Regulations for the Administration of the Registration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises
外国企业常驻代表机构登记管理条例
The Regulations cover the registered particulars, registration of establishment, registration of changes, de-registration and legal liability in connection with the resident representative offices of foreign enterprises.
(Promulgated by the State Council on November 19 2010 and effective as of March 1 2011.)
(国务院于二零一零年十一月十九日公布,自二零一一年三月一日起施行。)
Order of the State Council No.584
Part One: General provisions
国务院令第584号
Article 1: These Regulations have been formulated in order to regulate the establishment and business activities of the resident representative offices of foreign enterprises.
Article 2: For the purposes of these Regulations, the term “resident representative office of a foreign enterprise” (Rep Office) means an office established in China by a foreign enterprise in accordance herewith to engage in non-profit activities relating to the foreign enterprise's business. Rep Offices do not have legal personality.
第一章 总 则
Article 3: Rep Offices shall comply with the laws of China and may not harm the national security or public interest of China.
Article 4: Registration shall be carried out in accordance herewith when a Rep Office is established or changed, or has its business terminated.
第一条 为了规范外国企业常驻代表机构的设立及其业务活动,制定本条例。
When a foreign enterprise applies to register a Rep Office, it shall be liable for the truthfulness of the application documents and materials.
Article 5: The State Administration for Industry and Commerce and the local administrations for industry and commerce authorised by it are the authorities charged with the registration and administration of Rep Offices (Registration Authorities).
第二条 本条例所称外国企业常驻代表机构(以下简称代表机构),是指外国企业依照本条例规定,在中国境内设立的从事与该外国企业业务有关的非营利性活动的办事机构。代表机构不具有法人资格。
A Registration Authority shall establish an information-sharing mechanism with other relevant departments for the mutual provision of information on Rep Offices.
Article 6: A Rep Office shall submit an annual report to the Registration Authority each year between March 1 and June 30. The contents of an annual report shall include information on the lawful existence of the foreign enterprise, details of the business-related activities engaged in by the Rep Office and its receipts and expenditures as audited by an accounting firm, and other such relevant information.
第三条 代表机构应当遵守中国法律,不得损害中国国家安全和社会公共利益。
Article 7: A Rep Office shall keep account books in accordance with the law that truthfully record the funds allocated by the foreign enterprise and details of the Rep Office's expenses, receipts and expenditures, and such account books shall be kept at the Rep Office's place of residence.
A Rep Office may not use the accounts of another enterprise, organisation or individual.
第四条 代表机构设立、变更、终止,应当依照本条例规定办理登记。
Article 8: The chief representative and representatives appointed by the foreign enterprise and the working personnel of a Rep Office shall comply with laws and administrative regulations on entry and exit, residence, employment, payment of taxes, foreign exchange registration, etc. In the event of a violation, the relevant department shall handle matters in accordance with relevant provisions of laws and administrative regulations.
Part Two: Registered particulars
外国企业申请办理代表机构登记,应当对申请文件、材料的真实性负责。
Article 9: The registered particulars of a Rep Office shall include the Rep Office's name, the name of its chief representative, its scope of business, place of residence and residence term, and the name and domicile of the foreign enterprise.
Article 10: The name of a Rep Office shall be composed of the following elements in the following order: the nationality of the foreign enterprise, the name of the foreign enterprise in Chinese, the name of the city of residence and the words “representative office”, and may not include contents or words that are:
第五条 国家工商行政管理总局及其授权的地方工商行政管理局是代表机构的登记和管理机关(以下简称登记机关)。
(1) detrimental to the national security or public interest of China;
(2) the name of an international organisation; or
登记机关应当与其他有关部门建立信息共享机制,相互提供有关代表机构的信息。
(3) otherwise prohibited by laws, administrative regulations or State Council provisions.
A Rep Office shall conduct its business activities under the name registered with the Registration Authority.
第六条 代表机构应当于每年3月1日至6月30日向登记机关提交年度报告。年度报告的内容包括外国企业的合法存续情况、代表机构的业务活动开展情况及其经会计师事务所审计的费用收支情况等相关情况。
Article 11: The foreign enterprise shall appoint a chief representative. The chief representative may sign the Rep Office's registration application documents on the behalf of the foreign enterprise to the extent authorised in writing by the foreign enterprise.
A foreign enterprise may, as required by its business, appoint one to three representatives.
第七条 代表机构应当依法设置会计账簿,真实记载外国企业经费拨付和代表机构费用收支情况,并置于代表机构驻在场所。
Article 12: A person may not serve as chief representative or representative if:
(1) he/she has received a criminal sentence for harming the national security or public interest of China;
代表机构不得使用其他企业、组织或者个人的账户。
(2) he/she served as the chief representative or representative of a Rep Office that had its registration of establishment cancelled or Registration Certificate revoked in accordance with the law or was ordered to close down in accordance with the law by a relevant authority due to its engagement in illegal activities, such as those that harm the national security or public interest of China, and less than five years have elapsed since the date of the cancellation, revocation or order to close; or
(3) another circumstance as specified by the State Administration for Industry and Commerce applies to him/her.
第八条 外国企业委派的首席代表、代表以及代表机构的工作人员应当遵守法律、行政法规关于出入境、居留、就业、纳税、外汇登记等规定;违反规定的,由有关部门依照法律、行政法规的相关规定予以处理。
Article 13: A Rep Office may not engage in profit-making activities.
If an international treaty or agreement to which China is a signatory or member provides otherwise, such provisions shall apply, with the exception of those provisions in respect of which China has declared a reservation.
第二章 登记事项
Article 14: A Rep Office may engage in the following activities relating to the foreign enterprise's business:
(1) market survey, exhibition and publicity activities relating to the foreign enterprise's products or services; and
第九条 代表机构的登记事项包括:代表机构名称、首席代表姓名、业务范围、驻在场所、驻在期限、外国企业名称及其住所。
(2) liaison activities relating to the foreign enterprise's product sales, service provision, domestic procurement and domestic investment.
If laws, administrative regulations or State Council provisions specify that a Rep Office requires approval to engage in the business activities specified in the preceding paragraph, it shall secure such approval.
第十条 代表机构名称应当由以下部分依次组成:外国企业国籍、外国企业中文名称、驻在城市名称以及“代表处”字样,并不得含有下列内容和文字:
Article 15: The foreign enterprise shall itself select the place of residence of its Rep Office.
For reasons of national security or the public interest, relevant departments may require a Rep Office to change its place of residence, in which case the Registration Authority shall be notified thereof in a timely manner.
(一)有损于中国国家安全或者社会公共利益的;
Article 16: The term of residence of a Rep Office may not exceed the term of existence of the foreign enterprise.
Article 17: The Registration Authority shall record the registered particulars of Rep Offices in the Rep Office registry, which shall be made available for review and copying by the public.
(二)国际组织名称;
Article 18: A Rep Office shall place its registration certificate of a resident representative office of a foreign enterprise (Registration Certificate) issued by the Registration Authority in a conspicuous location in its place of residence.
Article 19: No entity or individual may forge, alter, lease, lend or transfer a Registration Certificate or the representative certificate of a chief representative or representative (Representative Certificate).
(三)法律、行政法规或者国务院规定禁止的。
In the event of the loss or destruction of, or damage to, a Registration Certificate or Representative Certificate, the Rep Office shall publish a declaration in the designated media to the effect that it has been voided and apply for a replacement.
When a Registration Authority renders a decision in accordance with the law granting registration of a change, granting de-registration, cancelling the registration of a change or revoking a Registration Certificate, the Rep Office's existing Registration Certificate and the existing Representative Certificates of the chief representative and representatives shall automatically become null and void.
代表机构应当以登记机关登记的名称从事业务活动。
Article 20: The foreign enterprise shall announce the establishment of, or change to, its Rep Office to the public in the media designated by the Registration Authority.
If a Rep Office is de-registered or, in accordance with the law, the registration of its establishment is cancelled or its Registration Certificate is revoked, an announcement shall be made by the Registration Authority.
第十一条 外国企业应当委派一名首席代表。首席代表在外国企业书面授权范围内,可以代表外国企业签署代表机构登记申请文件。
Article 21: In investigating and handling a suspected violation of these Regulations by a Rep Office, the Registration Authority may exercise the following powers in accordance with the law:
(1) investigating relevant entities and individuals and obtaining information therefrom;
外国企业可以根据业务需要,委派1至3名代表。
(2) reviewing, taking copies of, placing under seal and seizing contracts, vouchers, account books and other materials relating to the violation;
(3) placing under seal and seizing tools, equipment, raw materials, products (merchandise) and other such property exclusively used in committing the violation; and
第十二条 有下列情形之一的,不得担任首席代表、代表:
(4) making inquiries about the Rep Office's account used to commit the violation and the accounting vouchers, account books, account statements, etc. relating to the deposits therein.
Part Three: Registration of establishment
(一)因损害中国国家安全或者社会公共利益,被判处刑罚的;
Article 22: To establish a Rep Office, an application for registration of establishment shall be made to the Registration Authority.
Article 23: When applying to establish a Rep Office, a foreign enterprise shall submit the following documents and materials to the Registration Authority:
(二)因从事损害中国国家安全或者社会公共利益等违法活动,依法被撤销设立登记、吊销登记证或者被有关部门依法责令关闭的代表机构的首席代表、代表,自被撤销、吊销或者责令关闭之日起未逾5年的;
(1) a written application for registration of the establishment of a Rep Office;
(2) proof of the foreign enterprise's domicile and proof of lawful business operations evidencing that it has been in existence for at least two years;
(三)国家工商行政管理总局规定的其他情形。
(3) the foreign enterprise's articles of association or organisational agreement;
(4) the foreign enterprise's instruments of appointment of the chief representative and representatives;
第十三条 代表机构不得从事营利性活动。
(5) the proofs of identity and résumés of the chief representative and representatives;
(6) a proof of creditworthiness issued by a financial institution that has business dealings with the foreign enterprise; and
中国缔结或者参加的国际条约、协定另有规定的,从其规定,但是中国声明保留的条款除外。
(7) proof of lawful use of the place of residence of the Rep Office.
If laws, administrative regulations or State Council provisions specify that the establishment of a Rep Office requires approval, the foreign enterprise shall apply for registration of establishment and submit the relevant approval document to the Registration Authority within 90 days from the date of approval.
第十四条 代表机构可以从事与外国企业业务有关的下列活动:
If an international treaty or agreement to which China is a signatory or member provides that a Rep Office engaging in profit-making activities may be established, the relevant documents shall additionally be submitted in accordance with laws, administrative regulations or State Council provisions.
Article 24: The Registration Authority shall render its decision on whether or not to grant registration within 15 days from the date of accepting the application. Before making its decision, it may, as required, seek the opinion of relevant departments. If it renders a decision to grant registration, it shall issue a Registration Certificate and (a) Representative Certificate(s) to the applicant within five days from the date of rendering the decision. If it renders a decision to withhold registration, it shall issue a notice of rejection of registration and give the reason therefor to the applicant within five days from the date of rendering the decision.
(一)与外国企业产品或者服务有关的市场调查、展示、宣传活动;
The date of issuance of the Registration Certificate shall be the date of establishment of a Rep Office.
Article 25: A Rep Office and its chief representative and representatives shall carry out residence, employment, tax, foreign exchange registration and other such relevant procedures on the strength of its Registration Certificate and on the strength of their Representative Certificates.
(二)与外国企业产品销售、服务提供、境内采购、境内投资有关的联络活动。
Part Four: Registration of changes
Article 26: In the event of a change in the registered particulars of a Rep Office, the foreign enterprise shall apply to the Registration Authority for the registration of such changes.
法律、行政法规或者国务院规定代表机构从事前款规定的业务活动须经批准的,应当取得批准。
Article 27: An application for the registration of a change shall be made within 60 days from the date on which the change in the registered particular occurred.
If, in accordance with laws, administrative regulations or State Council provisions the change in a registered particular requires approval before registration, the application for registration of the change shall be made within 30 days from the date of approval.
第十五条代表机构的驻在场所由外国企业自行选择。
Article 28: If a Rep Office is to continue to engage in business-related activities after the expiration of its residence term, the foreign enterprise shall apply to the Registration Authority for registration of such change within 60 days before the expiration of the residence term.
Article 29: To apply for registration of a change in a Rep Office, a written application for registration of a change in a Rep Office and the relevant documents specified by the State Administration for Industry and Commerce shall be submitted.
根据国家安全和社会公共利益需要,有关部门可以要求代表机构调整驻在场所,并及时通知登记机关。
If, in accordance with laws, administrative regulations or State Council provisions, the change in the registered particular requires approval before registration, the relevant approval document shall additionally be submitted.
Article 30: The Registration Authority shall render its decision on whether or not to grant registration of the change within 10 days from the date of accepting the application. If it renders a decision to grant registration of the change, it shall issue a new Registration Certificate and (a) new Representative Certificate(s) within five days from the date of rendering the decision. If it renders a decision to withhold registration of the change, it shall issue a notice of rejection of registration of the change and give the reason therefor to the applicant within five days from the date of rendering the decision.
第十六条 代表机构的驻在期限不得超过外国企业的存续期限。
Article 31: If a change in the foreign enterprise's authorised signatory, form of liability, capital (assets), scope of business or representative occurs, the foreign enterprise shall report the same to the Registration Authority for the record within 60 days from the date on which the aforementioned change occurred.
Part Five: De-registration
第十七条 登记机关应当将代表机构登记事项记载于代表机构登记簿,供社会公众查阅、复制。
Article 32: A foreign enterprise shall apply to the Registration Authority for de-registration within 60 days from the date on which any of the following events occurs:
(1) it closes down its Rep Office;
第十八条 代表机构应当将登记机关颁发的外国企业常驻代表机构登记证(以下简称登记证)置于代表机构驻在场所的显著位置。
(2) the Rep Office's residence term expires and it will not continue to engage in business-related activities;
(3) the business of the foreign enterprise is terminated; or
第十九条 任何单位和个人不得伪造、涂改、出租、出借、转让登记证和首席代表、代表的代表证(以下简称代表证)。
(4) the Rep Office has its approval revoked or is ordered to close down in accordance with the law.
Article 33: When applying for de-registration of its Rep Office, a foreign enterprise shall submit the following documents to the Registration Authority:
登记证和代表证遗失或者毁坏的,代表机构应当在指定的媒体上声明作废,申请补领。
(1) a written application for de-registration of a Rep Office;
(2) proof of cancellation of the tax registration of the Rep Office;
登记机关依法作出准予变更登记、准予注销登记、撤销变更登记、吊销登记证决定的,代表机构原登记证和原首席代表、代表的代表证自动失效。
(3) proof issued by customs and the foreign exchange control department to the effect that clearance of relevant matters has been completed or that the Rep Office did not carry out the relevant procedures; and
(4) other documents the State Administration for Industry and Commerce specifies be submitted.
第二十条 代表机构设立、变更,外国企业应当在登记机关指定的媒体上向社会公告。
If laws, administrative regulations or State Council provisions specify that the termination of activities by a Rep Office requires approval, the relevant approval document shall additionally be submitted.
Article 34: The Registration Authority shall render its decision on whether or not to grant de-registration within 10 days from the date of accepting the application. If it renders a decision to grant de-registration, it shall issue a notice of granting de-registration and recover the Registration Certificate and Representative Certificate(s) within five days from the date of rendering the decision. If it renders a decision to withhold de-registration, it shall issue a notice of rejection of de-registration and give the reason therefor to the applicant within five days from the date of rendering the decision.
代表机构注销或者被依法撤销设立登记、吊销登记证的,由登记机关进行公告。
Part Six: Legal liability
Article 35: If a Rep Office is established or if Rep Office business-related activities are engaged in without registration, the Registration Authority shall order a halt to the activities and impose a fine of not less than Rmb50,000 and not more than Rmb200,000.
第二十一条 登记机关对代表机构涉嫌违反本条例的行为进行查处,可以依法行使下列职权:
If a Rep Office engages in profit-making activities in violation of these Regulations, the Registration Authority shall order it to rectify the matter, confiscate the illegal income and the tools, equipment, raw materials, products (merchandise) and other such property exclusively used in carrying out the profit-making activities and impose a fine of not less than Rmb50,000 and not more than Rmb500,000. If the circumstances are serious, it shall revoke the Registration Certificate.
Article 36: If registration or record filing of a Rep Office is obtained by submitting fraudulent materials or by taking other fraudulent means to conceal the true circumstances, the Registration Authority shall order rectification of the matter, impose a fine of not less than Rmb20,000 and not more than Rmb200,000 on the Rep Office, and impose a fine of not less than Rmb1,000 and not more than Rmb10,000 on the supervisor directly in charge and other directly responsible persons. If the circumstances are serious, the Registration Authority shall cancel the registration or revoke the Registration Certificate, and recover and cancel the Representative Certificate(s).
(一)向有关的单位和个人调查、了解情况;
If an annual report submitted by a Rep Office conceals the true circumstances or is deceptive, the Registration Authority shall order rectification of the matter and impose a fine of not less than Rmb20,000 and not more than Rmb200,000 on the Rep Office. If the circumstances are serious, it shall revoke the Registration Certificate.
If a Registration Certificate or Representative Certificate is forged, altered, leased, lent or transferred, the Registration Authority shall impose a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb100,000 on the Rep Office and a fine of not less than Rmb1,000 and not more than Rmb10,000 on the supervisor directly in charge and other directly responsible persons. If the circumstances are serious, it shall revoke the Registration Certificate or recover and cancel the Representative Certificate.
(二)查阅、复制、查封、扣押与违法行为有关的合同、票据、账簿以及其他资料;
Article 37: If a Rep Office violates Article 14 of these Regulations by engaging in activities other than the business-related activities specified therein, the Registration Authority shall order it to rectify the matter within a specified period of time. If rectification is not carried out by the deadline, the Registration Authority shall impose a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb100,000. If the circumstances are serious, it shall revoke the Registration Certificate.
Article 38: If any of the following circumstances apply, the Registration Authority shall order rectification within a specified period of time and impose a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb30,000; if rectification is not carried out by the deadline, it shall revoke the Registration Certificate:
(三)查封、扣押专门用于从事违法行为的工具、设备、原材料、产品(商品)等财物;
(1) an annual report is not submitted in accordance herewith;
(2) business-related activities are engaged in under a name other than that registered with the Registration Authority;
(四)查询从事违法行为的代表机构的账户以及与存款有关的会计凭证、账簿、对账单等。
(3) the place of residence is not changed as requested by a relevant Chinese government department;
(4) establishment or a change is not announced in accordance herewith; or
第三章 设立登记
(5) relevant registration of a change, de-registration or record filing is not carried out in accordance herewith.
Article 39: If a Rep Office engages in serious illegal activities, such as those that jeopardise the national security or public interest of China, the Registration Authority shall revoke its Registration Certificate.
第二十二条 设立代表机构应当向登记机关申请设立登记。
If a Rep Office has its registration of establishment cancelled, its Registration Certificate revoked or is ordered in accordance with the law by a relevant Chinese government department to close down due to a violation hereof, the foreign enterprise that established such Rep Office may not establish a Rep Office in China for five years from the date the Rep Office had its registration cancelled, its Registration Certificate revoked or was ordered to close down.
Article 40: If a Registration Authority or a member of its working personnel abuses its/his/her authority, is derelict in its/his/her duties or practises favouritism by committing fraud, or fails to carry out registration or investigate and handle a violation in accordance herewith or supports, covers up or tolerates a violation, it/he/she shall be sanctioned in accordance with the law.
第二十三条 外国企业申请设立代表机构,应当向登记机关提交下列文件、材料:
Article 41: If a violation of these Regulations constitutes a violation of the administration of law and order, penalties shall be imposed in accordance with the PRC Law on the Imposition of Penalties in Connection with the Administration of Law and Order. If a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
Part Seven: Supplementary provisions
(一)代表机构设立登记申请书;
Article 42: For the purposes of these Regulations, the term “foreign enterprise” means a profit-making organisation established outside China in accordance with the laws of a foreign country.
Article 43: The charge items when a Rep Office registers shall be handled in accordance with relevant provisions of the State Council's finance department and pricing department. The rate for the charges imposed for the registration of Rep Offices shall be handled in accordance with relevant provisions of the State Council's pricing department and finance department.
(二)外国企业住所证明和存续2年以上的合法营业证明;
Article 44: The administration of the registration of representative offices established in China by enterprises from the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan shall be carried out with reference to these Regulations.
Article 45: These Regulations shall be effective as of March 1 2011. The Measures for the Administration of the Registration of the Resident Representative Offices of Foreign Enterprises approved by the State Council on March 5 1983 and promulgated by the State Administration for Industry and Commerce on March 15 1983 shall be repealed simultaneously.
clp reference:2300/10.11.19prc reference:国务院令第584号promulgated:2010-11-19effective:2011-03-01(三)外国企业章程或者组织协议;
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now