Guidelines for Regulation of the Bancassurance Business of Commercial Banks
商业银行代理保险业务监管指引
The Guidelines detail the operating rules for bancassurance business concerning the insurance products, agency fees, sales model, sales, financial accounting, contingency mechanism and intra-industry exchanges.
(Issued by the China Insurance Regulatory Commission and the China Banking Regulatory Commission on, and effective as of, March 7 2011.)
(中國保險監督管理委員會、中國銀行業監督管理委員會於二零一一年三月七日發布施行。)
Bao Jian Fa [2011] No.10
保监发〔2011〕10号
Part One: General provisions
第一章 总则
Article 1: These Guidelines have been formulated pursuant to laws, administrative regulations, and rules such as the PRC Insurance Law (the Insurance Law), the PRC Law on Commercial Banks (the Commercial Banks Law), the PRC Law on the Regulation of the Banking Sector (the Banking Sector Law) in order to regulate the operation of the bancassurance business of commercial banks, protect the lawful rights and interests of consumers of insurance and promote the sustained healthy development of the bancassurance business of commercial banks.
第一条 为了规范商业银行代理保险业务的经营行为,保护保险消费者的合法权益,促进商业银行代理保险业务持续健康发展,根据《中华人民共和国保险法》(以下简称《保险法》)、《中华人民共和国商业银行法》(以下简称《商业银行法》)、《中华人民共和国银行业监督管理法》(以下简称《银行业监督管理法》)等法律、行政法规及规章,制定本指引。
Article 2: For the purposes of these Guidelines, the term “bancassurance business of a commercial bank” means the business activity wherein a commercial bank, upon appointment by an insurance company, sells insurance products and provides related services on behalf of the insurance company to the extent authorised by the insurance company and for which it charges the insurance company an agency fee in accordance with the law.
第二条 本指引所称商业银行代理保险业务是指商业银行接受保险公司委托,在保险公司授权的范围内,代理保险公司销售保险产品及提供相关服务,并依法向保险公司收取代理费用的经营活动。
Article 3: When an insurance company and a commercial bank engage in the bancassurance business, they shall comply with laws, administrative regulations and relevant provisions of the China Insurance Regulatory Commission (CIRC) and the China Banking Regulatory Commission (CBRC), abide by the principles of free will, good faith and fair competition, seek to make up the deficiencies of one with the strengths of the other, achieve a win-win situation and create value for consumers of insurance.
第三条 保险公司和商业银行双方开展商业银行代理保险业务,应当遵守法律、行政法规和中国保监会、中国银监会的有关规定,遵循自愿、诚实信用和公平竞争的原则,实现双方优势互补,互利共赢,为保险消费者创造价值。
Article 4: The CIRC and CBRC shall perform their duty of regulating the bancassurance business of commercial banks in accordance with the Insurance Law, Commercial Banks Law and Banking Sector Law and as authorised by the State Council.
第四条 中国保监会、中国银监会根据《保险法》、《商业银行法》、《银行业监督管理法》和国务院授权,对商业银行代理保险业务履行监管职责。
The agencies of the CIRC and the CBRC shall perform regulatory duties within the scope authorised by the CIRC and the CBRC.
中国保监会、中国银监会派出机构,在中国保监会、中国银监会授权范围内履行监管职责。
Part Two: Agency relationship
第二章 代理关系
Section One: Cooperation counterparties
第一节 合作对象
Article 5: Insurance companies and commercial banks shall prudently select their cooperation counterparties and rationally determine the scope and number of such cooperation counterparties by taking into account its and the opposite party's capital situation, asset size, management and control capabilities and other such factors.
第五条保险公司和商业银行应当结合自身及对方的资本状况、资产规模、管控能力等因素审慎选择合作对象,合理确定合作对象的范围和数量。
Article 6: When selecting a cooperating commercial bank, an insurance company shall fully consider the commercial bank's capital adequacy ratio, risk management and control capabilities, place of business, soundness of its bancassurance business and financial management systems, penalties imposed by regulatory authorities in the last two years, etc.
第六条 保险公司选择合作商业银行时,应当充分考虑其资本充足率、风险管控能力、营业场所、代理保险业务和财务管理制度健全性、近两年受监管部门处罚情况等。
Article 7: When selecting a cooperating insurance company, a commercial bank shall fully consider the insurance company's solvency, risk management and control capabilities, business and financial management information systems, penalties imposed by regulatory authorities in the last two years, etc.
第七条 商业银行选择合作保险公司时,应当充分考虑其偿付能力状况、风险管控能力、业务和财务管理信息系统、近两年受监管部门处罚情况等。
Article 8: When an insurance company or commercial bank is selecting and assessing a cooperation counterparty, it shall consult the information disclosed by the regulatory department, external auditor, rating agency and industry association and ensure that the information it obtains is true and reliable.
第八条 保险公司和商业银行选择和评价合作对象,应当参考监管部门、外部审计、评级机构以及行业协会披露的信息,确保获取的有关信息真实可靠。
Article 9: An insurance company or commercial bank shall maintain the stability of its cooperative relationships and customer services. The continuous cooperation term of any single bancassurance handling entity in a commercial bank's network with each insurance company may not be less than one year.
第九条 保险公司和商业银行应当保持合作关系和客户服务的稳定性。单一商业银行代理网点与每家保险公司的连续合作期限不得少于一年。
If, during the term of cooperation, either party comes to be characterised by a situation that has a material adverse impact on the cooperative relationship between the parties, the other party may suspend the cooperation early. With respect to the suspension of cooperation between an entity in a commercial bank's network and an insurance company, the commercial bank shall cooperate with the insurance company in duly handling follow-up services for policies, such as settlement at maturity, surrender, complaint handling, etc.
合作期间内,如果一方出现对双方合作关系有实质影响的不利情形,另一方可以提前中止合作。对保险公司与商业银行网点已经中止合作的情况,商业银行应配合保险公司做好满期给付、退保、投诉处理等保单后续服务。
Article 10: A commercial bank may not sub-entrust its bancassurance business to another organisation or individual.
第十条 商业银行不得将保险代理业务转委托给其他机构或个人。
Section Two: Agency qualifications
第二节 代理资格
Article 11: The CIRC exercises control over the bancassurance qualifications of entities in commercial banks' networks in accordance with the law.
第十一条 中国保监会依法对商业银行网点代理保险业务实施资格管理。
(1) When a commercial bank engages in the bancassurance business, each of the entities in its business network shall secure an insurance agency permit issued by the CIRC and authorisation as a top-level establishment (including the branch of a province, autonomous region, municipality directly under the central government or city with independent development plans) before engaging in such business.
(一)商业银行代理保险业务的,每个营业网点在代理保险业务前应当取得中国保监会颁发的经营保险代理业务许可证,并获得商业银行一级分支机构(含省、自治区、直辖市和计划单列市分行)的授权。
(2) An insurance company may not appoint an entity in the network of a commercial bank that has not secured an insurance agency permit to engage in the bancassurance business.
(二)保险公司不得委托没有取得经营保险代理业务许可证的商业银行网点开展代理保险业务。
(3) The use and administration of the insurance agency permit of an entity in the network of a commercial bank shall be handled in accordance with relevant provisions of the China Insurance Regulatory Commission, Measures for the Administration of Insurance Permits.
(三)商业银行网点经营保险代理业务许可证的使用和管理,应当按照中国保监会《保险许可证管理办法》有关规定办理。
(4) An entity in the network of a commercial bank shall post a uniformly prepared notice on applying for insurance in a prominent location in its place of business.
(四)商业银行网点应当在营业场所显著位置张贴统一制式的投保提示。
Article 12: The CIRC exercises control over the qualifications of the bancassurance sales personnel of commercial banks and the personnel in charge of the bancassurance business of insurance companies in accordance with the law.
第十二条中国保监会依法对商业银行代理保险业务销售人员和保险公司银保专管员实施资格管理。
(1) Commercial banks and insurance companies shall, in accordance with relevant provisions of the regulators, provide bancassurance sales personnel of commercial banks and personnel in charge of the bancassurance business of insurance companies with training in laws and regulations and vocational knowledge and education in professional ethics.
(一)商业银行和保险公司应当按照监管部门有关规定,对商业银行代理保险业务销售人员和保险公司银保专管员进行法律法规、业务知识培训和职业道德教育。
(2) The bancassurance sales personnel of commercial banks shall satisfy the conditions for the qualifications to engage in insurance sales specified by the CIRC and have secured an Insurance Salesperson Qualification Certificate issued by the CIRC. Personnel who sell investment-linked insurance shall additionally have at least one year of insurance sales experience, received at least 40 hours of specialised training and not have a record of improper conduct.
(二)商业银行从事代理保险业务的销售人员,应当符合中国保监会规定的保险销售从业资格条件,取得中国保监会颁发的《保险销售从业人员资格证书》。其中,投资连结保险销售人员还应至少有1年以上保险销售经验,接受过不少于40小时的专项培训,并无不良记录。
(3) The personnel in charge of the bancassurance business of an insurance company shall have secured an Insurance Salesperson Qualification Certificate issued by the CIRC and shall receive at least 36 hours of training each year.
(三)保险公司银保专管员,应当取得中国保监会颁发的《保险销售从业人员资格证书》,每年应接受不少于36小时的培训。
Section Three: Agency agreement
第三节 代理协议
Article 13: When an insurance company appoints a commercial bank to handle bancassurance business, the agency agreement shall, in principle, be executed exclusively by their respective head offices. If top-level establishments (including branches of a province, autonomous region, municipality directly under the central government or city with independent development plans) of an insurance company and a commercial bank genuinely need to execute an agency agreement, they shall each first secure the written authorisation of their respective head offices and submit the agency agreement to their respective head offices for the record in a timely manner once the same is executed.
第十三条 保险公司委托商业银行代理保险业务,原则上应当由总公司和总行统一签订代理协议。保险公司和商业银行的一级分支机构(含省、自治区、直辖市和计划单列市分公司、分行等)确需签订代理协议的,应当事先分别取得总公司和总行书面授权,并在代理协议签订后及时向总公司和总行进行备案。
Article 14: If an insurance company appoints a regional commercial bank to handle bancassurance business, the agency agreement may be executed by the head office of the regional commercial bank and the head office of the insurance company or the top-level establishment of the insurance company of the place where the business is to be carried on. The top-level establishment of the insurance company shall first secure the written authorisation of the head office and submit the agency agreement to its head office for the record in a timely manner once the same is executed.
第十四条 保险公司委托区域性商业银行代理保险业务的,可以由区域性商业银行总行同保险公司总公司或其业务开展地的保险公司一级分支机构签订代理协议。保险公司一级分支机构应当事先取得总公司书面授权,并在代理协议签订后及时向总公司进行备案。
Article 15: The agency agreement executed by an insurance company and a commercial bank shall include but not be limited to major provisions addressing the following: the products sold, the agency fee rate and method of payment, management of documents and publicity materials, customer account and identity information verification, anti-money laundering, confidentiality of customer information, division of the rights and responsibilities of the parties, dispute resolution, crisis response and customer complaint-handling mechanisms, term of cooperation, entry into effect, amendment and termination of the agreement, liability for breach of contract, etc.
第十五条 保险公司和商业银行签订的代理协议应当包括但不限于以下主要条款:代理产品种类,代理费用标准及支付方式,单证及宣传资料管理,客户账户及身份信息核对,反洗钱,客户信息保密,双方权利责任划分,争议的解决,危机应对及客户投诉处理机制,合作期限,协议生效、变更和终止,违约责任等。
Part Three: Operating rules
第三章 经营规则
Section One: Insurance products
第一节 保险产品
Article 16: The insurance products that an insurance company appoints a commercial bank to sell shall be insurance products that have been approved by or recorded with the CIRC in accordance with relevant CIRC provisions on the administration of the approval and record filing of insurance products.
第十六条 保险公司委托商业银行销售的保险产品,应当是按照中国保监会保险产品审批备案管理的有关规定,经过中国保监会审批或备案的保险产品。
Article 17: The title section on the cover of a policy for an insurance product that an insurance company has appointed a commercial bank to sell shall carry the words “Insurance Policy” or “Insurance Contract”, the name of the insurance company, etc. in a distinctive font, and the insurance contract shall contain the insurance terms and other key contract elements.
第十七条 保险公司委托商业银行销售的保险产品,保单封面主体部分应当以显著的字体印有“保险单”或“保险合同”字样、保险公司名称等内容,保险合同中应当包含保险条款及其他合同要件。
Article 18: An insurance company shall fully leverage the core technical strengths of long-term asset to liability matching management and risk protection and a commercial bank shall fully leverage the strengths of its sales channels to vigorously develop in their bancassurance business long-term savings type and risk protection type insurance products, adjust and optimise the bancassurance business structure on an ongoing basis and provide comprehensive financial services to customers.
第十八条 保险公司应当充分发挥长期资产负债匹配管理和风险保障的核心技术优势,商业银行应当充分发挥销售渠道优势,在商业银行代理保险业务中大力发展长期储蓄型和风险保障型保险产品,持续调整和优化商业银行代理保险业务结构,为客户提供全面的金融服务。
Article 19: In the course of their cooperation, an insurance company and commercial bank shall intensify product innovation and, taking consumer demand as their guide, promote diversification and differentiation in bancassurance products so as to continuously satisfy customers' ever-increasing demand for insurance protection and financial asset management.
第十九条 保险公司和商业银行在合作过程中,应当加大产品创新力度,以消费者需求为导向,推进商业银行代理保险产品的多样化和差异化,不断满足客户日益增长的保险保障和金融资产管理需求。
Section Two: Agency fees
第二节 代理费用
Article 20: When negotiating agency fees, an insurance company and commercial bank shall jointly promote the sustained healthy development of the bancassurance market of commercial banks by basing themselves on the principles of mutual benefit, win-win, joint development and protection of the interests of consumers.
第二十条 保险公司和商业银行协商代理费用时,应当本着互利共赢、共同发展、保护消费者利益的原则,共同促进商业银行代理保险市场的持续健康发展。
Article 21: When the insurance company pays the agency fee to the commercial bank, payment shall be effected by account transfer exclusively from the top-level establishment of the insurance company to the top level or, at minimum, to the secondary-level establishment of the agent commercial bank, and where the conditions are satisfied, payment shall be made exclusively by the head office of the insurance company to the head office of the agent commercial bank. Where a local commercial bank has been appointed to handle bancassurance business, payment shall be effected by account transfer exclusively from the top-level establishment of the insurance company to the head office or top-level establishment of the local commercial bank.
第二十一条 保险公司向商业银行支付代理费用,应当通过保险公司一级分支机构向代理商业银行一级分支机构或至少二级分支机构统一转账支付,具备条件的要实现保险公司总公司集中统一向代理商业银行总行支付;委托地方性商业银行代理保险业务的,应当由保险公司一级分支机构向地方性商业银行总部或一级分支机构统一转账支付。
Article 22: An insurance company shall truthfully list the agency fees paid to a commercial bank as expenses in accordance with the financial system, and may not account for or operate the same off the books. A commercial bank shall strengthen the centralised management of agency fees and list the costs for the business incentives to its bancassurance sales personnel under the agency fees.
第二十二条 保险公司应当按照财务制度据实列支向商业银行支付的代理费用,不得账外核算和经营;商业银行应当加强代理费用集中管理,从代理费用中列支代理保险业务销售人员的业务激励费用。
Article 23: An insurance company and its working personnel may not directly or indirectly offer advantages off the books to a cooperating commercial bank or its working personnel not provided for in the cooperation agreement, including the payment of cash or any type of negotiable security, reimbursement of expenses, offering of travel opportunities, etc. A commercial bank and its working personnel may not in any manner accept or solicit from an insurance company or its working personnel any advantages not provided for in the cooperation agreement. The insurance company and commercial bank shall strengthen the education and management of their personnel, and enhance their management systems so as to guard against the risks of commercial bribery.
第二十三条保险公司及其工作人员不得在账外直接或者间接给予合作商业银行及其工作人员合作协议约定以外的利益,包括支付现金、各类有价证券,或者报销费用、提供旅游等;商业银行及其工作人员不得以任何方式向保险公司及其工作人员收取、索要合作协议约定以外的任何利益。保险公司和商业银行应当加强对员工的教育管理,完善各项管理制度,防范商业贿赂风险。
Article 24: Insurance industry associations and banking industry associations shall, through strengthening industry self-regulation, actively fulfil their roles of maintaining market order and promoting fair competition.
第二十四条 保险业协会和银行业协会要通过加强行业自律,在维护市场秩序、促进公平竞争方面发挥积极作用。
Article 25: The regulatory departments will lawfully and stringently investigate and deal with acts that, through unfair competition means such as offering, accepting or soliciting advantages not provided for in a cooperation agreement, disturb market order and infringe upon the interests of consumers.
第二十五条监管部门对通过给予、收取或索要合作协议约定外利益等不正当竞争手段扰乱市场秩序、侵害消费者利益的行为将依法严厉查处。
Section Three: Sales model
第三节 销售模式
Article 26: A commercial bank and insurance company shall strengthen their cooperation in accordance with their agency agreement. Personnel who sell insurance products directly to customers through an entity in the network of the commercial bank, shall be sales personnel of the commercial bank who have insurance agent qualification certificates. The commercial bank may not permit the insurance company to second personnel to entities in its banking network. The personnel of an insurance company that are in charge of bancassurance business of commercial banks shall be responsible for providing services to the commercial bank such as training and document exchange and assisting the commercial bank in duly providing relevant after-sale customer services such as settlement at maturity and premium collection at renewal.
第二十六条商业银行和保险公司应当按照代理协议约定加强协作。通过商业银行网点直接向客户销售保险产品的人员,应当是持有保险代理从业人员资格证书的商业银行销售人员;商业银行不得允许保险公司人员派驻银行网点。保险公司银保专管员负责向银行提供培训、单证交换等服务,协助商业银行做好保险产品销售后的满期给付、续期缴费等相关客户服务。
Article 27: A commercial bank shall define different sales areas based on the degree of complexity of insurance products. Investment-linked insurance products may not be sold from the savings counter of the commercial bank. With respect to insurance products the policy term or premium payment term of which is relatively long, the degree of protection is high, the product design of which is relatively complex or that require a relatively long period of time to explain, a commercial bank shall actively seek to create a wealth management service area, dedicated wealth management counter, wealth centre, private banking, or other such sales area established expressly for that purpose and, through the control of sales areas and sales teams, enhance sales quality by having the appropriate personnel selling the appropriate products to the appropriate customers.
第二十七条商业银行应当根据保险产品的复杂程度区分不同的销售区域。投资连结保险产品不得通过商业银行储蓄柜台销售。对于保单期限和缴费期限较长、保障程度高、产品设计相对复杂以及需较长时间解释说明的保险产品,商业银行应当积极开拓理财服务区、理财专柜、财富中心、私人银行等专门销售区域,通过对销售区域和销售队伍的控制,提高销售品质,将合适的产品通过合适的人员销售给合适的客户。
Article 28: A commercial bank and insurance company shall strengthen their strategic cooperation and, provided that the same can be done lawfully and compliantly and that risks are controllable, they shall cooperate in launching telephone sales, online sales and other such innovative sales models.
第二十八条 商业银行和保险公司应当加强战略性合作,在依法合规、风险可控的前提下,合作开展电话销售、网上销售等创新销售模式。
Article 29: If a commercial bank wishes to sell an insurance product by telephone, it shall first secure the consent of the customers; the sales personnel shall be bank employees that have insurance salesperson qualifications; the act of selling shall be carried out using uniform standardised language, the customer shall be expressly informed that what is being sold is an insurance product, and the entire sales telephone call shall be recorded and duly kept.
第二十九条商业银行通过电话销售保险产品的,应当先征得客户同意;销售人员应当是具有保险销售从业人员资格的商业银行人员;销售行为应当按照统一的规范用语进行,明确告知客户销售的是保险产品,销售过程应当全程录音并妥善保存。
Article 30: If a commercial bank sells insurance products through online banking, a prominent risk warning shall be posted, the various risk control measures in the sales process may not be of a standard lower than those for the entities in the commercial bank's network and a complete record of the sales process shall be retained. The insurance company shall cooperate with the commercial bank in providing electronic insurance policies, and continuously improve and upgrade service quality. Steps shall be taken to ensure that high-risk complex insurance products are sold to appropriate customers with the corresponding risk bearing capacity.
第三十条 商业银行通过网上银行销售保险产品的,应当有醒目的风险提示,销售过程中的各项风险管控措施不得低于商业银行网点的标准,且销售过程应保留完整记录;保险公司应配合商业银行提供电子保单,不断改进和提升服务质量;高风险的复杂保险产品应确保销售给有相应风险承受能力的合适客户。
Section Four: Sales
第四节 销售行为
Article 31: A commercial bank, as the entity actually selling bancassurance, shall strengthen management of the sale of bancassurance, intensify its internal training of sales personnel, strengthen its internal pursuit of liability for acts such as misleading sale and erroneous sale that violate regulations, and establish and enhance the relevant management system and penalty system.
第三十一条商业银行作为代理保险业务销售行为的实施主体,应当加强代理保险业务销售行为管理,加大内部对销售人员的培训力度,强化对误导销售、错误销售等违规行为的内部责任追究,建立健全相应管理制度和处罚制度。
Article 32: A commercial bank and its working personnel shall use the insurance-product publicity materials centrally prepared by the head office of the insurance company or the top-level establishment of the insurance company authorised to do so by the head office, and may not themselves, without authorisation, print publicity materials for the products they sell or modify the content of the product publicity materials.
第三十二条 商业银行及其工作人员应当使用保险公司总公司或经总公司授权的保险公司一级分支机构统一印制的保险产品宣传资料,不得擅自印制代销产品的宣传资料或变更产品宣传资料的内容。
Article 33: A salesperson shall, in the course of selling an insurance product, provide to the proposer in writing the application notice and product description required by the insurance regulator and procure the provision by the proposer of true and complete customer information on the application and, in the case of an application for a new personal insurance product, his or her copying of the relevant declaration, and may not copy the relevant declaration for him or her or sign for the proposer or the insured. Additionally, for a proposer of an investment-linked insurance product, the salesperson shall assess his or her risk-bearing capacity, and may not sell such product to a customer for whom such assessment has not been made or who, through an assessment, has been determined not to be suitable for such product.
第三十三条 销售人员在产品销售过程中应当以书面形式向投保人提供保险监管部门要求的投保提示书、产品说明书,应当引导投保人在投保单上填写真实完整的客户信息,并在人身保险新型产品投保书上抄录有关声明,不得代抄录有关声明或代投保人或被保险人签名;对投资连结保险产品投保人还应当进行风险承受能力测评,不得将投资连结保险产品销售给未经过风险测评或风险测评结果显示不适合的客户。
Article 34: A salesperson is responsible for fully and objectively describing the insurance product during the sales process and shall, based on the insurance terms, expressly inform the customer about key matters such as insurance liability, liability waiver, surrender charge, cash value of the policy, deadline for payment of the premiums and hesitation period.
第三十四条 销售人员负责在销售过程中全面客观介绍保险产品,应当按保险条款将保险责任、责任免除、退保费用、保单现金价值、缴费期限、犹豫期等重要事项明确告知客户。
Article 35: A salesperson may not conduct a misleading sale or erroneous sale. During the sales process, a salesperson may not blur the lines between insurance products and savings deposits, bank wealth management products, etc., may not use inappropriate language such as “jointly launched by the bank and insurance company”, “launched by the bank” or “new bank wealth management service”, may not indiscriminately apply concepts such as “principal”, “interest” or “deposit” to the insurance products, may not draw superficial analogies between the benefits of an insurance product and the returns on bank deposits, returns on sovereign bonds, etc., may not exaggerate or exaggerate in a disguised manner the benefits of an insurance contract and may not promise fixed dividend returns.
第三十五条 销售人员不得进行误导销售或错误销售。在销售过程中不得将保险产品与储蓄存款、银行理财产品等混淆,不得使用“银行和保险公司联合推出”、“银行推出”、“银行理财新业务”等不当用语,不得套用“本金”、“利息”、“存入”等概念,不得将保险产品的利益与银行存款收益、国债收益等进行片面类比,不得夸大或变相夸大保险合同的收益,不得承诺固定分红收益。
Article 36: An entity in the network of a commercial bank and its sales personnel may not conduct misleading sales or induce sales by such means as drawing prizes, conducting raffles, giving things away, giving insurance away, halting the sale of a product, etc. An insurance company may not support or encourage a commercial bank in doing the foregoing.
第三十六条商业银行网点及其销售人员不得以中奖、抽奖、送实物、送保险、产品停售等方式进行误导或诱导销售。保险公司不得支持或鼓励商业银行采取上述行为。
Article 37: The commercial bank shall provide comprehensive, complete and true insurance application information of customers to the insurance company, so as to ensure that the insurance company's underwriting business and customer visitation work proceed smoothly. The insurance company shall establish an examination mechanism for insurance application information and may not underwrite items of insurance for which the application information is incomplete, or for which the customer information has been fabricated or altered.
第三十七条 商业银行应当向保险公司提供全面、完整、真实的客户投保信息,确保保险公司承保业务和客户回访工作顺利开展。保险公司应当建立投保单信息审查机制,对投保单信息不全、捏造变更客户信息的保险业务不得承保。
Article 38: The commercial bank and insurance company shall progressively unify their systems for assessment of the risk-bearing capacity of proposers so as to provide convenience to customers wishing to take out insurance.
第三十八条 商业银行和保险公司应当逐步统一投保人风险承受能力测评体系,为客户投保提供便利。
Article 39: With respect to information that insurance companies are required to disclose, the insurance company shall centrally disclose the same on its official website or in the designated media in accordance with the relevant requirements of the measures of the CIRC for the administration of information disclosure.
第三十九条 对于保险公司应当披露的信息,保险公司应当根据中国保监会信息披露管理办法的有关要求,通过公司官方网站或指定媒体进行统一披露。
Article 40: The insurance company shall, during the hesitation period, visit a proposer who was sold a personal insurance product with a term of at least one year through the commercial bank's channels. When a proposer applies to the commercial bank for surrender, settlement upon maturity or payment of premiums at renewal, the commercial bank and insurance company shall cooperate and carry out the pertinent work in a timely manner.
第四十条 保险公司应当对通过商业银行渠道销售的一年期以上的人身保险产品投保人进行犹豫期内回访。对于到商业银行申请退保、满期给付、续期缴费业务的,商业银行和保险公司应当相互配合,及时做好相应工作。
Section Five: Financial accounting
第五节 财务核算
Article 41: An insurance company that engages in the bancassurance business of a commercial bank shall establish an independent financial accounting and assessment mechanism for such bancassurance business and practise independent accounting of the value of, profits from and costs of new business.
第四十一条 保险公司开展商业银行代理保险业务,应当建立商业银行代理保险业务的财务独立核算及评价机制,做到对新业务价值、利润及费用进行独立核算。
Article 42: Insurance companies shall rationally formulate financial budgeting policies and business incentive policies for the bancassurance business of commercial banks based on the principle of prudence so as to prevent the occurrence of business acts that only take into account business size without consideration of costs and guard against premium difference loss risk. Their head offices shall duly bear the responsibility of managing their establishments, and regulators shall stringently investigate and deal with vicious price competition in the bancassurance business in accordance with the law and intensify their pursuit of the management liability of the entities with legal personality and senior officers at every level.
第四十二条 保险公司应当根据审慎原则,科学制定商业银行代理保险业务的财务预算政策和业务激励政策,防止出现为了业务规模不计成本的经营行为,防范费差损风险。总公司应切实承担对分支机构的管理责任,监管部门将依法严厉查处银保业务恶性价格竞争行为,加大对法人机构和各级高管人员管理责任的追究力度。
Article 43: A commercial bank shall truthfully enter the agency fees derived from the bancassurance business into its accounts and separately account for the insurance premiums collected for and agency fees derived from each different insurance company.
第四十三条 商业银行对代理保险业务取得的代理费用应当如实入账,对不同保险公司的代收保费、代理费用进行独立核算。
Section Six: Contingency mechanism
第六节 应急机制
Article 44: An insurance company and commercial bank shall treat incidents of mass petitioning, mass surrender, etc. that occur in their bancassurance business as material events and establish a joint mechanism for responding to and dealing with material events. They shall jointly formulate measures for dealing with material events, designate personnel responsible for the same, establish a contingency handling committee and establish a joint information disclosure mechanism so as to duly respond in a timely manner in the event that a material event arises.
第四十四条保险公司和商业银行应当将商业银行代理保险业务中出现的群访群诉、群体性退保等事件作为重大事件,建立重大事件联合应急处理机制。应当共同制定重大事件处理办法、指定专门人员、成立应急处理小组、建立共同信息披露机制,在出现重大事件时及时妥善做好应对工作。
Article 45: An insurance company and commercial bank shall actively deal with events such as a customer complaint or surrender as soon as possible, establish a system whereby the party first approached is responsible for handling the matter and may not each attempt to shift responsibility onto the other, so as to avoid a negative impact causing the situation to escalate. The party dealing with the event shall take measures in a timely manner to duly resolve the issue in accordance with the jointly formulated measures for dealing with material events.
第四十五条 保险公司和商业银行应当在客户投诉、退保等事件发生的第一时间积极处理,实行首问负责制度,不得相互推诿,避免产生负面影响使事态扩大。按照双方共同制定的重大事件处理办法规定,及时采取措施,妥善解决。
Article 46: When a material event arises, the head offices of the insurance company and commercial bank shall report the same to the CIRC and CBRC in a timely manner; and their establishments in the place where the event occurred shall report the same to the local agencies of the CIRC and CBRC in a timely manner.
第四十六条对于出现的重大事件,保险公司和商业银行总部应当及时向中国保监会、中国银监会报告;事件发生地的分支机构,应当及时向当地中国保监会、中国银监会派出机构报告。
Section Seven: Intra-industry exchanges
第七节 同业交流
Article 47: An insurance company and commercial bank shall establish a regular exchange mechanism to regularly exchange information on their bancassurance business.
第四十七条保险公司和商业银行应当建立定期交流机制,定期交流商业银行代理保险业务信息。
Article 48: An insurance industry association and bank industry association shall establish a regular exchange mechanism to regularly exchange inter-industry information on the bancassurance business of commercial banks and self-regulation.
第四十八条保险业协会和银行业协会应当建立定期交流机制,定期交流行业间商业银行代理保险业务信息及自律情况。
Part Four: Monitoring inspections
第四章 监督检查
Article 49: The CIRC, CBRC and their agencies shall conduct onsite inspections of the bancassurance business of commercial banks in accordance with the law.
第四十九条 中国保监会、中国银监会及其派出机构依法对商业银行代理保险业务进行现场检查。
The CIRC, CBRC and their agencies may conduct joint onsite inspections of the bancassurance business of commercial banks, and take regulatory measures against violations of regulations, pursue the attendant liability and impose appropriate penalties in accordance with the law.
中国保监会、中国银监会及其派出机构对商业银行代理保险业务可以进行联合现场检查,依法对违规行为采取监管措施,追究相应责任,并给予相应处罚。
Article 50: If an insurance company, commercial bank, an establishment thereof or a member of their personnel violates these Guidelines, the CIRC, CBRC and/or their agencies shall impose penalties in accordance with laws, administrative regulations, or rules. If a criminal offence is suspected, the case shall be handed over to the judicial authorities for criminal prosecution.
第五十条 保险公司、商业银行及其分支机构或者其从业人员违反本指引,由中国保监会、中国银监会及其派出机构依照法律、行政法规、规章进行处罚;涉嫌犯罪的,依法移交司法机关追究其刑事责任。
Article 51: The CIRC, CBRC and their agencies shall strengthen communication and exchanges on the oversight of the bancassurance business of commercial banks, regularly communicate and exchange information on the oversight of the bancassurance business of commercial banks and communicate information on onsite inspections of, and imposition of penalties in connection with, the bancassurance business of commercial banks to the opposite party in a timely maner.
第五十一条 中国保监会、中国银监会及其派出机构应加强对商业银行代理保险业务监管的沟通交流,定期沟通和交流商业银行代理保险业务监管信息,及时向对方通报商业银行代理保险业务现场检查及处罚情况。
Part Five: Supplementary provisions
第五章 附则
Article 52: The insurance agency business of other banking financial institutions and postal companies shall be handled with reference to these Guidelines.
第五十二条 其他银行业金融机构、邮政公司代理保险业务的,参照本指引执行。
Article 53: These Guidelines shall be effective as of the date of issuance.
clp reference:3610/11.03.07prc reference:保监发〔2011〕10号promulgated:2011-03-07effective:2011-03-07第五十三条 本指引自下发之日起施行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now