Provisions for the Administration of the Publications Market

出版物市场管理规定

The Provisions set forth the requirements and application procedures for establishment of publication general distributors, wholsalers, retailers, and leasing and chain enterprises.

Clp Reference: 5600/11.03.25 Promulgated: 2011-03-25 Effective: 2011-03-25

(Promulgated by the General Administration of Press and Publication and the Ministry of Commerce on, and effective as of, March 25 2011.)

(新闻出版总署、商务部于二零一一年三月二十五日公布施行。)

Order of the GAPP No.52

新闻出版总署令第52号

Part One: General provisions

第一章

Article 1: These Provisions have been formulated pursuant to the Regulations for the Administration of Publishing and relevant laws and administrative regulations in order to regulate publication distribution activities and the oversight thereof, establish a unified, open, competitive and orderly national publications market and develop the socialist publishing industry.

第一条 为规范出版物发行活动及其监督管理,建立全国统一、开放、竞争、有序的出版物市场体系,发展社会主义出版产业,根据《出版管理条例》和有关法律、行政法规,制定本规定。

Article 2: These Provisions shall govern publication distribution activities and the oversight thereof.

第二条 本规定适用于出版物发行活动及其监督管理。

For the purposes of these Provisions, the term “publications” means books, newspapers, periodicals, audio and video products, electronic publications, etc.

本规定所称出版物,是指图书、报纸、期刊、音像制品、电子出版物等。

For the purposes of these Provisions, the term “distribution” or “distribute” includes activities such as general distribution, wholesaling, retailing, leasing and exhibition.

本规定所称发行,包括总发行、批发、零售以及出租、展销等活动。

The term “general distribution” means the sale of publications by the sole supplier thereof to other publication business operators.

总发行是指由唯一供货商向其他出版物经营者销售出版物。

The term “wholesaling” means the sale of publications by a supplier to other publication business operators.

批发是指供货商向其他出版物经营者销售出版物。

The term “retailing” means the direct sale of publications to consumers by a business operator.

零售是指经营者直接向消费者销售出版物。

The term “leasing” means the provision of publications to readers by a business operator for a rental charge.

出租是指经营者以收取租金的形式向读者提供出版物。

The term “exhibition” means the organisation by a host in a fixed place for a fixed period of time of a gathering of publication business operators for the purpose of exhibiting, selling and subscribing for publications.

展销是指主办者在一定场所、时间内组织出版物经营者集中展览、销售、订购出版物。

Article 3: The state implements, in accordance with the law, a system of permits in respect of the distribution of publications. No entity or individual may engage in publication distribution activities without a permit, unless otherwise provided herein.

第三条 国家对出版物发行依法实行许可制度,未经许可,任何单位和个人不得从事出版物发行活动。本规定另有规定的除外。

Article 4: The General Administration of Press and Publication is responsible for the oversight of publication distribution activities nationwide and formulation of plans for the development of the publication distribution industry nationwide.

第四条 新闻出版总署负责全国出版物发行活动的监督管理,负责制定全国出版物发行业发展规划。

The press and publication administrative departments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government are responsible for the oversight of publication distribution activities within their administrative areas and formulation of plans for the development of the publication distribution industry within their provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government. The press and publication administrative departments of people's governments at every level below the provincial level are responsible for the oversight of publication distribution activities within their administrative areas.

省、自治区、直辖市新闻出版行政部门负责本行政区域内出版物发行活动的监督管理,制定本省、自治区、直辖市出版物发行业发展规划。省级以下各级人民政府新闻出版行政部门负责本行政区域内出版物发行活动的监督管理。

The formulation of plans for the development of the publication distribution industry must undergo objective discussion, and shall be done in keeping with the principles of lawfulness, impartiality, adherence to reality and promotion of development.

制定出版物发行业发展规划须经科学论证,遵循合法公正、符合实际、促进发展的原则。

Article 5: Associations in the distribution industry shall effect self-regulation in accordance with their charters and under the guidance of the press and publication administrative department.

第五条 发行行业的社会团体按照其章程,在新闻出版行政部门的指导下,实行自律管理。

Part Two: Establishment of publication distribution entities

第二章 出版物发行单位设立

Article 6: To establish a publication general distribution enterprise or for another entity to engage in the publication general distribution business, the following conditions shall be satisfied:

第六条 设立出版物总发行企业或者其他单位从事出版物总发行业务,应当具备下列条件:

(1) having a specific enterprise name and scope of business;

(一)有确定的企业名称和经营范围;

(2) having the distribution of publications as its primary business;

(二)以出版物发行为主营业务;

(3) having the entity and distribution personnel suitable for the publication general distribution business, with at least one person in charge with senior-level or higher professional qualifications of a publication distributor or mid-level or higher professional technical qualifications relating to the publication distribution profession recognised by the General Administration of Press and Publication;

(三)有与出版物总发行业务相适应的组织机构和发行人员,至少一名负责人应当具有高级以上出版物发行员职业资格或者新闻出版总署认可的与出版物发行专业相关的中级以上专业技术资格;

(4) having the equipment and a fixed place of business (with an operating area of not less than 1,000 square metres) suitable for the publication general distribution business;

(四)有与出版物总发行业务相适应的设备和固定的经营场所,经营场所的营业面积不少于1000平方米;

(5) having registered capital of not less than Rmb20 million;

(五)注册资本不少于2000万元;

(6) having a sound management system, and an information management system that meets industry standards; and

(六)具备健全的管理制度并具有符合行业标准的信息管理系统;

(7) not having had administrative penalties imposed by the press and publication administrative department, and not having a record of serious violations of the law during the most recent three years.

(七)最近三年内未受到新闻出版行政部门行政处罚,无其他严重违法记录。

With the exception of branches engaging in the general distribution business lawfully established by publication general distribution enterprises, general distributors shall be legal persons established in the form of companies.

除出版物总发行企业依法设立的从事总发行业务的分公司外,总发行单位应为公司制法人。

Article 7: To apply to establish a publication distribution enterprise or for another entity to apply to engage in the publication general distribution business, application materials must be submitted to the press and publication administrative department of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the applicant is located. After review thereby, the application will be forwarded to the General Administration of Press and Publication for examination and approval.

第七条 申请设立出版物总发行企业或者其他单位申请从事出版物总发行业务,须向所在地省、自治区、直辖市新闻出版行政部门提交申请材料,经其审核后,报新闻出版总署审批。

The General Administration of Press and Publication shall render its decision on whether or not to grant approval and inform the applicant in writing thereof within 60 working days from the date of acceptance of the application. If it grants approval, the General Administration of Press and Publication will issue a Permit for Dealing in Publications. The applicant shall then carry out relevant procedures in accordance with the law with the administration for industry and commerce on the strength of the Permit for Dealing in Publications. If the General Administration of Press and Publication withholds approval, it shall give the reason therefor in writing.

新闻出版总署应当自受理申请之日起60个工作日内作出批准或者不予批准的决定,并书面告知申请人。批准的,由新闻出版总署颁发《出版物经营许可证》,申请人持《出版物经营许可证》到工商行政管理部门依法办理相关手续;不予批准的,应当书面说明理由。

The application materials include the following written materials:

申请材料包括下列书面材料:

(1) a written application providing the basic particulars of the entity and the application matters;

(一)申请书,载明单位基本情况及申请事项;

(2) the name of the entity and articles of association;

(二)组织机构和章程;

(3) proof of the registered capital;

(三)注册资本信用证明;

(4) details of the place of business and proof of the use rights thereto;

(四)经营场所的情况和使用权证明;

(5) the proofs of identity of the legal representative and the main persons in charge;

(五)法定代表人及主要负责人的身份证明;

(6) the professional qualification certificate of a distributor or proof of other professional technical qualifications of a person in charge;

(六)负责人的发行员职业资格证书或其他专业技术资格证明材料;

(7) documentation evidencing the status of the enterprise's information management system; and

(七)企业信息管理系统情况的证明材料;

(8) other required supporting documentation.

(八)其他需要的证明材料。

Article 8: To establish a publication wholesaler or for another entity to engage in the publication wholesale business, the following conditions shall be satisfied:

第八条 设立出版物批发企业或者其他单位从事出版物批发业务,应当具备下列条件:

(1) having a specific enterprise name and scope of business;

(一)有确定的企业名称和经营范围;

(2) having the entity and distribution personnel suitable for the publication wholesale business, with at least one person in charge with mid-level or higher professional qualifications of a publication distributor or mid-level or higher professional technical qualifications relating to the publication distribution profession recognised by the General Administration of Press and Publication;

(二)有与出版物批发业务相适应的组织机构和发行人员,至少一名负责人应当具有中级以上出版物发行员职业资格或者新闻出版总署认可的与出版物发行专业相关的中级以上专业技术资格;

(3) having the equipment and a fixed place of business (with the operating area of a single store in a publication wholesale market of not less than 50 square metres, or an operating area of not less than 200 square metres for a standalone place of business) suitable for the publication wholesale business;

(三)有与出版物批发业务相适应的设备和固定的经营场所,其中进入出版物批发市场的单店营业面积不少于50平米,独立设置经营场所的营业面积不少于200平方米;

(4) having registered capital of not less than Rmb5 million;

(四)注册资本不少于500万元;

(5) having a sound management system, and an information management system that meets industry standards; and

(五)具备健全的管理制度并具有符合行业标准的信息管理系统;

(6) not having had administrative penalties imposed by the press and publication administrative department and not having a record of serious violations of the law during the most recent three years.

(六)最近三年内未受到新闻出版行政部门行政处罚,无其他严重违法记录。

With the exception of branches engaging in the wholesale business lawfully established by publication distribution enterprises, wholesalers shall be legal persons established in the form of companies.

除出版物发行企业依法设立的从事批发业务的分公司外,批发单位应为公司制法人。

Article 9: To apply to establish a publication wholesaler or for another entity to apply to engage in the publication wholesale business, application materials must be submitted to the local prefecture-level city press and publication administrative department of the place where the applicant is located. After review thereby, the application will be forwarded to the press and publication administrative department of the province, autonomous region or municipality directly under the central government for examination and approval.

第九条 申请设立出版物批发企业或者其他单位申请从事出版物批发业务,须向所在地地市级新闻出版行政部门提交申请材料,经审核后报省、自治区、直辖市新闻出版行政部门审批。

The press and publication administrative department of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall render its decision on whether or not to grant approval and inform the applicant in writing thereof within 20 working days from the date of acceptance of the application. If it grants approval, the press and publication administrative department of the province, autonomous region or municipality directly under the central government will issue a Permit for Dealing in Publications and report the same to the General Administration of Press and Publication for the record. The applicant shall then carry out relevant procedures in accordance with the law with the administration for industry and commerce on the strength of the Permit for Dealing in Publications. If the press and publication administrative department of the province, autonomous region or municipality directly under the central government withholds approval, it shall give the reason therefor in writing.

省、自治区、直辖市新闻出版行政部门自受理申请之日起20个工作日内作出批准或者不予批准的决定,并书面告知申请人。批准的,由省、自治区、直辖市新闻出版行政部门颁发《出版物经营许可证》,并报新闻出版总署备案。申请人持《出版物经营许可证》到工商行政管理部门依法办理相关手续。不予批准的,应当书面说明理由。

The application materials include the following written materials:

申请材料包括下列书面材料:

(1) a written application providing the basic particulars of the entity and the application matters;

(一)申请书,载明单位基本情况及申请事项;

(2) the articles of association of the enterprise;

(二)企业章程;

(3) proof of the registered capital;

(三)注册资本信用证明;

(4) details of the place of business and proof of the use rights thereto;

(四)经营场所的情况及使用权证明;

(5) the proofs of identity of the legal representative and the main persons in charge;

(五)法定代表人及主要负责人的身份证明;

(6) the professional qualification certificate of a distributor or proof of other professional technical qualifications of a person in charge;

(六)负责人的发行员职业资格证书或其他专业技术资格证明材料;

(7) documentation evidencing the status of the enterprise's information management system; and

(七)企业信息管理系统情况的证明材料;

(8) other required supporting documentation.

(八)其他需要的证明材料。

Article 10: To establish a publication retailer or for another entity or an individual to engage in the publication retail business, the following conditions shall be satisfied:

第十条 设立出版物零售企业或者其他单位、个人从事出版物零售业务,应当具备下列条件:

(1) having a specific name and scope of business;

(一)有确定的名称和经营范围;

(2) having at least one person in charge with junior level or higher professional qualifications of a publication distributor or junior level or higher professional technical qualifications relating to the publication distribution profession recognised by the General Administration of Press and Publication; and

(二)至少一名负责人应当具有初级以上出版物发行员职业资格或者新闻出版总署认可的与出版物发行专业相关的初级以上专业技术资格;

(3) having a fixed place of business.

(三)有固定的经营场所。

Article 11: To apply to establish a publication retailer or for another entity or an individual to apply to engage in the publication retail business, application materials must be submitted to the press and publication administrative department of the county-level people's government of the place where the applicant is located.

第十一条 申请设立出版物零售企业或者其他单位、个人申请从事出版物零售业务,须向所在地县级人民政府新闻出版行政部门提交申请材料。

The county-level press and publication administrative department shall render its decision on whether or not to grant approval and inform the applicant in writing thereof within 20 working days from the date of acceptance of the application. If it grants approval, the press and publication administrative department of the county-level people's government will issue a Permit for Dealing in Publications and report the same to the press and publication administrative department at the next higher level for the record. Additionally, if the operating area of the applicant is at least 5,000 square metres, the press and publication administrative department of the county-level people's government will report the approval to the press and publication administrative department of the province, autonomous region or municipality directly under the central government for the record. The applicant shall then carry out relevant procedures in accordance with the law with the administration for industry and commerce on the strength of the Permit for Dealing in Publications. If the county-level press and publication administrative department withholds approval, it shall give the reason therefor in writing.

县级新闻出版行政部门应当自受理申请之日起20个工作日内作出批准或者不予批准的决定,并书面告知申请人。批准的,由县级人民政府新闻出版行政部门颁发《出版物经营许可证》,并同时报上一级新闻出版行政部门备案,其中营业面积在5000平方米以上的应同时报省、自治区、直辖市新闻出版行政部门备案。申请人持《出版物经营许可证》到工商行政管理部门依法办理相关手续。不予批准的,应当书面说明理由。

The application materials include the following written materials:

申请材料包括下列书面材料:

(1) a written application providing the basic particulars of the entity and the application matters;

(一)申请书,载明单位基本情况及申请事项;

(2) proof of the use rights to the place of business; and

(二)经营场所的使用权证明;

(3) the proof of identity and the professional qualification certificate of a distributor or proof of other professional technical qualifications of the business operator.

(三)经营者的身份证明和发行员职业资格证书或其他专业技术资格证明材料。

Article 12: To establish a publication leasing enterprise or for another entity or an individual to engage in the publication leasing business, record-filing procedures shall be carried out with the local press and publication administrative department of the people's government at the county level on the strength of a photocopy of the business licence and documentation on matters such as the business address, legal representative or main persons in charge within 15 days after the business licence is received.

第十二条 设立出版物出租企业或者其他单位、个人从事出版物出租业务,应当于取得营业执照后15日内持营业执照复印件及经营地址、法定代表人或者主要负责人情况等材料到当地县级人民政府新闻出版行政部门备案。

Article 13: To establish a publication chain enterprise or for another chain enterprise to engage in publication chain operations, the following conditions shall be satisfied:

第十三条 设立出版物连锁经营企业或者其他连锁经营企业从事出版物连锁经营业务,应当具备下列条件:

(1) having a specific enterprise name and scope of business;

(一)有确定的企业名称和经营范围;

(2) having the entity and mode of operation suitable for chain operations;

(二)符合连锁经营的组织形式和经营方式;

(3) having registered capital of not less than Rmb3 million, and if nationwide chain operations are to be engaged in, registered capital of not less than Rmb10 million;

(三)注册资本不少于300万元,其中从事全国性连锁经营的不少于1000万元;

(4) having at least 10 directly operated chain stores;

(四)有10个以上的直营连锁门店;

(5) having the entity and distribution personnel suitable for publication chain operations, with at least one person in charge with mid-level or higher professional qualifications of a publication distributor or mid-level or higher professional technical qualifications relating to the publication distribution profession recognised by the General Administration of Press and Publication;

(五)有与出版物连锁业务相适应的组织机构和发行人员,至少一名负责人应当具有中级以上出版物发行员职业资格或者新闻出版总署认可的与出版物发行专业相关的中级以上专业技术资格;

(6) having the equipment and a fixed place of business (with the model store having an operating area of not less than 500 square metres) suitable for publication chain operations;

(六)有与出版物连锁业务相适应的设备和固定的经营场所,其中样本店的经营面积不少于500平方米;

(7) having a sound management system, and an information management system that meets industry standards; and

(七)具备健全的管理制度并具有符合行业标准的信息管理系统;

(8) not having had administrative penalties imposed by the press and publication administrative department, and not having a record of serious violations of the law during the most recent three years.

(八)最近三年内未受到新闻出版行政部门行政处罚,无其他严重违法记录。

Article 14: To apply to establish a publication chain enterprise or for another chain enterprise to apply to engage in publication chain operations, application materials must be submitted to the local prefecture-level city press and publication administrative department of the place where the head office is located. After review thereby, the application will be forwarded to the press and publication administrative department of the province, autonomous region or municipality directly under the central government for examination and approval. The press and publication administrative department of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall render its decision on whether or not to grant approval and inform the applicant in writing thereof within 20 working days from the date of acceptance of the application. If it grants approval, the press and publication administrative department of the province, autonomous region or municipality directly under the central government will issue a Permit for Dealing in Publications and report the same to the General Administration of Press and Publication for the record. If the press and publication administrative department of the province, autonomous region or municipality directly under the central government withholds approval, it shall give the reason therefor in writing.

第十四条 申请设立出版物连锁经营企业或者其他连锁经营企业申请从事出版物连锁经营业务,须向总部所在地地市级新闻出版行政部门提交申请材料。经审核后报省、自治区、直辖市新闻出版行政部门审批;省、自治区、直辖市新闻出版行政部门自受理申请之日起20个工作日内作出批准或者不予批准的决定,并书面告知申请人。批准的,由省、自治区、直辖市新闻出版行政部门颁发《出版物经营许可证》,并报新闻出版总署备案;不予批准的,应当书面说明理由。

To apply to establish a publication chain enterprise that is to operate nationwide or for another chain enterprise to apply to engage in nationwide publication chain operations, application materials must be submitted to the press and publication administrative department of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the head office is located. After review thereby, the application will be forwarded to the General Administration of Press and Publication for examination and approval. The General Administration of Press and Publication shall render its decision on whether or not to grant approval and inform the applicant in writing thereof within 60 working days from the date of acceptance of the application. If it grants approval, the General Administration of Press and Publication will issue a Permit for Dealing in Publications. The applicant shall then carry out relevant procedures in accordance with the law with the administration for industry and commerce on the strength of the Permit for Dealing in Publications. If the General Administration of Press and Publication withholds approval, it shall give the reason therefor in writing.

申请设立全国性出版物连锁经营企业或者其他连锁经营企业申请从事全国性出版物连锁经营业务,须向总部所在地省、自治区、直辖市新闻出版行政部门提交申请材料,经审核后报新闻出版总署审批。新闻出版总署应当自受理申请之日起60个工作日内作出批准或者不予批准的决定,并书面告知申请人。批准的,由新闻出版总署颁发《出版物经营许可证》。申请人持《出版物经营许可证》到工商行政管理部门依法办理相关手续。不予批准的,应当书面说明理由。

The application materials include the following written materials:

申请材料包括下列书面材料:

(1) a written application providing the basic particulars of the enterprise, the application matters, etc.;

(一)申请书,载明企业基本情况、申请事项等;

(2) the name of the entity and articles of association;

(二)组织机构和章程;

(3) proof of the registered capital;

(三)注册资本信用证明;

(4) a list of the places of business of the head office and the chain stores, and proof of the use rights thereto;

(四)总部和连锁门店经营场所名单及使用权证明;

(5) the proofs of identity of the legal representative and the main persons in charge;

(五)法定代表人及主要负责人的身份证明;

(6) the professional qualification certificate of a distributor or proof of other professional technical qualifications of a person in charge;

(六)负责人的发行员职业资格证书或其他专业技术资格证明材料;

(7) documentation evidencing the status of the enterprise's information management system; and

(七)企业信息管理系统使用情况证明材料;

(8) other required supporting documentation.

(八)其他需要的证明材料。

Article 15: When a publication chain enterprise establishes a directly-operated chain store, it need not separately carry out procedures for a Permit for Dealing in Publications therefor, and may, after carrying out record filing with the press and publication administrative department of the county-level people's government of the place where the store is located on the strength of a photocopy of the Permit for Dealing in Publications of the head office of the publication chain enterprise, collect the business licence of an entity without legal personality from the administration for industry and commerce in accordance with the law.

第十五条 出版物连锁经营企业设立直营连锁门店不需单独办理《出版物经营许可证》,可以凭出版物连锁经营企业总部的《出版物经营许可证》复印件到门店所在地县级人民政府新闻出版行政部门备案后,到工商行政管理部门依法领取非法人的营业执照。

If a publication chain enterprise is to open a chain store that it does not directly operate, the chain store must carry out examination and approval procedures in accordance with relevant provisions of Articles 10 and 11 hereof, unless it already has a Permit for Dealing in Publications.

出版物连锁经营企业开设非直营连锁门店,连锁门店须按照本规定第十条、第十一条的有关规定办理审批手续,已具有《出版物经营许可证》的除外。

Article 16: The state permits the establishment of Sino-foreign equity joint ventures, Sino-foreign cooperative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises that engage in book, newspaper, periodical and electronic publication distribution activities, and the establishment of Sino-foreign cooperative joint ventures that engage in audio and video product distribution activities. If book, newspaper and/or periodical chain operations are engaged in and the operator has more than 30 chain stores, the foreign party may not have a controlling interest; and a foreign investor may not, through a disguised equity interest, violate the foregoing restriction on 30 chain stores.

第十六条 国家允许设立从事图书、报纸、期刊、电子出版物发行活动的中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业,允许设立从事音像制品发行活动的中外合作经营企业;其中,从事图书、报纸、期刊连锁经营业务,连锁门店超过30家的,不允许外资控股;外国投资者不得以变相参股方式违反上述有关30家连锁门店的限制。

The conditions to be satisfied for the establishment of a foreign-invested publication general distributor, wholesaler, retailer or chain enterprise and the procedures for examination and approval by the press and publication administrative department shall be handled in accordance with relevant provisions of Articles 6 to 15 hereof. Once an applicant has secured an approval document from the press and publication administrative department, it must submit an application to and carry out the examination and approval procedures for foreign investment with the competent commerce department in accordance with relevant laws and regulations and, within 90 days after securing approval, it must collect a Permit for Dealing in Publications from the original approving press and publication administrative department on the strength of the approval document and the Approval Certificate of a Foreign-invested Enterprise. The applicant shall then collect its business licence from the local administration for industry and commerce on the strength of the Permit for Dealing in Publications and the Approval Certificate of a Foreign-invested Enterprise in accordance with the law.

设立外商投资出版物总发行、批发、零售、连锁经营企业应具备的条件及新闻出版行政部门的审批程序按照本规定第六条至第十五条的有关规定执行;申请人获得新闻出版行政部门批准文件后,还须按照有关法律、法规向商务主管部门提出申请,办理外商投资审批手续,并于获得批准后90天内持批准文件和《外商投资企业批准证书》到原批准的新闻出版行政部门领取《出版物经营许可证》。申请人持《出版物经营许可证》和《外商投资企业批准证书》向所在地工商行政管理部门依法领取营业执照。

Article 17: An entity or individual that wishes to engage in the publication distribution business through an information network, such as the internet, shall obtain a Permit for Dealing in Publications in accordance herewith. A foreign-invested enterprise shall additionally carry out the examination and approval procedures for foreign investment in accordance with relevant provisions.

第十七条 通过互联网等信息网络从事出版物发行业务的单位或者个人,应当依照本规定取得《出版物经营许可证》,外商投资企业还应按照相关规定办理外商投资审批手续。

A publication distribution entity with a Permit for Dealing in Publications that engages in the publication distribution business through an information network, such as the internet, within its approved scope of business shall, within 15 days of launching its online publication distribution business, carry out record-filing procedures with the original approving press and publication administrative department.

已经取得《出版物经营许可证》的出版物发行单位在批准的经营范围内通过互联网等信息网络从事出版物发行业务,应自开展网络出版物发行业务15日内到原批准的新闻出版行政部门备案。

Article 18: Applications for the establishment of book clubs, readers' clubs or other similar organisations that engage in the distribution of publications shall be handled in accordance with Articles 10 and 11 hereof.

第十八条 申请设立从事出版物发行的书友会、读者俱乐部或者其他类似组织,按照本规定第十条、第十一条的规定办理。

A publication distribution enterprise may establish a book club, readers' club or other similar organisation without legal personality without requiring examination and approval, however, it shall, within 15 days after establishment, carry out record-filing procedures with its original approving press and publication administrative department on the strength of the relevant materials.

出版物发行企业可以设立不具备法人资格的书友会、读者俱乐部或者其他类似组织,无需审批,但应于设立后15日内持相关材料到原批准的新闻出版行政部门备案。

Article 19: A publication distribution entity may at a certain place and for a certain period of time establish a temporary retail point within the administrative area of its original approving press and publication administrative department to carry on publication sales activities within its scope of business, but must carry out record-filing procedures in advance with the county level press and publication administrative department of the place where the sales point is established and must comply with other relevant administrative provisions of such place.

第十九条 出版物发行单位可在原批准的新闻出版行政部门所辖行政区域一定地点及时间内,设立临时零售点开展其业务范围内的出版物销售活动,但须提前到设点所在地县级新闻出版行政部门履行备案手续,并须遵守所在地其他有关管理规定。

Article 20: A publication general distributor may engage in the publication wholesale and retail businesses; and a publication wholesaler may engage in the publication retailing business.

第二十条 出版物总发行单位可以从事出版物批发、零售业务;出版物批发单位可以从事出版物零售业务。

When a publication distribution entity wishes to set up a distribution establishment without legal personality, it shall carry out examination and approval procedures in accordance with the relevant provisions for the establishment of a publication general distribution, wholesale or retailing entity depending on the scope of business of the proposed establishment.

出版物发行单位设立不具备法人资格的发行分支机构,根据拟设分支机构的业务范围,分别按照设立出版物总发行、批发、零售单位的有关规定办理审批手续。

When a publication distribution entity wishes to set up a distribution establishment without legal personality to distribute publications published by it, it must carry out record-filing procedures with the press and publication administrative department of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the establishment is located on the strength of a photocopy of its Permit for Dealing in Publications and relevant materials on the establishment, such as those on the address where it is established and its personnel within 15 days after the establishment is established.

出版单位设立发行本版出版物的不具备法人资格的发行分支机构,出版单位须持《出版物经营许可证》复印件及分支机构设立地址、人员情况等相关材料于分支机构设立后15日内到分支机构所在地省、自治区、直辖市新闻出版行政部门备案。

Article 21: If the particulars recorded on the Permit for Dealing in Publications of an entity or individual engaging in the publication distribution business changes, or if such entity is absorbed, merged or divided, examination and approval procedures shall be carried out with the original approving press and publication administrative department in accordance herewith, and relevant registration procedures shall be carried out with the administration for industry and commerce on the strength of the approval document. A foreign-invested enterprise shall additionally carry out the examination and approval procedures for foreign investment in accordance with relevant provisions.

第二十一条 从事出版物发行业务的单位和个人变更《出版物经营许可证》登记事项,或者兼并、合并、分立的,应当依照本办法到原批准的新闻出版行政部门办理审批手续,并持批准文件到工商行政管理部门办理相应的登记手续,外商投资企业还应按照相关规定办理外商投资审批手续。

If an entity or individual engaging in the publication distribution business terminates its/his/her business activities, it/he/she shall carry out de-registration procedures with the administration for industry and commerce and record-filing procedures with the original approving press and publication administrative department.

从事出版物发行业务的单位和个人终止经营活动的,应当到工商行政管理部门办理注销登记,并向原批准的新闻出版行政部门备案。

Part Three: Administration of publication distribution activities

第三章 出版物发行活动管理

Article 22: No organisation or individual may distribute the following publications:

第二十二条 任何组织和个人不得发行下列出版物:

(1) illicit publications with content prohibited by the Regulations for the Administration of Publishing;

(一)含有《出版管理条例》禁止内容的违禁出版物;

(2) illegal publications, including publications published, printed or reproduced without approval, publications published by forging or illegally using the name of a publisher, newspaper or periodical, and illegally imported publications;

(二)各种非法出版物,包括:未经批准擅自出版、印刷或者复制的出版物,伪造、假冒出版单位或者报刊名称出版的出版物,非法进口的出版物;

(3) publications that infringe upon the copyright or exclusive right to publish of a third party; and

(三)侵犯他人著作权或者专有出版权的出版物;

(4) publications that the press and publication administrative department has expressly prohibited from being published, printed or reproduced, or distributed.

(四)新闻出版行政部门明令禁止出版、印刷或者复制、发行的出版物。

Article 23: Internally distributed publications may not be publicly publicised, displayed, exhibited or sold.

第二十三条 内部发行的出版物不得公开宣传、陈列、展示、销售。

Internal information-type publications may only be circulated free of charge within the system in question, the industry in question or the entity in question, and may not be distributed by any organisation or individual.

内部资料性出版物只能在本系统、本行业或者本单位内部免费分发,任何组织和个人不得发行。

Article 24: An entity or individual engaging in the publication distribution business shall, in its distribution activities, comply with the principles of fairness, lawfulness and good faith, enter into supply and sales contracts in accordance with the law and may not harm the lawful rights and interests of consumers.

第二十四条 从事出版物发行业务的单位和个人在发行活动中应当遵循公平、合法、诚实守信的原则,依法订立供销合同,不得损害消费者的合法权益。

An entity or individual engaging in the publication distribution business must comply with the following provisions:

从事出版物发行业务的单位和个人,必须遵守下列规定:

(1) it/he/she shall order from a legally-established publication distribution entity; if it/he/she distributes imported publications, it/he/she must order from a legally-established publication importer;

(一)从依法设立的出版发行单位进货;发行进口出版物的,须从依法设立的出版物进口经营单位进货;

(2) it/he/she shall keep relevant non-finance documents relating to publication distribution, such as order and sales lists, for at least two years, for future verification purposes;

(二)将出版物发行进销货清单等有关非财务票据至少保存两年,以备查验;

(3) it/he/she may not exceed the scope of business approved by the press and publication administrative department in its/his/her operations;

(三)不得超出新闻出版行政部门核准的经营范围经营;

(4) it/he/she may not post or distribute subscription orders, advertisements or publicity posters with content prohibited by laws or regulations or with fraudulent language;

(四)不得张贴和散发有法律、法规禁止内容的或者有欺诈性文字的征订单、广告和宣传画;

(5) it/he/she may not modify the copyright page of publications without authorisation;

(五)不得擅自更改出版物版权页;

(6) it/he/she shall post the Permit for Dealing in Publications in a conspicuous location in its/his/her place of business; if it/he/she uses an information network to engage in the publication distribution business, it/he/she shall post relevant information recorded on its/his/her Permit for Dealing in Publications and business licence or a link thereto in a prominent location on the home page of its/his/her website or on the page used to engage in business activities; and

(六)《出版物经营许可证》应在经营场所明显处张挂;利用信息网络从事出版物发行业务的,应在其网站主页面或者从事经营活动的网页醒目位置公开《出版物经营许可证》和营业执照登载的有关信息或链接标识;

(7) it/he/she may not alter, modify, lease out, lend, sell or otherwise transfer in any manner its/his/her Permit for Dealing in Publications or approval document.

(七)不得涂改、变造、出租、出借、出售或者以其他任何形式转让《出版物经营许可证》和批准文件。

Article 25: A publication distribution entity shall establish a vocational training system and, in accordance with the PRC Labour Law and the classification of professions and vocational skill standards for publication distributors determined by the state, arrange for its working personnel to undergo vocational skill assessments by an assessment organisation approved by the state labour administrative department.

第二十五条 出版物发行单位应当建立职业培训制度,按照《中华人民共和国劳动法》和国家确定的职业分类以及出版物发行员职业技能标准,组织本单位从业人员参加经过国家劳动行政部门批准的考核鉴定机构所实施的职业技能鉴定考核。

Article 26: A publisher has general distribution rights to publications it itself publishes.

第二十六条 出版单位对本版出版物具有总发行权。

A publisher may not transfer or transfer in a disguised manner its publication general distribution rights to an entity that does not have publication general distribution rights, may not appoint an entity without publication wholesale rights to wholesale publications or act as its agent in the wholesaling of publications, and may not appoint an entity that is not a publication distribution entity to distribute publications.

出版单位不得向无出版物总发行权的单位转让或者变相转让出版物总发行权,不得委托无出版物批发权的单位批发出版物或者代理出版物批发业务,不得委托非出版物发行单位发行出版物。

Article 27: To establish an online trading platform that distributes publications, record-filing procedures shall be carried out with the local press and publication administrative department of the province, autonomous region or municipality directly under the central government, and the entity establishing the same shall subject itself to the guidance and oversight of the press and publication administrative department.

第二十七条 建立发行出版物的网络交易平台应向所在地省、自治区、直辖市新闻出版行政部门备案,接受新闻出版行政部门的指导与监督管理。

A business operator that provides online trading platform services for the distribution of publications shall examine the status of a business entity applying to engage in the distribution of publications through the online trading platform, verify the business entity's business licence and Permit for Dealing in Publications and retain photocopies of such documents for future reference. It may not provide online trading platform services to a business operator without a permit and licence or one lacking a permit or licence.

提供出版物发行网络交易平台服务的经营者,应当对申请通过网络交易平台从事出版物发行的经营主体身份进行审查,核实经营主体的营业执照、《出版物经营许可证》,并留存证照复印件备查。不得向无证无照、证照不齐的经营者提供网络交易平台服务。

If a business operator that provides online trading platform services discovers that illegal activities are being carried out on the online trading platform, it shall take effective measures to put a stop thereto and report the same to the local press and publication administrative department in a timely manner.

提供出版物发行网络交易平台服务的经营者,发现在网络交易平台内从事各类违法活动的,应当采取有效措施予以制止,并及时向所在地新闻出版行政部门报告。

Article 28: A press and publication administrative department of a province, autonomous region or municipality directly under the central government or a national publishing or distribution industry association may apply to host a national publication exhibition activity and must apply to the General Administration of Press and Publication for examination and approval six months in advance.

第二十八条 省、自治区、直辖市新闻出版行政部门和全国性出版、发行行业协会,可以申请主办全国性的出版物展销活动,并须提前6个月报新闻出版总署审批。

A national publishing or distribution industry association may host a professional publication exhibition activity that takes place in more than one province; a city or county-level press and publication administrative department or provincial-level publishing or distribution industry association may host a local publication exhibition activity; the hosting entity must carry out record-filing procedures with the press and publication administrative department of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where it is located two months in advance.

全国性出版、发行行业协会可以主办跨省专业性出版物展销活动;市、县级新闻出版行政部门和省级出版、发行协会可以主办地方性的出版物展销活动;主办单位须提前2个月报所在地省、自治区、直辖市新闻出版行政部门备案。

Article 29: A distribution entity of primary school and secondary school textbooks shall satisfy the capital, entity, personnel and other conditions required for the textbook distribution business and have secured the textbook distribution qualifications approved by the General Administration of Press and Publication. The distribution entities for primary school and secondary school textbooks falling within the scope of government procurement shall be determined in accordance with relevant provisions of the PRC Government Procurement Law (Revised in 2014) . No other entity or individual may engage in the business of distribution of primary school and secondary school textbooks.

第二十九条 中学小学教科书发行单位应当具有适应教科书发行业务需要的资金、组织机构和人员等条件,并取得新闻出版总署批准的教科书发行资质。纳入政府采购范围的中学小学教科书,其发行单位还须按照《中华人民共和国政府采购法 (2014年修订)》的有关规定确定。其他任何单位或者个人不得从事中学小学教科书的发行业务。

The measures for the administration of the distribution of primary school and secondary school textbooks will be formulated separately by the General Administration of Press and Publication.

中小学教科书发行管理办法由新闻出版总署另行制定。

Article 30: No entity or individual may engage in the solicitation of subscriptions for, storage, transport, mailing, delivery, hand distribution, offering with other items sold or other such activities relating to the publications set forth in Article 22 hereof.

第三十条 任何单位和个人不得从事本规定第二十二条所列出版物的征订、储存、运输、邮寄、投递、散发、附送等活动。

The engagement in the storage, transport and delivery of publications shall be subject to monitoring inspections by the press and publication administrative department.

从事出版物储存、运输、投递活动,应当接受新闻出版行政部门的监督检查。

Article 31: Entities and individuals engaging in the publication distribution business shall be subject to annual inspections in accordance with the provisions of the press and publication administrative department, shall submit truthful statistical data in accordance with the PRC Statistics Law, the Measures for the Administration of Press and Publishing Statistics and relevant regulations, and may not refuse to submit statistical data for any reason, delay the submission thereof, submit fraudulent data, omit the submission of such data or forge or alter such data.

第三十一条 从事出版物发行业务的单位和个人应当按照新闻出版行政部门的规定接受年度核验,并按照《中华人民共和国统计法》、《新闻出版统计管理办法》及有关规定如实报送统计资料,不得以任何借口拒报、迟报、虚报、瞒报以及伪造和篡改统计资料。

If a publication distribution entity ceases to satisfy the statutory administrative permission conditions, the press and publication administrative department shall order it to rectify the matter within a specified period of time; if it fails to do so, the original permit issuing authority shall revoke its Permit for Dealing in Publications.

出版物发行单位不再具备行政许可的法定条件的,由新闻出版行政部门责令限期改正;逾期仍未改正的,由原发证机关撤销《出版物经营许可证》。

Part Four: Penal provisions

第四章

Article 32: If a publication distribution entity is established or the publication distribution business is engaged in without approval, penalties shall be imposed in accordance with Article 61 of the Regulations for the Administration of Publishing.

第三十二条 未经批准,擅自设立出版物发行单位,或者擅自从事出版物发行业务的,依照《出版管理条例》第六十一条处罚。

If a distribution establishment or a publication wholesale market is established without approval, or a national publication exhibition activity is hosted without authorisation or if a hosting entity not satisfying the provisions hereof hosts a local professional publication exhibition activity or a professional publication exhibition activity taking place in more than one province without authorisation, penalties shall be imposed in accordance with the preceding paragraph.

未经批准擅自设立发行分支机构、出版物批发市场,擅自主办全国性出版物展销活动或者不符合本条例规定的主办单位擅自主办地方性或者跨省专业性出版物展销活动的,按照前款处罚。

Article 33: If illicit publications are distributed, penalties shall be imposed in accordance with Article 62 of the Regulations for the Administration of Publishing.

第三十三条 发行违禁出版物的,依照《出版管理条例》第六十二条处罚。

If publications the import of which is prohibited by the General Administration of Press and Publication are distributed or if distributed imported publications were not ordered from a lawfully approved publication importer, penalties shall be imposed in accordance with Article 63 of the Regulations for the Administration of Publishing.

发行新闻出版总署禁止进口的出版物,或者发行进口出版物未从依法批准的出版物进口经营单位进货的,依照《出版管理条例》第六十三条处罚。

If other illegal publications or publications of which the publishing, printing, reproduction or distribution is expressly prohibited by the press and publication administrative department are distributed, penalties shall be imposed in accordance with Article 65 of the Regulations for the Administration of Publishing.

发行其他非法出版物和新闻出版行政部门明令禁止出版、印刷或者复制、发行的出版物的,依照《出版管理条例》第六十五条处罚。

If illicit publications or illegal publications are distributed and the concerned party gives an account of or identifies the source thereof, and after verification the same is found to be true, the publications and illegal income shall be confiscated and other administrative penalties may be foregone or mitigated.

发行违禁出版物或者非法出版物的,当事人对其来源作出说明、指认,经查证属实的,没收出版物和非法所得,可以减轻或免除其他行政处罚。

Article 34: If these Provisions are violated by distributing publications that infringe upon the copyright or the exclusive right to publish of a third party, penalties shall be imposed in accordance with the PRC Copyright Law and the Implementing Regulations for the PRC Copyright Law.

第三十四条 违反本规定发行侵犯他人著作权或者专有出版权的出版物的,依照《中华人民共和国著作权法》和《中华人民共和国著作权法实施条例》的规定处罚。

Article 35: If primary school or secondary school textbooks that have not been lawfully approved are distributed or if an entity that has not been determined by the statutory method engages in the business of distribution of primary school and secondary school textbooks, penalties shall be imposed in accordance with Article 65 of the Regulations for the Administration of Publishing.

第三十五条 发行未经依法审定的中学小学教科书,或者未经法定方式确定的单位从事中学小学教科书的发行业务的,依照《出版管理条例》第六十五条处罚。

Article 36: If a publication distribution entity fails to carry out the procedures for the examination and approval of a change in accordance with provisions, penalties shall be imposed in accordance with Article 67 of the Regulations for the Administration of Publishing.

第三十六条 出版物发行单位未依照规定办理变更审批手续的,按照《出版管理条例》第六十七条处罚。

Article 37: If an entity, in violating these Provisions, has its Permit for Dealing in Publications revoked, the original permit-issuing authority shall revoke the professional qualification certificate of publication distributors of its legal representative or main persons in charge and the persons directly responsible; its legal representative or main persons in charge may not serve as the legal representative or main person in charge of a distribution entity for 10 years from the date he or she has his or her permit revoked.

第三十七条 单位违反本规定被吊销《出版物经营许可证》的,由原发证单位吊销其法定代表人或者主要负责人及直接责任人的出版物发行员职业资格证书;其法定代表人或者主要负责人自许可证被吊销之日起10年内不得担任发行单位的法定代表人或者主要负责人。

Article 38: If these Provisions are violated by the commission of any of the acts set forth below, the press and publication administrative department shall order a halt to the violation, give a warning and impose a fine of up to Rmb30,000:

第三十八条 违反本规定,有下列行为之一的,由新闻出版行政部门责令停止违法行为,予以警告,并处3万元以下罚款:

(1) failure to provide relevant non-financial documents, such as publication order and sales lists, for the last two years;

(一)未能提供近两年的出版物发行进销货清单等有关非财务票据的;

(2) operating beyond the scope of business approved by the press and publication administrative department;

(二)超出新闻出版行政部门核准的经营范围经营的;

(3) posting or hand distributing subscription orders, advertisements or publicity posters with content prohibited by laws or regulations or with fraudulent language;

(三)张贴和散发有法律、法规禁止内容的或者有欺诈性文字的征订单、广告和宣传画的;

(4) modifying the copyright page of a publication without authorisation;

(四)擅自更改出版物版权页的;

(5) failure to post the Permit for Dealing in Publications in a conspicuous location in the place of business or post relevant information recorded on the Permit for Dealing in Publications and business licence or a link thereto in a prominent location on the webpage;

(五)《出版物经营许可证》未在经营场所明显处张挂或未在网页醒目位置公开《出版物经营许可证》和营业执照登载的有关信息或链接标识的;

(6) selling, lending, leasing out, transferring or, without authorisation, altering or modifying the Permit for Dealing in Publications;

(六)出售、出借、出租、转让或擅自涂改、变造《出版物经营许可证》的;

(7) distributing internal information-type publications, or publicly publicising, displaying or selling publications that are meant for internal distribution only;

(七)发行内部资料性出版物的,或公开宣传、陈列、销售规定应由内部发行的出版物的;

(8) transferring or transferring in a disguised manner publication general distribution rights to an entity that does not have general distribution rights, appointing an entity without publication wholesale rights to wholesale publications or act as an agent in the wholesaling of publications, or appointing an entity that is not a publication distribution entity to distribute publications;

(八)向无总发行权的单位转让或者变相转让出版物总发行权,委托无出版物批发权的单位批发出版物或代理出版物批发业务,委托非出版物发行单位发行出版物的;

(9) failure by a business operator that provides publication online trading platform services to perform its obligations of examination and administration in accordance herewith;

(九)提供出版物网络交易平台服务的经营者未按本规定履行有关审查及管理责任的;

(10) failure to carry out record-filing procedures where such are required hereby; or

(十)应按本规定进行备案而未备案的;

(11) failure to undergo an annual inspection in accordance with provisions.

(十一)不按规定接受年度核检的。

Article 39: If solicitation for subscription for, storage, transport, mailing, delivery or hand distribution of the publications set forth in Article 22 hereof is carried out or the same are given away with other items sold, penalties shall be imposed in accordance with Article 33 hereof.

第三十九条 征订、储存、运输、邮寄、投递、散发、附送本规定第二十二条所列出版物的,按照本规定第三十三条进行处罚。

Article 40: If Article 31 hereof is violated by failing to submit statistical data, the matter shall be handled in accordance with the Measures for the Administration of Press and Publishing Statistics.

第四十条 违反本规定第三十一条未报送统计数据的,按照新闻出版总署《新闻出版统计管理办法》处理。

Part Five: Supplementary provisions

第五章

Article 41: When an investor from the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region or Taiwan wishes to establish a publication distribution enterprise in another province, autonomous region or municipality directly under the central government, matters shall be handled in accordance with Article 16 hereof and the following supplementary provisions:

第四十一条 香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区的投资者在其他省、自治区、直辖市设立出版物发行企业,按照本规定第十六条办理,并作如下补充规定:

(1) Hong Kong and Macao service providers are permitted to provide audio and video product (including post-film product) distribution services in mainland China in the form of a wholly-owned enterprise or equity joint venture;

(一)允许香港、澳门服务提供者在内地以独资、合资形式提供音像制品(含后电影产品)的发行服务;

(2) a Hong Kong or Macao service provider is permitted to have a controlling interest in a book, newspaper and/or periodical chain operation in mainland China, but its capital contribution percentage may not exceed 65%; and

(二)对于同一香港、澳门服务提供者在内地从事图书、报纸、期刊连锁经营,允许其控股,但出资比例不得超过65%;

(3) a Hong Kong or Macao service provider shall satisfy the definition of “service provider” in the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement or Mainland and Macao Closer Economic Partnership Arrangement, as the case may be, and the requirements of the relevant provisions thereof and secure a Hong Kong or Macao service provider certificate.

(三)香港、澳门服务提供者应分别符合《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》及《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》中关于“服务提供者”定义及相关规定的要求,取得香港、澳门服务提供者证明书。

Article 42: Except for existing lawfully-established publication wholesale markets, the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government may not establish or establish in a disguised manner further publication wholesale markets. A business entity that enters a publication wholesale market must, before selling publications, submit samples of the publications to the management organisation of the wholesale market for examination, and the samples submitted for examination must be identical to the publications that are to be sold.

第四十二条 除已依法设立的出版物批发市场外,各省、自治区、直辖市不得再设立或者变相设立出版物批发市场;进入出版物批发市场的经营单位在出版物销售前,须将出版物样本报送批发市场管理机构审验,报送审验的出版物样本必须与所销售的出版物一致。

Article 43: For the purposes of these Provisions, the term “nationwide chain operations” means chain operations in more than one province, autonomous region and/or municipality directly under the central government.

第四十三条 本规定所称全国性连锁经营,是指跨省、自治区、直辖市连锁经营。

Article 44: The formats of the original and duplicate of the Permit for Dealing in Publications shall be specified by the General Administration of Press and Publication and such permits shall be centrally printed by the General Administration of Press and Publication or the press and publication administrative department of the province, autonomous region or municipality directly under the central government.

第四十四条 《出版物经营许可证》正、副本的样式由新闻出版总署规定,由新闻出版总署或者省、自治区、直辖市新闻出版行政部门统一印制。

Article 45: These Provisions shall be effective as of the date of promulgation. The Provisions for the Administration of the Publications Market, the Measures for the Administration of the Wholesale, Retail and Leasing of Audio and Video Products, the Measures for the Administration of Foreign-invested Book, Newspaper and Periodical Distribution Enterprises, the Measures for the Administration of Sino-foreign Cooperative Joint Venture Audio and Video Product Distribution Enterprises and relevant supplementary provisions previously issued by the General Administration of Press and Publication and relevant departments shall be repealed simultaneously, and other provisions issued prior to the implementation hereof that are inconsistent herewith shall cease to be implemented.

clp reference:5600/11.03.25prc reference:新闻出版总署令第52号promulgated:2011-03-25effective:2011-03-25

第四十五条 本规定自公布之日起施行,此前新闻出版总署和有关部门颁布的《出版物市场管理规定》、《音像制品批发、零售、出租管理办法》、《外商投资图书、报纸、期刊分销企业管理办法》和《中外合作音像制品分销企业管理办法》及有关补充规定同时废止,本规定施行前与本规定不一致的其它规定不再执行。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]