete or not in the statutory format, the Judicial Bureau of Fuzhou City or Xiamen City shall, on the spot or within five days of receipt of the application materials, inform the applicant as to all the missing information it is required to provide. If the five days pass without the applicant being so informed, the Judicial Bureau shall be deemed to have accepted the application.
第七条 台湾地区律师事务所申请设立代表处应当向福州市或厦门市司法局提交申请材料。
The Judicial Bureau of Fuzhou City or Xiamen City shall, within seven days from the date of acceptance of the application, forward the application materials to the Department of Justice of Fujian Province for its review. The Department of Justice of Fujian Province shall, within two months from the date of receipt of the application materials, complete its review and forward its review opinion together with the application materials to the Ministry of Justice for check and approval.
福州市、厦门市司法局对申请材料齐全、符合法定形式的应当及时受理,并出具受理通知书;对申请材料不齐全或者不符合法定形式的,应当当场或者自收到申请材料5日内一次性告知申请人需要补正的全部内容;逾期不告知的,视为受理。
If the conditions for establishment are satisfied, the Department of Justice of Fujian Province shall issue the Representative Office a practice licence and its representatives practice certificates.
福州市、厦门市司法局应当自受理申请之日起7日内将申请材料报福建省司法厅审查。福建省司法厅应当自收到申请材料之日起2个月内审查完毕,并将审查意见连同申请材料报送司法部审核。
If the conditions for establishment are not satisfied, the Department of Justice of Fujian Province shall give the applicant the reasons therefor in writing.
符合设立条件的,由福建省司法厅发给代表处执业执照,发给其代表执业证书。
Article 8: The name of the Representative Office that a law firm from Taiwan proposes to establish shall be composed of three parts, “the name of the law firm from Taiwan, the name of the mainland city in which it is resident, and Representative Office”, in that order.
不符合设立条件的,由福建省司法厅书面告知申请人理由。
Article 9: A Representative Office and its representatives may engage in the provision of legal services specified herein only after they have completed the registration procedures with the Department of Justice of Fujian Province on the strength of the practice licence and practice certificates. Registration of a Representative Office and its representatives shall be renewed every year.
第八条 台湾地区律师事务所拟设立的代表处的名称应当由“台湾地区律师事务所名称、驻大陆城市名称、代表处”三部分内容依次组成。
The Department of Justice of Fujian Province shall, within two days from the receipt of the application for registration, carry out the registration procedures.
第九条 代表处及其代表,应当持执业执照、执业证书在福建省司法厅办理注册手续后,方可开展本办法规定的法律服务活动。代表处及其代表每年应当注册一次。
Article 10: Representative Offices shall complete the relevant formalities with respect to taxation, banking, foreign exchange, etc. in accordance with relevant laws and administrative regulations.
福建省司法厅应当自收到注册申请之日起2日内办理注册手续。
Article 11: If a Representative Office of a law firm from Taiwan wishes to change its name or reduce the number of its representatives, it shall submit in advance an application signed by its main responsible person and the relevant documents and materials to the Judicial Bureau of Fuzhou City or Xiamen City. If the Department of Justice of Fujian Province approves a reduction in the number of representatives, the practice certificates of those persons no longer serving as representatives shall be recovered. If the name of the Representative Office is changed, a new practice licence shall be issued, the old practice licence shall be recovered and, within 30 days from the date on which the decision on the change was rendered, such change shall be reported to the Ministry of Justice for the record.
第十条 代表处应当按照有关法律、行政法规的规定,办理有关的税务、银行、外汇等手续。
If a Representative Office is divided, merged or a new representative is appointed, it shall be handled in accordance with the provisions hereof on the procedure to establish a Representative Office.
第十一条 台湾地区律师事务所需要变更代表处名称、减少代表的,应当事先向福州市、厦门市司法局提交其主要负责人签署的申请书和有关的文件材料。经福建省司法厅核准,减少代表的,收回不再担任代表的人员的执业证书;变更代表处名称的,发给变更名称后的执业执照,收回代表处原执业执照,并应当自做出变更决定之日起30日内报司法部备案。
Article 12: If a representative of a Representative Office is in any of the following circumstances, the Department of Justice of Fujian Province shall, after reporting the same to and obtaining the approval of the Ministry of Justice, recover his/her practice certificate and cancel his/her practice registration accordingly:
代表处分立、合并或增加新任代表的,应当按照本办法有关代表处设立程序的规定办理。
(1) his/her lawyer's practice qualifications provided in accordance with Item 5 of Article 6 hereof has become invalid;
第十二条 代表处的代表有下列情形之一的,由福建省司法厅报司法部批准后收回其执业证书,并相应注销其执业注册:
(2) his/her representative status is cancelled by his/her law firm from Taiwan; or
(一)按照本办法第六条第五项规定提供的律师执业资格失效的;
(3) his/her practice certificate or the practice licence of his/her Representative Office is revoked in accordance with the law.
(二)被所属的台湾地区律师事务所取消代表资格的;
Article 13: If a Representative Office is in any of the following circumstances, the Department of Justice of Fujian Province shall, after reporting the same to and obtaining the approval of the Ministry of Justice, recover its practice certificate and cancel its practice registration accordingly:
(三)执业证书或者所在的代表处的执业执照被依法吊销的。
(1) the law firm from Taiwan that it belongs to is dissolved or the registration is cancelled;
第十三条 代表处有下列情形之一的,由福建省司法厅报司法部批准后,收回其执业执照,并相应注销其执业注册:
(2) the law firm from Taiwan that it belongs to applies to cancel the Representative Office;
(一)所属的台湾地区律师事务所已经解散或者被注销的;
(3) the requirements set out in Article 5 hereof are no longer met; or
(二)所属的台湾地区律师事务所申请将其注销的;
(4) its practice licence is revoked in accordance with the law.
(三)已经丧失本办法第五条规定条件的;
A Representative Office cancelled in accordance with the above mentioned provisions shall carry out liquidation in accordance with the law. Before finishing discharging the debts, its property may not be transferred out of the mainland.
(四)执业执照被依法吊销的。
Part Three: Scope and Rules of Business
依照前款规定注销的代表处,应当依法进行清算;债务清偿完毕前,其财产不得转移至大陆以外。
Article 14: A Representative Office and its representatives may engage only in the provision of the following legal services that exclude mainland legal affairs:
第三章 业务范围和规则
(1) to provide clients with Taiwan legal consultancy services, legal consultancy services of other countries and regions where lawyers' practice is permitted, and consultancy services on commercial conventions and practices;
第十四条 代表处及其代表,只能从事不包括大陆法律事务的下列法律服务活动:
(2) to accept appointment from clients or mainland law firms to handle Taiwan legal affairs;
(一)向当事人提供台湾地区法律咨询,已获准从事律师执业业务的其他国家、地区的法律咨询,有关商事性条约及惯例的咨询;
(3) to appoint, on behalf of Taiwan clients, mainland law firms to handle mainland legal affairs; and
(二)接受当事人或者大陆律师事务所的委托,办理台湾地区法律事务;
(4) to enter into contracts to maintain long-term appointment relations with mainland law firms for legal affairs.
(三)代表台湾地区当事人,委托大陆律师事务所办理大陆法律事务;
Representative Offices and their representatives may not engage in the provision of any legal services other than those set out above in this Article or any other for-profit activities.
(四)通过订立合同与大陆律师事务所保持长期的委托关系办理法律事务。
Article 15: After its establishment in accordance with the law, a Representative Office may not otherwise establish regular places of practice and second working personnel in areas in the mainland other than Fuzhou and Xiamen.
代表处及其代表不得从事本条上述规定以外的其他法律服务活动或者其他营利活动。
Article 16: A Representative Office may not employ mainland practising lawyers and the support personnel they employ may not provide any legal services to clients.
第十五条 代表处依法设立后,不得在福州、厦门以外的大陆其他地区另行设立固定执业场所、派驻工作人员。
Article 17: In the course of practice activities, Representative Offices and their representatives may not:
第十六条 代表处不得聘用大陆执业律师;聘用的辅助人员不得为当事人提供法律服务。
(1) produce false evidence, conceal facts deliberately, intimidate or lure another person by promise of gains to produce false evidence, conceal facts deliberately, or impede the other party's lawful obtaining of evidence;
第十七条 代表处及其代表在执业活动中,不得有下列行为:
(2) take advantage of the provision of legal services to accept clients' property or unlawful benefits; or
(一)提供虚假证据、故意隐瞒事实或者威胁、利诱他人提供虚假证据、故意隐瞒事实以及妨碍对方当事人合法取得证据;
(3) disclose clients' commercial secrets or breach their personal privacy.
(二)利用法律服务的便利,收受当事人的财物或者其他利益;
Article 18: Representatives of Representative Offices may not hold representative positions or part-time representative positions in two or more than two representative offices of law firms from Taiwan simultaneously, and may not hold representative positions or part-time representative positions in mainland resident representative offices of Hong Kong and Macao law firms or in China resident representative offices of foreign law firms simultaneously.
(三)泄露当事人的商业秘密或者个人隐私。
Article 19: Representatives of Representative Offices shall stay in the mainland for no less than six months every year. Those failing to do so will not have their registration renewed the following year.
第十八条 代表处的代表不得同时在两个以上的台湾地区律师事务所代表处担任或者兼任代表,不得同时在港澳律师事务所驻内地代表处或者外国律师事务所驻华代表处担任或者兼任代表。
Article 20: Representative Offices may charge their clients for the provision of legal services set out herein and such fees must be settled within the mainland.
第十九条 代表处的代表每年在大陆居留的时间不得少于6个月;少于6个月的,下一年度不予注册。
Part Four: Regulation
第二十条 代表处从事本办法规定的法律服务,可以向当事人收取费用。收取的费用必须在大陆结算。
Article 21: The Department of Justice of Fujian Province, under the guidance of the Ministry of Justice, shall be responsible for the exercise of day-to-day oversight over the provision of legal services of Representative Offices and their representatives.
第四章 监督管理
The Judicial Bureaux of Fuzhou City and Xiamen City shall assist the Department of Justice of Fujian Province on the exercise of day-to-day oversight over Representative Offices and their representatives.
第二十一条 福建省司法厅在司法部的指导下负责对代表处及其代表从事法律服务的活动实施日常监督管理。
Article 22: Representative Offices shall, by March 31 every year, submit to the Judicial Bureaux of Fuzhou City and Xiamen City their practice licences, duplicate copies of the practice certificates of the representatives and the following inspection materials of the previous year for annual inspection. The Judicial Bureaux of Fuzhou City and Xiamen City shall, by April 10 every year, forward the inspection materials to the Department of Justice of Fujian Province for annual inspection:
福州市、厦门市司法局协助福建省司法厅对代表处及其代表实施日常监督管理。
(1) details on their provision of legal services, including details on the appointment of mainland law firms to handle legal affairs;
第二十二条 代表处应当于每年3月31日前向福州市、厦门市司法局提交执业执照和代表执业证书的副本以及下列上一年度检验材料,接受年度检验。福州市、厦门市司法局应于每年4月10日前将检验材料报福建省司法厅进行年度检验:
(2) their annual financial statements audited by an accounting firm or an auditing firm and documents of settlement, and receipts of tax payment in accordance with the law, in the mainland;
(一)开展法律服务活动的情况,包括委托大陆律师事务所办理法律事务的情况;
(3) details on the change in their representatives and the employment of mainland support personnel;
(二)经会计师事务所或者审计事务所审计的代表处年度财务报表,以及在大陆结算和依法纳税凭证;
(4) details on the residence of their representatives in the mainland;
(三)代表处的代表变动情况和雇用大陆辅助人员情况;
(5) details on the registration of the Representative Offices and their representatives; and
(四)代表处的代表在大陆的居留情况;
(6) other details regarding their fulfilment of obligations specified herein.
(五)代表处及其代表注册情况;
After the Department of Justice of Fujian Province has completed the annual inspection of a Representative Office, it shall submit an inspection opinion to the Ministry of Justice for the record.
(六)履行本办法规定义务的其他情况。
Article 23: If a representative office or a representative thereof violates a state law, regulations, a rule or these Measures, the Department of Justice of Fujian Province shall impose the attendant administrative penalties in accordance with relevant provisions. If the circumstances are serious the representative office's practice licence or the representative's practice certificate shall be revoked following approval by the Ministry of Justice. If a criminal offence is constituted, its/his/her criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
福建省司法厅对代表处进行年度检验后,应当将检验意见报送司法部备案。
Article 24: The registration fees, annual inspection fees and fines charged to, and the illegal income confiscated from, representative offices and the irrepresentatives by the Department of Justice of Fujian Province in the course of its administration shall be handled in strict accordance with relevant laws, administrative regulations and the provisions of relevant State Council departments.
第二十三条 代表处或者代表有违反国家法律、法规、规章和本办法规定行为的,由福建省司法厅依照有关规定给予相应的行政处罚;情节严重的,报司法部批准后吊销代表处执业执照或者代表执业证书;构成犯罪的,依法追究其刑事责任。
Article 25: If a member of the working personnel of a judicial administrative authority violates a law, breaches discipline, commits a dereliction of duties or abuses his/her authority in the course of administration, attendant administrative sanctions shall be imposed in accordance with the law. If a criminal offence is constituted, his/her criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
第二十四条 福建省司法厅在实施管理过程中,对代表处及其代表收取的注册费、年度检验费、罚款、没收的违法所得,应当严格依照有关法律、行政法规和国务院有关部门的规定执行。
Supplementary Provisions
第二十五条 司法行政机关工作人员在实施管理过程中,有违法违纪、玩忽职守、滥用职权的,应当依法给予相应的行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 26: These Measures shall be effective as of September 15 2010.
clp reference:1400/10.09.13/FJprc reference:闽司 [2010] 293号promulgated:2010-09-13effective:2010-09-15附则
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now