PRC People's Mediation Law
中华人民共和国人民调解法
The Law specifies the mediation procedure, and the roles of a people's mediation committee, people's mediator and settlement agreement.
(Adopted at the 16th Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on August 28 2010 and effective as of January 1 2011.)
(第十一届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议于二零一零年八月二十八日通过,自二零一一年一月一日起施行。)
PRC President's Order (No.34 of the 11th NPC)
Part One: General provisions
中华人民共和国主席令(十一届第34号)
Article 1: This Law has been formulated pursuant to the Constitution in order to improve the people's mediation system, regulate people's mediation activities, resolve private disputes in a timely manner and maintain social harmony and stability.
Article 2: For the purposes of this Law, the term “people's mediation” means the activity of resolving private disputes whereby a people's mediation committee procures, by means such as persuasion and counsel, the reaching by concerned parties of a settlement agreement of their own free will on the basis of equality and negotiations.
第一章 总 则
Article 3: When mediating a private dispute, a people's mediation committee shall abide by the following principles:
(1) conducting the mediation on the basis of the free will and equality of the parties;
第一条 为了完善人民调解制度,规范人民调解活动,及时解决民间纠纷,维护社会和谐稳定,根据宪法,制定本法。
(2) not running counter to laws, regulations and state policies; and
(3) respecting the rights of the parties, and not, because mediation has been undertaken, preventing the parties from seeking to protect their rights lawfully through arbitration, administrative, judicial and other such means.
第二条 本法所称人民调解,是指人民调解委员会通过说服、疏导等方法,促使当事人在平等协商基础上自愿达成调解协议,解决民间纠纷的活动。
Article 4: A people's mediation committee shall not charge any fees for mediating a private dispute.
Article 5: The State Council's judicial administrative department shall be responsible for guiding people's mediation on a nationwide basis, and the judicial administrative departments of local people's governments at the county level and above shall be responsible for guiding people's mediation within their administrative areas.
第三条 人民调解委员会调解民间纠纷,应当遵循下列原则:
Basic-level people's courts shall provide vocational guidance to people's mediation committees in mediating private disputes.
Article 6: The state encourages and supports people's mediation. Local people's governments at the county level and above shall give necessary support and assurance for the funding needed for people's mediation, and shall commend and reward, in accordance with state provisions, people's mediation committees and people's mediators that make outstanding contributions.
(一)在当事人自愿、平等的基础上进行调解;
Part Two: People's mediation committees
Article 7: People's mediation committees are lawfully established organisations within the general population that mediate private disputes.
(二)不违背法律、法规和国家政策;
Article 8: Village committees and residents' committees shall establish people's mediation committees. Enterprises and public institutions shall establish people's mediation committees as required.
A people's mediation committee shall comprise from three to nine members, of whom one shall be the chairperson. When necessary, a people's mediation committee may have a number of vice chairpersons.
(三)尊重当事人的权利,不得因调解而阻止当事人依法通过仲裁、行政、司法等途径维护自己的权利。
A people's mediation committee shall have female members, and, in multi-ethnic areas, it shall have members from the minority ethnic groups.
Article 9: The members of a people's mediation committee established by a village committee or a residents' committee shall be elected by the villager's meeting or villager representative meeting, or the residents' meeting, as the case may be. The members of a people's mediation committee established by an enterprise or public institution shall be elected by the employees' general meeting, employee representative general meeting or the labour union.
第四条 人民调解委员会调解民间纠纷,不收取任何费用。
Members of people's mediation committees shall serve terms of three years and may serve consecutive terms if re-elected.
Article 10: The judicial administrative department of a people's government at the county level shall keep statistics on the establishment of people's mediation committees in its administrative area and shall submit, in a timely manner, information on the people's mediation committees, their composition and changes therein to the basic-level people's court of the place where it is located.
第五条 国务院司法行政部门负责指导全国的人民调解工作,县级以上地方人民政府司法行政部门负责指导本行政区域的人民调解工作。
Article 11: A people's mediation committee shall establish sound mediation work systems, listen to the opinions of the public and submit itself to monitoring by the public.
Article 12: A village committee, residents' committee, enterprise or public institution shall provide the office resources and necessary funding for the people's mediation committee to carry out its work.
基层人民法院对人民调解委员会调解民间纠纷进行业务指导。
Part Three: People's mediators
Article 13: Members of a people's mediation committee and persons engaged by the people's mediation committee shall serve as people's mediators.
第六条 国家鼓励和支持人民调解工作。县级以上地方人民政府对人民调解工作所需经费应当给予必要的支持和保障,对有突出贡献的人民调解委员会和人民调解员按照国家规定给予表彰奖励。
Article 14: Adult citizens who are impartial, upright and earnest about people's mediation, and have a certain educational attainment, political level and legal knowledge shall serve as people's mediators.
The judicial administrative department of the people's government at the county level shall give vocational training to people's mediators on a regular basis.
第二章 人民调解委员会
Article 15: If a people's mediator commits any of the acts set forth below in the course of mediation, the people's mediation committee shall advise and educate him or her, and order him or her to rectify the matter, and if the circumstances are serious, the entity that elected or engaged him or her shall remove or dismiss him or her:
(1) he or she is partial to one party;
第七条 人民调解委员会是依法设立的调解民间纠纷的群众性组织。
(2) he or she insults a party;
(3) he or she solicits or accepts property or seeks to obtain other illegitimate gains; or
第八条 村民委员会、居民委员会设立人民调解委员会。企业事业单位根据需要设立人民调解委员会。
(4) he or she divulges private matters or trade secrets of a party.
Article 16: When a people's mediator is engaged in mediation work, he or she shall be given an appropriate stipend for lost working hours. If a people's mediator sustains an injury or becomes disabled, or his or her livelihood suffers difficulties as a result of engaging in mediation work, the local people's government shall provide him or her the necessary medical or livelihood assistance. If a people's mediator dies in the course of performing people's mediation work, his or her spouse and children shall be eligible for a pension and preferential treatment in accordance with state provisions.
人民调解委员会由委员三至九人组成,设主任一人,必要时,可以设副主任若干人。
Part Four: Mediation procedure
Article 17: A party may apply to the people's mediation committee for mediation, or, alternatively, the people's mediation committee may take the initiative in offering mediation. If a party expressly refuses mediation, mediation may not be attempted.
人民调解委员会应当有妇女成员,多民族居住的地区应当有人数较少民族的成员。
Article 18: If a dispute could suitably be resolved through people's mediation, the basic-level people's court or the public security authority may, before accepting the case, inform the parties that they can apply to the people's mediation committee for mediation.
Article 19: The people's mediation committee may, as required for mediating a dispute, designate one or more people's mediators to mediate the dispute or, alternatively, the parties may select one or more people's mediators to conduct the mediation.
第九条 村民委员会、居民委员会的人民调解委员会委员由村民会议或者村民代表会议、居民会议推选产生;企业事业单位设立的人民调解委员会委员由职工大会、职工代表大会或者工会组织推选产生。
Article 20: The people's mediator(s) may, as required for mediating the dispute and after securing the consent of the parties, invite their family members, neighbours, colleagues, etc. to participate in the mediation, or may invite persons with specialised knowledge or specific expertise or persons from relevant social organisations to participate in the mediation.
The people's mediation committee shall support the participation in the mediation by private individuals who are impartial, upright and earnest about mediation, and who have a certain standing among the public.
人民调解委员会委员每届任期三年,可以连选连任。
Article 21: When mediating a dispute, people's mediators shall adhere to principles, explain the law, make reasons clear and remain impartial.
The mediation of a private dispute shall be conducted locally in a timely manner and efforts shall be made to prevent intensification of the controversy.
第十条 县级人民政府司法行政部门应当对本行政区域内人民调解委员会的设立情况进行统计,并且将人民调解委员会以及人员组成和调整情况及时通报所在地基层人民法院。
Article 22: People's mediators may, depending on the nature of a dispute, adopt different approaches to mediating a private dispute, fully listen to the statements made by the parties, explain relevant laws, regulations and state policies, patiently attempt persuasion and propose options for resolving the dispute based on negotiations conducted on the basis of equality between the parties, mutual understanding and mutual compromise, thereby assisting the parties in reaching a settlement agreement of their own free will.
Article 23: Parties shall enjoy the following rights in the course of people's mediation activities:
第十一条 人民调解委员会应当建立健全各项调解工作制度,听取群众意见,接受群众监督。
(1) to select or accept people's mediators;
(2) to accept mediation, refuse mediation or request the termination of mediation;
第十二条 村民委员会、居民委员会和企业事业单位应当为人民调解委员会开展工作提供办公条件和必要的工作经费。
(3) to request that mediation be conducted either publicly or privately; and
(4) to express their wishes at their own initiative and to reach a settlement agreement of their own free will.
第三章 人民调解员
Article 24: Parties shall perform the following obligations in the course of people's mediation activities:
(1) to truthfully state the facts of the dispute;
第十三条 人民调解员由人民调解委员会委员和人民调解委员会聘任的人员担任。
(2) to abide by the order of the site of mediation and to respect the people's mediator(s); and
(3) to respect the other party's exercise of his or her rights.
第十四条 人民调解员应当由公道正派、热心人民调解工作,并具有一定文化水平、政策水平和法律知识的成年公民担任。
Article 25: If a people's mediator discovers in the course of mediating a dispute that the dispute could intensify, he or she shall take appropriate precautionary measures. If a dispute could give rise to a public security case or criminal case, the people's mediator(s) shall report the same to the local public security authority or other relevant department in a timely manner.
Article 26: If people's mediators are unsuccessful in their mediation of a dispute, they shall terminate the mediation and, in accordance with relevant laws and regulations, they shall inform the parties that they may seek to protect their rights through arbitration, administrative, judicial or other such means in accordance with the law.
县级人民政府司法行政部门应当定期对人民调解员进行业务培训。
Article 27: The people's mediator(s) shall keep a record of the mediation. The people's mediation committee shall keep mediation work files and place materials such as the mediation registration, mediation work record and written settlement agreement in a dossier to be kept on file.
Part Five: Settlement agreement
第十五条 人民调解员在调解工作中有下列行为之一的,由其所在的人民调解委员会给予批评教育、责令改正,情节严重的,由推选或者聘任单位予以罢免或者解聘:
Article 28: When a settlement agreement is reached through mediation by a people's mediation committee, a written settlement agreement may be drawn up. If the parties deem it unnecessary to draw up a written settlement agreement, the agreement may be made orally and the people's mediator(s) shall record the contents of the agreement.
Article 29: A written settlement agreement may record the following particulars:
(一)偏袒一方当事人的;
(1) the basic particulars of the parties;
(2) the main facts of the dispute, the disputed matter and the responsibility of each party; and
(二)侮辱当事人的;
(3) the contents of the settlement agreement reached by the parties and the method of, and deadline for, performing the same.
The written settlement agreement shall enter into effect on the date that the parties affix their signatures, stamps or thumb prints thereto and the people's mediator(s) affix his/her/their signature(s) and the stamp of the people's mediation committee thereto. Each of the parties shall hold one copy and the people's mediation committee shall retain one copy of the written settlement agreement.
(三)索取、收受财物或者牟取其他不正当利益的;
Article 30: An oral settlement agreement shall enter into effect on the date the parties reach the agreement.
Article 31: A settlement agreement reached through mediation by a people's mediation committee shall be legally binding and the parties shall perform the same in accordance with its provisions.
(四)泄露当事人的个人隐私、商业秘密的。
The people's mediation committee shall monitor the implementation of the settlement agreement and procure the performance by the parties of their specified obligations.
Article 32: If, after a settlement agreement is reached through mediation by a people's mediation committee, a dispute arises between the parties over the performance or contents of the settlement agreement, either party may institute a legal action in the people's court.
第十六条 人民调解员从事调解工作,应当给予适当的误工补贴;因从事调解工作致伤致残,生活发生困难的,当地人民政府应当提供必要的医疗、生活救助;在人民调解工作岗位上牺牲的人民调解员,其配偶、子女按照国家规定享受抚恤和优待。
Article 33: If, after a settlement agreement is reached through mediation by a people's mediation committee, the parties deem it necessary, they may jointly apply to the people's court for judicial confirmation within 30 days from the effective date of the settlement agreement, and the people's court shall, in a timely manner, examine the settlement agreement and confirm its validity in accordance with the law.
If the people's court confirms the validity of the settlement agreement in accordance with the law and either of the parties refuses to or fails to fully perform the same, the other party may apply to the people's court for enforcement.
第四章 调解程序
If the people's court confirms the settlement agreement to be invalid in accordance with the law, the parties may amend the original settlement agreement or reach a new settlement agreement through people's mediation or, alternatively, they may institute a legal action in the people's court.
Part Six: Supplementary provisions
第十七条 当事人可以向人民调解委员会申请调解;人民调解委员会也可以主动调解。当事人一方明确拒绝调解的,不得调解。
Article 34: Small towns, neighbourhoods, associations and other organisations may, as required and with reference to the relevant provisions hereof, establish people's mediation committees to mediate private disputes.
Article 35: This Law shall be effective as of January 1 2011.
clp reference:1450/10.08.28prc reference:中华人民共和国主席令 (十一届第34号)promulgated:2010-08-28effective:2011-01-01第十八条 基层人民法院、公安机关对适宜通过人民调解方式解决的纠纷,可以在受理前告知当事人向人民调解委员会申请调解。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now