Announcement on Several Issues Concerning the Administration of Income Tax on Non-tax-resident Enterprises
关于非居民企业所得税管理若干问题的公告
The Announcement clarifies six income tax issues of non-tax-resident enterprise including: issue of withholding enterprise income tax on payable but unpaid income and issue of levy of tax on income derived from the assignment of land use rights.
(Issued by the State Administration of Taxation on February 28 2011 and effective as of April 1 2011.)
(国家税务总局于二零一一年二月二十八日公布,自二零一一年四月一日起施行。)
SAT Announcement [2011] No.24
国家税务总局公告 [2011] 24号
Pursuant to the PRC Enterprise Income Tax Law and its implementing regulations (the Enterprise Income Tax Law), we hereby announce issues relevant to the administration of income tax on non-tax-resident enterprises as follows:
依据《中华人民共和国企业所得税法》及其实施条例(以下简称企业所得税法),现就非居民企业所得税管理有关问题公告如下:
1. Issue of Withholding Enterprise Income Tax on Payable but Unpaid Income
一、关于到期应支付而未支付的所得扣缴企业所得税问题
When an enterprise in China (an Enterprise) and a non-tax-resident enterprise execute a contract or agreement relating to interest, rent, royalties or other such income and if the aforementioned income is not paid on the date specified in the contract or agreement or the contract or agreement is amended or revised to postpone the payment, but such income has already been included in the Enterprise's costs or expenses for the period in question and has been deducted before tax on the annual enterprise income tax return, enterprise income tax shall be withheld in accordance with relevant provisions of the Enterprise Income Tax Law at the time of filing the annual enterprise income tax return.
中国境内企业(以下称为企业)和非居民企业签订与利息、租金、特许权使用费等所得有关的合同或协议,如果未按照合同或协议约定的日期支付上述所得款项,或者变更或修改合同或协议延期支付,但已计入企业当期成本、费用,并在企业所得税年度纳税申报中作税前扣除的,应在企业所得税年度纳税申报时按照企业所得税法有关规定代扣代缴企业所得税。
If the income payable but not paid by an Enterprise is not included in the costs or expenses for the period in question as a lump sum payment, but rather is included in the original price of the relevant asset or in the enterprise startup costs and is allocated to costs or expenses by period and deducted before tax from enterprise income tax by tax year after the asset is brought into service or after the commencement of production and operations, enterprise income tax shall be withheld for the entire amount of the aforementioned income at the time the Enterprise files the tax return for the year in which it included the same in the relevant asset.
如果企业上述到期未支付的所得款项,不是一次性计入当期成本、费用,而是计入相应资产原价或企业筹办费,在该类资产投入使用或开始生产经营后分期摊入成本、费用,分年度在企业所得税前扣除的, 应在企业计入相关资产的年度纳税申报时就上述所得全额代扣代缴企业所得税。
If an Enterprise pays the aforementioned income before the date of payment specified in the contract or agreement, it shall withhold enterprise income tax at the actual time of payment in accordance with relevant provisions of the Enterprise Income Tax Law.
如果企业在合同或协议约定的支付日期之前支付上述所得款项的, 应在实际支付时按照企业所得税法有关规定代扣代缴企业所得税。
2. Issue of the Tax Treatment of Charges Paid for the Provision of Security
二、关于担保费税务处理问题
When a non-tax-resident enterprise receives charges originating in China for the provision of security, it shall calculate and pay enterprise income tax at the tax rate for interest income specified in the Enterprise Income Tax Law. The aforementioned “charges originating in China for the provision of security” means the charges for security or other charges of the same nature paid or borne by an enterprise, organisation or individual in China for security provided for it/him/her by a non-tax-resident enterprise in the course of a borrowing, sale/purchase, carriage of goods, undertaking of processing, lease, project contracting or other such economic activity.
非居民企业取得来源于中国境内的担保费,应按照企业所得税法对利息所得规定的税率计算缴纳企业所得税。上述来源于中国境内的担保费,是指中国境内企业、机构或个人在借贷、买卖、货物运输、加工承揽、租赁、工程承包等经济活动中,接受非居民企业提供的担保所支付或负担的担保费或相同性质的费用。
3. Issue of Levy of Tax on Income Derived from the Assignment of Land Use Rights
三、关于土地使用权转让所得征税问题
If a non-tax-resident enterprise without an office or establishment in China assigns land use rights in China or, although it has such an office or establishment, the income it derives from the assignment of land use rights has no actual connection with its office or establishment, it shall calculate and pay enterprise income tax on the balance obtained from subtracting the tax base from the total amount of the revenue derived from the assignment of the land use rights as the income derived from the assignment of the land use rights, and the same shall be withheld by the withholding agent at the time of payment.
非居民企业在中国境内未设立机构、场所而转让中国境内土地使用权,或者虽设立机构、场所但取得的土地使用权转让所得与其所设机构、场所没有实际联系的,应以其取得的土地使用权转让收入总额减除计税基础后的余额作为土地使用权转让所得计算缴纳企业所得税,并由扣缴义务人在支付时代扣代缴。
4. Issue of the Tax Treatment of Rent Income Derived from Lease Financing or from the Lease of Immovable Property
四、关于融资租赁和出租不动产的租金所得税务处理问题
(1) If a non-tax-resident enterprise without an office or establishment in China leases equipment, things, etc. to an enterprise in China for use on a lease financing basis and, after the expiration of the lease term, ownership of the equipment or things vests in the enterprise in China (including a transfer for consideration to an enterprise in China after expiration of the lease term) and the non-tax-resident enterprise charges rent during the term specified in the contract, it shall calculate and pay enterprise income tax on the balance obtained from subtracting the cost of the equipment or things from the lease charge (including the price for the transfer for consideration to the enterprise in China after the expiration of the lease term) as loan interest income, and the same shall be withheld by the enterprise in China at the time of payment.
(一)在中国境内未设立机构、场所的非居民企业,以融资租赁方式将设备、物件等租给中国境内企业使用,租赁期满后设备、物件所有权归中国境内企业 (包括租赁期满后作价转让给中国境内企业),非居民企业按照合同约定的期限收取租金,应以租赁费(包括租赁期满后作价转让给中国境内企业的价款)扣除设备、物件价款后的余额,作为贷款利息所得计算缴纳企业所得税,由中国境内企业在支付时代扣代缴。
(2) If a non-tax-resident enterprise leases out immovable property, such as premises or a building, located in China and does not have an office or establishment established in China to effect day-to-day management thereof, it shall calculate and pay enterprise income tax on the entire amount of the rent income it receives, and the same shall be withheld by the lessee in China each time it makes a payment or when such rent becomes payable.
(二)非居民企业出租位于中国境内的房屋、建筑物等不动产,对未在中国境内设立机构、场所进行日常管理的,以其取得的租金收入全额计算缴纳企业所得税,由中国境内的承租人在每次支付或到期应支付时代扣代缴。
If a non-tax-resident enterprise appoints someone to effect day-to-day management over the aforementioned immovable property in China or appoints another entity or individual in China to do so, it shall be deemed as having an office or establishment established in China and shall itself file and pay enterprise income tax by the deadlines specified in tax laws.
如果非居民企业委派人员在中国境内或者委托中国境内其他单位或个人对上述不动产进行日常管理的,应视为其在中国境内设立机构、场所,非居民企业应在税法规定的期限内自行申报缴纳企业所得税。
5. Issue of the Handling of the Withholding of Enterprise Income Tax on Equity Investment Returns Such as Dividends and Bonuses
五、关于股息、红利等权益性投资收益扣缴企业所得税处理问题
When a tax-resident enterprise in China distributes dividends, bonuses and other such equity investment returns to a non-tax-resident enterprise that does not have an office or establishment in China, it shall withhold enterprise income tax on the date it makes the decision to distribute profits. If the actual payment day precedes the date of the decision to distribute profits, enterprise income tax shall be withheld at the time of actual payment.
中国境内居民企业向未在中国境内设立机构、场所的非居民企业分配股息、红利等权益性投资收益,应在作出利润分配决定的日期代扣代缴企业所得税。如实际支付时间先于利润分配决定日期的,应在实际支付时代扣代缴企业所得税。
6. Issues Relevant to the Implementation of the Circular on Strengthening the Administration of Enterprise Income Tax on Income Derived from the Transfer of Equity of Non-tax-resident Enterprises (Guo Shui Han [2009] No. 698; the Circular)
六、关于贯彻《国家税务总局关于加强非居民企业股权转让所得企业所得税管理的通知》(国税函〔2009〕698号,以下称为《通知》)有关问题
(1) If a non-tax-resident enterprise directly transfers equity in a tax-resident enterprise in China and, pursuant to the equity transfer contract or agreement, payment therefor is to be made in instalments, realisation of the revenue shall be recognised at the time the contract or agreement enters into effect and the procedures for the change in equity are completed.
(一)非居民企业直接转让中国境内居民企业股权,如果股权转让合同或协议约定采取分期付款方式的,应于合同或协议生效且完成股权变更手续时,确认收入实现。
(2) For the purposes of Article 1 of the Circular, the term “shares of Chinese tax-resident enterprises bought and sold on public securities markets” means an act wherein the recipient, quantity and price of the shares bought and sold are not agreed upon in advance by the buyer and seller but rather are determined in accordance with the normal trading rules of the public securities market.
(二)《通知》第一条所称“在公开的证券市场上买入并卖出中国居民企业的股票”,是指股票买入和卖出的对象、数量和价格不是由买卖双方事先约定而是按照公开证券市场通常交易规则确定的行为。
(3) For the purposes of Articles 5, 6 and 8 of the Circular, the term “offshore investor (de facto controller)” means all investors that indirectly transfer equity in a tax-resident enterprise; for the purposes of Article 5, the term “actual tax burden” means the actual tax burden on the income derived from the equity transfer, and the phrase “income tax is not levied” means that enterprise income tax is not levied on the income derived from the equity transfer.
(三)《通知》第五条、第六条和第八条的“境外投资方(实际控制方)”是指间接转让中国居民企业股权的所有投资者;《通知》第五条中的“实际税负”是指股权转让所得的实际税负,“不征所得税”是指对股权转让所得不征企业所得税。
(4) If two or more offshore investors simultaneously indirectly transfer equity in a tax-resident enterprise, one among them may, in accordance with Article 5 of the Circular, submit the information to the competent tax authority of the place where the tax-resident enterprise whose equity is being transferred is located.
(四)两个及两个以上境外投资方同时间接转让中国居民企业股权的,可由其中一方按照《通知》第五条规定向被转让股权的中国居民企业所在地主管税务机关提供资料。
(5) If an offshore investor simultaneously indirectly transfers equity in more than one tax-resident enterprise, and such enterprises are located in different provinces (cities), it may elect to provide the information in accordance with Article 5 of the Circular to the competent tax authority of the place where one of the tax-resident enterprises is located, and the tax authority of the province (city) where the competent tax authority is located shall hold consultations with the tax authority(ies) of the other province(s) (city(ies)) to determine whether taxes are to be levied, and report the same to the State Administration of Taxation. If a determination is made to levy taxes, taxes shall be paid to the competent tax authorities of the places where each tax-resident enterprise is located.
(五)境外投资方同时间接转让两个及两个以上且不在同一省(市)中国居民企业股权的,可以选择向其中一个中国居民企业所在地主管税务机关按照《通知》第五条规定提供资料,由该主管税务机关所在省(市)税务机关与其他省(市)税务机关协商确定是否征税,并向国家税务总局报告;如果确定征税的,应分别到各中国居民企业所在地主管税务机关缴纳税款。
7. This Announcement shall be effective as of April 1 2011. Items arising before the implementation of this Announcement, but the tax treatment of which has not been carried out, shall be handled in accordance with this Announcement.
clp reference:3230/11.02.28prc reference:国家税务总局公告 [2011] 24号promulgated:2011-02-28effective:2011-04-01七、本公告自2011年4月1日起施行。本公告施行前发生但未作税务处理的事项,依据本公告执行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now