PRC Social Insurance Law

中华人民共和国社会保险法

The law comprises five types of social insurance: basic old-age insurance, basic medical insurance, occupational injury insurance, unemployment insurance and maternity insurance.

Clp Reference: 3900/10.10.28 Promulgated: 2010-10-28 Effective: 2011-07-01

(Adopted at the 17th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on October 28 2010 and effective as of July 1 2011.)

(第十一届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议于二零一零年十月二十八日通过,自二零一一年七月一日起施行。)

PRC President's Order (No.35 of the 11th NPC)

中华人民共和国主席令 (十一届第35号)

Part One: General provisions

第一章 总 则

Article 1: This Law has been formulated pursuant to the Constitution in order to regulate social insurance relationships, safeguard the lawful rights and interests of citizens when enrolled in social insurance and enjoying social insurance benefits, enable citizens to share in the fruits of development and promote social harmony and stability.

第一条  为了规范社会保险关系,维护公民参加社会保险和享受社会保险待遇的合法权益,使公民共享发展成果,促进社会和谐稳定,根据宪法,制定本法。

Article 2: The state has established social insurance systems such as the basic old-age insurance system, basic medical insurance system, occupational injury insurance system, unemployment insurance system and maternity insurance system to secure citizens' right to obtain material assistance from the state and society in accordance with the law when they are retired, ill, suffer an occupational injury, are unemployed, give birth, etc.

第二条  国家建立基本养老保险、基本医疗保险、工伤保险、失业保险、生育保险等社会保险制度,保障公民在年老、疾病、工伤、失业、生育等情况下依法从国家和社会获得物质帮助的权利。

Article 3: The social insurance systems adhere to the guiding principles of wide coverage, ensuring the basics, multiple levels and sustainability, and the level of social insurance shall be consistent with the level of socioeconomic development.

第三条  社会保险制度坚持广覆盖、保基本、多层次、可持续的方针,社会保险水平应当与经济社会发展水平相适应。

Article 4: Employers and individuals in the People's Republic of China shall pay social insurance premiums in accordance with the law, and have the right to review contribution records and records of individual rights and interests and require social insurance-handling organisations to provide social insurance inquiry and other such relevant services.

第四条  中华人民共和国境内的用人单位和个人依法缴纳社会保险费,有权查询缴费记录、个人权益记录,要求社会保险经办机构提供社会保险咨询等相关服务。

Individuals shall be eligible for social insurance benefits in accordance with the law and have the right to monitor the contributions made for them by their employers.

个人依法享受社会保险待遇,有权监督本单位为其缴费情况。

Article 5: People's governments at the county level and above shall include the social insurance undertaking in their national economic and social development plans.

第五条  县级以上人民政府将社会保险事业纳入国民经济和社会发展规划。

The state will raise social insurance funds through numerous channels. People's governments at the county level and above shall give necessary funding support to the social insurance undertaking.

国家多渠道筹集社会保险资金。县级以上人民政府对社会保险事业给予必要的经费支持。

The state supports the social insurance undertaking through favourable tax policies.

国家通过税收优惠政策支持社会保险事业。

Article 6: The state subjects social insurance funds to strict regulation.

第六条  国家对社会保险基金实行严格监管。

The State Council and people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall establish and enhance social insurance fund oversight systems so as to ensure that social insurance funds operate safely and effectively.

国务院和省、自治区、直辖市人民政府建立健全社会保险基金监督管理制度,保障社会保险基金安全、有效运行。

People's governments at the county level and above shall take measures to encourage all sections of society to participate in the monitoring of social insurance funds and to support them in doing so.

县级以上人民政府采取措施,鼓励和支持社会各方面参与社会保险基金的监督。

Article 7: The State Council's social insurance administrative department shall be responsible for the administration of social insurance nationwide, and other relevant departments of the State Council shall be responsible for relevant social insurance work falling within their respective purviews.

第七条  国务院社会保险行政部门负责全国的社会保险管理工作,国务院其他有关部门在各自的职责范围内负责有关的社会保险工作。

The social insurance administrative departments of local people's governments at the county level and above shall be responsible for the administration of social insurance within their administrative regions, and other relevant departments of local people's governments at the county level and above shall be responsible for relevant social insurance work falling within their respective purviews.

县级以上地方人民政府社会保险行政部门负责本行政区域的社会保险管理工作,县级以上地方人民政府其他有关部门在各自的职责范围内负责有关的社会保险工作。

Article 8: Social insurance-handling organisations shall provide social insurance services, and be responsible for tasks such as social insurance registration, keeping records of individual rights and interests, and payment of social insurance benefits.

第八条  社会保险经办机构提供社会保险服务,负责社会保险登记、个人权益记录、社会保险待遇支付等工作。

Article 9: Labour unions shall safeguard the lawful rights and interests of staff and workers in accordance with the law, have the right to participate in the consideration of material matters relating to social insurance and serve on the social insurance supervision committee, monitoring matters relating to the social insurance rights and interests of staff and workers.

第九条  工会依法维护职工的合法权益,有权参与社会保险重大事项的研究,参加社会保险监督委员会,对与职工社会保险权益有关的事项进行监督。

Part Two: Basic old-age insurance

第二章 基本养老保险

Article 10: Staff and workers shall enrol in basic old-age insurance, and basic old-age insurance premiums shall be paid jointly by the employer and its staff and workers.

第十条  职工应当参加基本养老保险,由用人单位和职工共同缴纳基本养老保险费。

Family proprietorships without employees, non full-time workers not enrolled in basic old-age insurance with their employers and other flexibly employed persons may enrol in basic old-age insurance and shall themselves pay the basic old-age insurance premiums.

无雇工的个体工商户、未在用人单位参加基本养老保险的非全日制从业人员以及其他灵活就业人员可以参加基本养老保险,由个人缴纳基本养老保险费。

Measures for the old-age insurance of civil servants and working personnel subject to management by reference to the law on civil servants will be formulated by the State Council.

公务员和参照公务员法管理的工作人员养老保险的办法由国务院规定。

Article 11: A combination of social pooling and individual accounts is implemented for basic old-age insurance.

第十一条  基本养老保险实行社会统筹与个人账户相结合。

A basic old-age insurance fund shall consist of contributions by employers and individuals, government subsidies, etc.

基本养老保险基金由用人单位和个人缴费以及政府补贴等组成。

Article 12: An employer shall pay basic old-age insurance premiums at the percentage of its payroll specified by the state and the same shall be credited to the basic old-age insurance pooling fund.

第十二条  用人单位应当按照国家规定的本单位职工工资总额的比例缴纳基本养老保险费,记入基本养老保险统筹基金。

A staff member or a worker shall pay basic old-age insurance premiums at the percentage of his/her wage specified by the state and the same shall be credited to his/her individual account.

职工应当按照国家规定的本人工资的比例缴纳基本养老保险费,记入个人账户。

An individual proprietorship without staff and workers, a non full-time worker not enrolled in basic old-age insurance with his/her employer or other flexibly employed person enrolled in basic old-age insurance shall pay basic old-age insurance premiums as specified by the state, and the same shall be divided and credited to the basic old-age insurance pooling fund and his/her individual account.

无雇工的个体工商户、未在用人单位参加基本养老保险的非全日制从业人员以及其他灵活就业人员参加基本养老保险的,应当按照国家规定缴纳基本养老保险费,分别记入基本养老保险统筹基金和个人账户。

Article 13: The basic old-age insurance premiums payable during the deemed contribution years before the staff and workers of state-owned enterprises and public institutions enrol in basic old-age insurance shall be borne by the government.

第十三条  国有企业、事业单位职工参加基本养老保险前,视同缴费年限期间应当缴纳的基本养老保险费由政府承担。

In the event that a basic old-age insurance fund is unable to make payment due to a shortfall, the government shall provide a subsidy.

基本养老保险基金出现支付不足时,政府给予补贴。

Article 14: Funds may not be paid or withdrawn early from an individual account, the interest rate on such account may not be less than the interest rate on fixed-term bank deposits and such account shall be exempt from interest tax. In the event of an individual's death, the balance in his/her individual account may be inherited.

第十四条  个人账户不得提前支取,记账利率不得低于银行定期存款利率,免征利息税。个人死亡的,个人账户余额可以继承。

Article 15: Basic old-age pension consists of the pooled old-age pension and individual account old-age pension.

第十五条  基本养老金由统筹养老金和个人账户养老金组成。

A basic old-age pension is determined based on factors such as the individual's total contribution years, the wages on the basis of which the contributions were made, the local average wage of staff and workers, the amount in the individual account and the average anticipated lifespan of the urban population.

基本养老金根据个人累计缴费年限、缴费工资、当地职工平均工资、个人账户金额、城镇人口平均预期寿命等因素确定。

Article 16: If an individual enrolled in basic old-age insurance has, at the time he/she reaches the mandatory retirement age, contributed for a total of at least 15 years, he/she shall receive a monthly basic old-age pension.

第十六条  参加基本养老保险的个人,达到法定退休年龄时累计缴费满十五年的,按月领取基本养老金。

If an individual enrolled in basic old-age insurance has, at the time he/she reaches the mandatory retirement age, contributed for less than a total of 15 years, he/she may continue to contribute until he/she has done so for 15 years and receive a monthly basic old-age pension, or, alternatively, he/she may transfer to the new rural social old-age insurance or urban resident social old-age insurance and enjoy the relevant old-age insurance benefits as specified by the State Council.

参加基本养老保险的个人,达到法定退休年龄时累计缴费不足十五年的,可以缴费至满十五年,按月领取基本养老金;也可以转入新型农村社会养老保险或者城镇居民社会养老保险,按照国务院规定享受相应的养老保险待遇。

Article 17: If an individual enrolled in basic old-age insurance dies as the result of an illness or a non-work related cause, his/her dependants may receive a funeral allowance and survivor's benefits. If an individual enrolled in basic old-age insurance becomes disabled and completely unable to work due to an illness or non work-related cause before reaching the mandatory retirement age, he/she may receive a disability allowance. The required funds shall be paid from the basic old-age insurance fund.

第十七条  参加基本养老保险的个人,因病或者非因工死亡的,其遗属可以领取丧葬补助金和抚恤金;在未达到法定退休年龄时因病或者非因工致残完全丧失劳动能力的,可以领取病残津贴。所需资金从基本养老保险基金中支付。

Article 18: The state has established a mechanism to make normal adjustments to basic old-age pensions. The level of basic old-age insurance benefits will be increased as appropriate in line with the increase in average wages of staff and workers and inflation.

第十八条  国家建立基本养老金正常调整机制。根据职工平均工资增长、物价上涨情况,适时提高基本养老保险待遇水平。

Article 19: When an individual obtains employment in a different pooling area, his/her basic old-age insurance relationship shall follow him/her, and his/her contribution years shall be calculated together. When he/she reaches the mandatory retirement age, his/her old-age pension shall be divided into stages for calculation purposes but paid as one. The specific measures therefor will be formulated by the State Council.

第十九条  个人跨统筹地区就业的,其基本养老保险关系随本人转移,缴费年限累计计算。个人达到法定退休年龄时,基本养老金分段计算、统一支付。具体办法由国务院规定。

Article 20: The state has established and will enhance a new rural social old-age insurance system.

第二十条  国家建立和完善新型农村社会养老保险制度。

A combination of individual contributions, collective subsidy and government subsidy is implemented for the new rural social old-age insurance.

新型农村社会养老保险实行个人缴费、集体补助和政府补贴相结合。

Article 21: New rural social old-age insurance benefits are composed of a basic old-age pension and individual account old-age pension.

第二十一条  新型农村社会养老保险待遇由基础养老金和个人账户养老金组成。

A rural resident enrolled in new rural social old-age insurance who satisfies the conditions specified by the state shall receive monthly new rural social old-age insurance benefits.

参加新型农村社会养老保险的农村居民,符合国家规定条件的,按月领取新型农村社会养老保险待遇。

Article 22: The state has established and will enhance a social old-age insurance system for urban residents.

第二十二条  国家建立和完善城镇居民社会养老保险制度。

Depending on actual circumstances, the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the central government may implement social old-age insurance for urban residents and new rural social old-age insurance concurrently.

省、自治区、直辖市人民政府根据实际情况,可以将城镇居民社会养老保险和新型农村社会养老保险合并实施。

Part Three: Basic medical insurance

第三章 基本医疗保险

Article 23: Staff and workers shall enrol in basic medical insurance for staff and workers, and basic medical insurance premiums shall be paid jointly by the employer and its staff and workers in accordance with state provisions.

第二十三条  职工应当参加职工基本医疗保险,由用人单位和职工按照国家规定共同缴纳基本医疗保险费。

A family proprietorship without staff and workers, a non full-time worker not enrolled in basic medical insurance for staff and workers with his/her employer or other flexibly employed person may enrol in basic medical insurance for staff and workers and shall himself/herself pay the basic medical insurance premiums in accordance with state provisions.

无雇工的个体工商户、未在用人单位参加职工基本医疗保险的非全日制从业人员以及其他灵活就业人员可以参加职工基本医疗保险,由个人按照国家规定缴纳基本医疗保险费。

Article 24: The state has established and will enhance a new rural cooperative medical system.

第二十四条  国家建立和完善新型农村合作医疗制度。

The measures for the administration of new rural cooperative medical treatment will be specified by the State Council.

新型农村合作医疗的管理办法,由国务院规定。

Article 25: The state has established and will enhance a basic medical insurance system for urban residents.

第二十五条  国家建立和完善城镇居民基本医疗保险制度。

A combination of individual contributions and government subsidy is implemented for basic medical insurance for urban residents.

城镇居民基本医疗保险实行个人缴费和政府补贴相结合。

The individual contributions required of persons such as those eligible for minimum living standard protection, disabled persons who have lost the capacity to work, and seniors above the age of 60 and minors of low-income families shall be subsidised by the government.

享受最低生活保障的人、丧失劳动能力的残疾人、低收入家庭六十周岁以上的老年人和未成年人等所需个人缴费部分,由政府给予补贴。

Article 26: The benefit rates of basic medical insurance for staff and workers, new rural cooperative medical treatment and basic medical insurance for urban residents shall follow state provisions.

第二十六条  职工基本医疗保险、新型农村合作医疗和城镇居民基本医疗保险的待遇标准按照国家规定执行。

Article 27: An individual enrolled in basic medical insurance for staff and workers whose total contributions, at the time he/she reaches the mandatory retirement age, reach the number of years prescribed by the state shall cease to pay basic medical insurance premiums once he/she retires and shall enjoy basic medical insurance benefits in accordance with state provisions. If his/her total contributions have not reached the number of years prescribed by the state, he/she may continue to contribute until they do so.

第二十七条  参加职工基本医疗保险的个人,达到法定退休年龄时累计缴费达到国家规定年限的,退休后不再缴纳基本医疗保险费,按照国家规定享受基本医疗保险待遇;未达到国家规定年限的,可以缴费至国家规定年限。

Article 28: Medical expenses that comply with the basic medical insurance pharmaceutical list, treatment items and medical service facility standards as well as those for emergency treatment and emergency life-saving shall be paid from the basic medical insurance fund in accordance with state provisions.

第二十八条  符合基本医疗保险药品目录、诊疗项目、医疗服务设施标准以及急诊、抢救的医疗费用,按照国家规定从基本医疗保险基金中支付。

Article 29: The portion of an insured's medical expenses payable from the basic medical insurance fund shall be settled by the social insurance-handling organisation directly with the medical institution or pharmaceutical dealer.

第二十九条  参保人员医疗费用中应当由基本医疗保险基金支付的部分,由社会保险经办机构与医疗机构、药品经营单位直接结算。

The social insurance administrative department and health administrative department shall establish a system for the settlement of medical expenses for medical treatment received by an individual outside his/her home area so as to facilitate the insured's enjoyment of basic medical insurance benefits.

社会保险行政部门和卫生行政部门应当建立异地就医医疗费用结算制度,方便参保人员享受基本医疗保险待遇。

Article 30: The following medical expenses shall not be included in the scope of expenses paid from the basic medical insurance fund:

第三十条  下列医疗费用不纳入基本医疗保险基金支付范围:

(1) those payable from the occupational injury insurance fund;

(一)应当从工伤保险基金中支付的;

(2) those bearable by a third party;

(二)应当由第三人负担的;

(3) those bearable by public health; and

(三)应当由公共卫生负担的;

(4) those for medical treatment sought abroad.

(四)在境外就医的。

If, in accordance with the law, a medical expense is bearable by a third party and such third party fails to pay the same or the third party is impossible to determine, the same shall first be paid from the basic medical insurance fund. Once the basic medical insurance fund has paid the same, it shall have the right to recover the same from the third party.

医疗费用依法应当由第三人负担,第三人不支付或者无法确定第三人的,由基本医疗保险基金先行支付。基本医疗保险基金先行支付后,有权向第三人追偿。

Article 31: As required for the management of services, a social insurance-handling organisation may execute a service agreement with medical institutions and pharmaceutical dealers to standardise medical services.

第三十一条  社会保险经办机构根据管理服务的需要,可以与医疗机构、药品经营单位签订服务协议,规范医疗服务行为。

Medical institutions shall provide reasonable and necessary medical services to the insured.

医疗机构应当为参保人员提供合理、必要的医疗服务。

Article 32: If an individual obtains employment in a different pooling area, his/her basic medical insurance relationship shall follow him/her, and his/her contribution years shall be calculated together.

第三十二条  个人跨统筹地区就业的,其基本医疗保险关系随本人转移,缴费年限累计计算。

Part Four: Occupational injury insurance

第四章 工伤保险

Article 33: Staff and workers shall enrol in occupational injury insurance. Occupational injury insurance premiums shall be paid by the employer and its staff and workers shall not pay occupational injury insurance premiums.

第三十三条  职工应当参加工伤保险,由用人单位缴纳工伤保险费,职工不缴纳工伤保险费。

Article 34: The state determines differential premium rates for industries based on their different degrees of occupational injury risk and determines premium rate brackets within each industry based on the use of the occupational injury insurance fund, rate of occurrence of occupational injuries, etc. The differential premium rates between industries and the premium rate brackets within industries shall be formulated by the State Council's social insurance administrative department, and published and implemented after approval by the State Council.

第三十四条  国家根据不同行业的工伤风险程度确定行业的差别费率,并根据使用工伤保险基金、工伤发生率等情况在每个行业内确定费率档次。行业差别费率和行业内费率档次由国务院社会保险行政部门制定,报国务院批准后公布施行。

The social insurance-handling organisation shall determine an employer's contribution rate based on such employer's use of the occupational injury insurance fund, its rate of occurrence of occupational injuries and the premium rate bracket of its industry.

社会保险经办机构根据用人单位使用工伤保险基金、工伤发生率和所属行业费率档次等情况,确定用人单位缴费费率。

Article 35: An employer shall pay occupational injury insurance premiums based on its payroll at the premium rate determined by the social insurance-handling organisation.

第三十五条  用人单位应当按照本单位职工工资总额,根据社会保险经办机构确定的费率缴纳工伤保险费。

Article 36: A staff member or a worker who has been injured in an accident due to work or contracted an occupational illness shall be eligible for occupational injury insurance benefits if such injury or illness is recognised as an occupational injury, and if through an assessment of his/her work capacity is found to have lost such capacity, he/she shall be eligible for disability benefits.

第三十六条  职工因工作原因受到事故伤害或者患职业病,且经工伤认定的,享受工伤保险待遇;其中,经劳动能力鉴定丧失劳动能力的,享受伤残待遇。

Recognition of occupational injury and assessments of work capacity shall be simple and convenient.

工伤认定和劳动能力鉴定应当简捷、方便。

Article 37: The injury or death of a staff member or a worker during the course of work shall not be recognised as an occupational injury if:

第三十七条  职工因下列情形之一导致本人在工作中伤亡的,不认定为工伤:

(1) he/she was deliberately committing a crime;

(一)故意犯罪;

(2) he/she was intoxicated or had taken drugs;

(二)醉酒或者吸毒;

(3) he/she deliberately injured himself/herself or committed suicide; or

(三)自残或者自杀;

(4) another circumstance specified in laws or administrative regulations obtained.

(四)法律、行政法规规定的其他情形。

Article 38: The following expenses incurred as a result of an occupational injury shall be paid from the occupational injury insurance fund in accordance with state provisions:

第三十八条  因工伤发生的下列费用,按照国家规定从工伤保险基金中支付:

(1) medical expenses and rehabilitation expenses for treatment of the occupational injury;

(一)治疗工伤的医疗费用和康复费用;

(2) hospital meal allowance;

(二)住院伙食补助费;

(3) transportation, meal and accommodation expenses for seeking medical assistance outside of the pooling area;

(三)到统筹地区以外就医的交通食宿费;

(4) expenses required for the installation of disability aids;

(四)安装配置伤残辅助器具所需费用;

(5) where the person cannot take care of himself/herself, the nursing care fees confirmed by the work capacity assessment committee;

(五)生活不能自理的,经劳动能力鉴定委员会确认的生活护理费;

(6) the one-time disability compensation and the monthly disability allowance received by grade 1 to grade 4 disabled staff and workers;

(六)一次性伤残补助金和一至四级伤残职工按月领取的伤残津贴;

(7) the one-time medical compensation for which the staff member or worker is eligible at the time of the ending or termination of his/her employment contract;

(七)终止或者解除劳动合同时,应当享受的一次性医疗补助金;

(8) if the staff member or worker died due to work-related causes, the funeral allowance, survivor's benefits and work-related death allowance received by his/her dependants; and

(八)因工死亡的,其遗属领取的丧葬补助金、供养亲属抚恤金和因工死亡补助金;

(9) the work capacity assessment fee.

(九)劳动能力鉴定费。

Article 39: The following expenses incurred as a result of an occupational injury shall be paid by the employer in accordance with state provisions:

第三十九条  因工伤发生的下列费用,按照国家规定由用人单位支付:

(1) wages and the benefits during the period of treatment of the occupational injury;

(一)治疗工伤期间的工资福利;

(2) the monthly disability allowance received by grade 5 and 6 disabled staff and workers; and

(二)五级、六级伤残职工按月领取的伤残津贴;

(3) the one-time disability employment compensation that the staff member or worker is eligible for at the ending or termination of his/her employment contract.

(三)终止或者解除劳动合同时,应当享受的一次性伤残就业补助金。

Article 40: A staff member or a worker who has sustained an occupational injury who satisfies the conditions for receiving a basic old-age pension shall cease to be paid the disability allowance and enjoy basic old-age insurance benefits. If the basic old-age insurance benefits are lower than the disability allowance, the difference shall be made up from the occupational injury insurance fund.

第四十条  工伤职工符合领取基本养老金条件的,停发伤残津贴,享受基本养老保险待遇。基本养老保险待遇低于伤残津贴的,从工伤保险基金中补足差额。

Article 41: If the employer of a staff member or a worker fails to pay occupational injury insurance premiums in accordance with the law and an accident occurs causing him/her to sustain an occupational injury, the employer shall pay his/her occupational injury insurance benefits. If the employer fails to pay, the same shall first be paid from the occupational injury insurance fund.

第四十一条  职工所在用人单位未依法缴纳工伤保险费,发生工伤事故的,由用人单位支付工伤保险待遇。用人单位不支付的,从工伤保险基金中先行支付。

The occupational injury insurance benefits first paid from the occupational injury insurance fund shall be reimbursed by the employer. If the employer fails to reimburse the same, the social insurance-handling organisation may seek recovery thereof in accordance with Article 63 hereof.

从工伤保险基金中先行支付的工伤保险待遇应当由用人单位偿还。用人单位不偿还的,社会保险经办机构可以依照本法第六十三条的规定追偿。

Article 42: If an occupational injury occurs due to a reason attributable to a third party, and such third party fails to pay the expenses for treatment of the occupational injury or the third party is impossible to determine, payment shall first be made from the occupational injury insurance fund. After the occupational injury insurance fund has made payment, it shall have the right to seek recovery thereof from the third party.

第四十二条  由于第三人的原因造成工伤,第三人不支付工伤医疗费用或者无法确定第三人的,由工伤保险基金先行支付。工伤保险基金先行支付后,有权向第三人追偿。

Article 43: A staff member or a worker who sustained an occupational injury shall cease to be eligible for occupational injury insurance benefits if:

第四十三条  工伤职工有下列情形之一的,停止享受工伤保险待遇:

(1) he/she ceases to satisfy the conditions for eligibility for such benefits;

(一)丧失享受待遇条件的;

(2) he/she refuses to undergo a work capacity assessment; or

(二)拒不接受劳动能力鉴定的;

(3) he/she refuses treatment.

(三)拒绝治疗的。

Part Five: Unemployment insurance

第五章 失业保险

Article 44: Staff and workers shall enrol in unemployment insurance, and unemployment insurance premiums shall be paid jointly by the employer and the staff and workers in accordance with state provisions.

第四十四条  职工应当参加失业保险,由用人单位和职工按照国家规定共同缴纳失业保险费。

Article 45: An unemployed person satisfying the following conditions shall receive unemployment insurance payments from the unemployment insurance fund:

第四十五条  失业人员符合下列条件的,从失业保险基金中领取失业保险金:

(1) before becoming unemployed, his/her employer and he himself or she herself had paid unemployment insurance premiums for at least one year;

(一)失业前用人单位和本人已经缴纳失业保险费满一年的;

(2) the interruption in his/her employment was not of his/her own volition; and

(二)非因本人意愿中断就业的;

(3) he/she has carried out unemployment registration and is seeking employment.

(三)已经进行失业登记,并有求职要求的。

Article 46: If, before becoming unemployed, an unemployed person's employer and he himself or she herself had contributed for a total of at least one year but less than five years, he/she may receive unemployment insurance payments for up to 12 months; if contributions were made for a total of at least five years but less than 10 years, he/she may receive unemployment insurance payments for up to 18 months; and if contributions were made for a total of at least 10 years, he/she may receive unemployment insurance payments for up to 24 months. If, after finding employment, he/she again becomes unemployed, the contribution period shall commence to count again, and the time limit for receiving unemployment insurance payments shall be added to the outstanding portion of the time limit for receiving unemployment insurance payments for the previous time he/she was unemployed, up to a maximum of 24 months.

第四十六条  失业人员失业前用人单位和本人累计缴费满一年不足五年的,领取失业保险金的期限最长为十二个月;累计缴费满五年不足十年的,领取失业保险金的期限最长为十八个月;累计缴费十年以上的,领取失业保险金的期限最长为二十四个月。重新就业后,再次失业的,缴费时间重新计算,领取失业保险金的期限与前次失业应当领取而尚未领取的失业保险金的期限合并计算,最长不超过二十四个月。

Article 47: The rate for unemployment insurance payments shall be determined by the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government, but may not be lower than the minimum standard of living for urban residents.

第四十七条  失业保险金的标准,由省、自治区、直辖市人民政府确定,不得低于城市居民最低生活保障标准。

Article 48: An unemployed person who is enrolled in basic medical insurance for staff and workers during the period he/she is receiving unemployment insurance payments shall be eligible for basic medical insurance benefits.

第四十八条  失业人员在领取失业保险金期间,参加职工基本医疗保险,享受基本医疗保险待遇。

The basic medical insurance premiums of an unemployed person shall be paid from the unemployment insurance fund, and the individual shall not pay basic medical insurance premiums himself/herself.

失业人员应当缴纳的基本医疗保险费从失业保险基金中支付,个人不缴纳基本医疗保险费。

Article 49: If an unemployed person dies while he/she is receiving unemployment insurance payments, a one-time funeral allowance and survivor's benefits shall be paid to his/her dependants with reference to local provisions on the death of currently employed staff and workers. The required funds shall be paid from the unemployment insurance fund.

第四十九条  失业人员在领取失业保险金期间死亡的,参照当地对在职职工死亡的规定,向其遗属发给一次性丧葬补助金和抚恤金。所需资金从失业保险基金中支付。

If, at the time an individual dies, he/she simultaneously satisfies the conditions for receiving the basic old-age insurance funeral allowance, occupational injury insurance funeral allowance and unemployment insurance funeral allowance, his/her dependants may only select one of them.

个人死亡同时符合领取基本养老保险丧葬补助金、工伤保险丧葬补助金和失业保险丧葬补助金条件的,其遗属只能选择领取其中的一项。

Article 50: An employer shall issue a proof of ending or termination of the employment relationship in a timely manner for a person who becomes unemployed and shall submit the list of unemployed persons to the social insurance-handling organisation within 15 days from the date on which the employment relationship ended or was terminated.

第五十条  用人单位应当及时为失业人员出具终止或者解除劳动关系的证明,并将失业人员的名单自终止或者解除劳动关系之日起十五日内告知社会保险经办机构。

The unemployed person shall carry out unemployment registration with the designated public employment service organisation in a timely manner on the strength of the proof of ending or termination of the employment relationship issued by his/her employer.

失业人员应当持本单位为其出具的终止或者解除劳动关系的证明,及时到指定的公共就业服务机构办理失业登记。

The unemployed person shall carry out the procedures for receiving unemployment insurance payments with the social insurance-handling organisation on the strength of the proof of unemployment registration and his/her proof of identity. The period for receiving unemployment insurance payments shall commence to count from the date on which unemployment registration was carried out.

失业人员凭失业登记证明和个人身份证明,到社会保险经办机构办理领取失业保险金的手续。失业保险金领取期限自办理失业登记之日起计算。

Article 51: An unemployed person shall cease to receive unemployment insurance payments and cease to be eligible for other unemployment insurance benefits if any of the following circumstances arises while he/she is receiving unemployment insurance payments:

第五十一条  失业人员在领取失业保险金期间有下列情形之一的,停止领取失业保险金,并同时停止享受其他失业保险待遇:

(1) he/she finds new employment;

(一)重新就业的;

(2) he/she is conscripted for military service;

(二)应征服兵役的;

(3) he/she moves abroad;

(三)移居境外的;

(4) he/she becomes eligible for basic old-age insurance benefits; or

(四)享受基本养老保险待遇的;

(5) he/she refuses, without just cause, to accept appropriate work introduced, or training provided, by the department or organisation designated by the local people's government.

(五)无正当理由,拒不接受当地人民政府指定部门或者机构介绍的适当工作或者提供的培训的。

Article 52: If a staff member or a worker obtains employment in a different pooling area, his/her unemployment insurance relationship shall follow him/her, and his/her contribution years shall be calculated together.

第五十二条  职工跨统筹地区就业的,其失业保险关系随本人转移,缴费年限累计计算。

Part Six: Maternity insurance

第六章 生育保险

Article 53: Staff and workers shall enrol in maternity insurance. Maternity insurance premiums shall be paid by the employer in accordance with state provisions, and staff and workers shall not pay maternity insurance premiums.

第五十三条  职工应当参加生育保险,由用人单位按照国家规定缴纳生育保险费,职工不缴纳生育保险费。

Article 54: If an employer has paid maternity insurance premiums, its staff and workers shall be eligible for maternity insurance benefits; and the stay-at-home spouses of staff and workers shall be eligible for maternity medical expense benefits in accordance with state provisions. The required funds shall be paid from the maternity insurance fund.

第五十四条  用人单位已经缴纳生育保险费的,其职工享受生育保险待遇;职工未就业配偶按照国家规定享受生育医疗费用待遇。所需资金从生育保险基金中支付。

Maternity insurance benefits include maternity medical expenses and a maternity allowance.

生育保险待遇包括生育医疗费用和生育津贴。

Article 55: Maternity medical expenses cover the following:

第五十五条  生育医疗费用包括下列各项:

(1) maternity-related medical expenses;

(一)生育的医疗费用;

(2) family planning-related medical expenses; and

(二)计划生育的医疗费用;

(3) expenses for other items specified in laws and regulations.

(三)法律、法规规定的其他项目费用。

Article 56: A staff member or a worker shall be eligible for the maternity allowance in accordance with state provisions when:

第五十六条  职工有下列情形之一的,可以按照国家规定享受生育津贴:

(1) she has given birth and taken maternity leave;

(一)女职工生育享受产假;

(2) has taken leave after a sterilisation operation; or

(二)享受计划生育手术休假;

(3) another circumstance specified in laws or regulations obtains.

(三)法律、法规规定的其他情形。

The maternity allowance shall be calculated and paid according to the monthly average wage of the employer's staff and workers during the previous year.

生育津贴按照职工所在用人单位上年度职工月平均工资计发。

Part Seven: Collection and payment of social insurance premiums

第七章 社会保险费征缴

Article 57: An employer shall apply for social insurance registration to the local social insurance-handling organisation on the strength of its business licence, registration certificate or seal within 30 days from the date of its establishment. The social insurance-handling organisation shall complete its review and issue a social insurance registration certificate within 15 days from the date of receipt of the application.

第五十七条  用人单位应当自成立之日起三十日内凭营业执照、登记证书或者单位印章,向当地社会保险经办机构申请办理社会保险登记。社会保险经办机构应当自收到申请之日起十五日内予以审核,发给社会保险登记证件。

In the event of a change in an employer's social insurance registration particulars or the event of the termination of its business in accordance with the law, it shall carry out the procedures for amendment or cancellation of its social insurance registration with the social insurance-handling organisation within 30 days from the date of the change or termination.

用人单位的社会保险登记事项发生变更或者用人单位依法终止的,应当自变更或者终止之日起三十日内,到社会保险经办机构办理变更或者注销社会保险登记。

The administration for industry and commerce, civil affairs department and authority in charge of organisation establishment shall notify the social insurance-handling organisation of the establishment and termination of business of employers in a timely manner, and the public security authority shall notify the social insurance-handling organisation of the births and deaths of individuals and the registration, relocation and cancellation of their permanent residence in a timely manner.

工商行政管理部门、民政部门和机构编制管理机关应当及时向社会保险经办机构通报用人单位的成立、终止情况,公安机关应当及时向社会保险经办机构通报个人的出生、死亡以及户口登记、迁移、注销等情况。

Article 58: An employer shall apply to the social insurance-handling organisation for social insurance registration for a staff member or a worker within 30 days from the date on which such staff member or worker was employed. If it fails to carry out social insurance registration, the social insurance-handling organisation shall assess the social insurance premiums payable by it.

第五十八条  用人单位应当自用工之日起三十日内为其职工向社会保险经办机构申请办理社会保险登记。未办理社会保险登记的,由社会保险经办机构核定其应当缴纳的社会保险费。

Family proprietorships without employees, non full-time workers not enrolled in social insurance with their employers and other flexibly employed persons who voluntarily enrol in social insurance shall apply to the social insurance-handling organisation for social insurance registration.

自愿参加社会保险的无雇工的个体工商户、未在用人单位参加社会保险的非全日制从业人员以及其他灵活就业人员,应当向社会保险经办机构申请办理社会保险登记。

The state has established a uniform nationwide system of individual social security numbers. An individual social security number shall be the citizen's ID number.

国家建立全国统一的个人社会保障号码。个人社会保障号码为公民身份号码。

Article 59: People's governments at the county level and above shall strengthen the collection of social insurance premiums.

第五十九条  县级以上人民政府加强社会保险费的征收工作。

Social insurance premiums shall be subject to collection in a uniform manner, and the implementation steps and specific measures therefor will be specified by the State Council.

社会保险费实行统一征收,实施步骤和具体办法由国务院规定。

Article 60: An employer shall itself report and punctually pay social insurance premiums in full, and may not delay payment, reduce payment or fail to make payment thereof for other than force majeure or other such statutory reason. The social insurance premiums payable by staff and workers shall be withheld by their employer and the employer shall inform staff and workers of the details of its payment of social insurance premiums on a monthly basis.

第六十条  用人单位应当自行申报、按时足额缴纳社会保险费,非因不可抗力等法定事由不得缓缴、减免。职工应当缴纳的社会保险费由用人单位代扣代缴,用人单位应当按月将缴纳社会保险费的明细情况告知本人。

Family proprietorships without employees, non full-time workers not enrolled in social insurance with their employers and other flexibly employed persons may directly pay social insurance premiums to the social insurance premium collection organisation.

无雇工的个体工商户、未在用人单位参加社会保险的非全日制从业人员以及其他灵活就业人员,可以直接向社会保险费征收机构缴纳社会保险费。

Article 61: The social insurance premium collection organisation shall punctually collect social insurance premiums in full in accordance with the law and shall inform the employer and the individual regarding the contributions on a regular basis.

第六十一条  社会保险费征收机构应当依法按时足额征收社会保险费,并将缴费情况定期告知用人单位和个人。

Article 62: If an employer fails to report the amount of social insurance premiums payable by it in accordance with provisions, the amount payable by it shall be determined to be 110% of the amount of the contributions it made the preceding month. Once the contributing employer has carried out the delayed reporting procedures, the social insurance premium collection organisation shall carry out settlement in accordance with provisions.

第六十二条  用人单位未按规定申报应当缴纳的社会保险费数额的,按照该单位上月缴费额的百分之一百一十确定应当缴纳数额;缴费单位补办申报手续后,由社会保险费征收机构按照规定结算。

Article 63: If an employer fails to punctually pay social insurance premiums in full, the social insurance premium collection organisation shall order it to make payment or pay the shortfall within a specified period of time.

第六十三条  用人单位未按时足额缴纳社会保险费的,由社会保险费征收机构责令其限期缴纳或者补足。

If the employer still has not paid or made up the shortfall in the social insurance premiums by the expiration of the specified period of time, the social insurance premium collection organisation may make inquiries concerning its deposit accounts with its bank or other financial institution, and may apply to the relevant administrative department at the county level and above requesting that it render a decision to transfer the social insurance premiums and notify the employer's bank or other financial institution in writing to transfer the social insurance premiums. If the balance in the employer's account is less than the social insurance premiums payable by it, the social insurance premium collection organisation may require the employer to provide security and execute a delayed contribution agreement.

用人单位逾期仍未缴纳或者补足社会保险费的,社会保险费征收机构可以向银行和其他金融机构查询其存款账户;并可以申请县级以上有关行政部门作出划拨社会保险费的决定,书面通知其开户银行或者其他金融机构划拨社会保险费。用人单位账户余额少于应当缴纳的社会保险费的,社会保险费征收机构可以要求该用人单位提供担保,签订延期缴费协议。

If an employer fails to pay social insurance premiums in full and fails to provide security, the social insurance premium collection organisation may petition a people's court to seize, place under seal or auction property the value of which is equivalent to the outstanding social insurance premiums, and use the proceeds from the auction to set off the social insurance premiums.

用人单位未足额缴纳社会保险费且未提供担保的,社会保险费征收机构可以申请人民法院扣押、查封、拍卖其价值相当于应当缴纳社会保险费的财产,以拍卖所得抵缴社会保险费。

Part Eight: Social insurance funds

第八章 社会保险基金

Article 64: Social insurance funds include the basic old-age insurance fund, basic medical insurance fund, occupational injury insurance fund, unemployment insurance fund and maternity insurance fund. Separate accounts shall be opened for each social insurance fund based on its social insurance risk types, and such accounts shall be accounted for separately, and each such account shall be subject to the state's uniform accounting system.

第六十四条  社会保险基金包括基本养老保险基金、基本医疗保险基金、工伤保险基金、失业保险基金和生育保险基金。各项社会保险基金按照社会保险险种分别建账,分账核算,执行国家统一的会计制度。

Moneys in each of the social insurance funds shall be used exclusively for their purpose, and no organisation or individual may appropriate the same or divert the same for other purposes.

社会保险基金专款专用,任何组织和个人不得侵占或者挪用。

Nationwide pooling shall gradually be implemented for the basic old-age insurance fund, and provincial-level pooling shall gradually be implemented for the other social insurance funds. The specific times and steps therefor will be specified by the State Council.

基本养老保险基金逐步实行全国统筹,其他社会保险基金逐步实行省级统筹,具体时间、步骤由国务院规定。

Article 65: The social insurance funds shall achieve a balance of receipts and expenditures through budgeting.

第六十五条  社会保险基金通过预算实现收支平衡。

When a social insurance fund is unable make payment due to a shortfall, the people's government at the county level or above shall provide a subsidy.

县级以上人民政府在社会保险基金出现支付不足时,给予补贴。

Article 66: A social insurance fund shall establish its budget based on its pooling level. The budgets of each social insurance fund shall be prepared separately based on the social insurance item.

第六十六条  社会保险基金按照统筹层次设立预算。社会保险基金预算按照社会保险项目分别编制。

Article 67: The preparation, review and approval of the budgets and draft final accounts of social insurance funds shall be handled in accordance with laws and State Council provisions.

第六十七条  社会保险基金预算、决算草案的编制、审核和批准,依照法律和国务院规定执行。

Article 68: Social insurance funds shall be deposited into dedicated financial accounts, and the specific administrative measures therefor will be specified by the State Council.

第六十八条  社会保险基金存入财政专户,具体管理办法由国务院规定。

Article 69: Subject to their safety being ensured, the investment operations of social insurance funds shall maintain and increase the value of such funds in accordance with State Council provisions.

第六十九条  社会保险基金在保证安全的前提下,按照国务院规定投资运营实现保值增值。

Social insurance funds may not invest in a manner that runs counter to provisions, may not be used to balance other government budgets, may not be used to construct or alter office premises or pay personnel expenses, operational expenses, management expenses or be diverted for other purposes in violation of laws or administrative regulations.

社会保险基金不得违规投资运营,不得用于平衡其他政府预算,不得用于兴建、改建办公场所和支付人员经费、运行费用、管理费用,或者违反法律、行政法规规定挪作其他用途。

Article 70: A social insurance-handling organisation shall publish information on enrollment in social insurance and information on social insurance fund receipts, expenditures, balances and returns on a regular basis.

第七十条  社会保险经办机构应当定期向社会公布参加社会保险情况以及社会保险基金的收入、支出、结余和收益情况。

Article 71: The state establishes the National Social Security Fund, and the funds consisting of moneys allocated from the central financial budget and raised by other means approved by the State Council shall be used for the supplementation and adjustment of social security expenditures. The management and operation organisation of the National Social Security Fund shall be responsible for the management and operation of the national social security fund, and shall maintain and increase the value thereof while ensuring its safety.

第七十一条  国家设立全国社会保障基金,由中央财政预算拨款以及国务院批准的其他方式筹集的资金构成,用于社会保障支出的补充、调剂。全国社会保障基金由全国社会保障基金管理运营机构负责管理运营,在保证安全的前提下实现保值增值。

Information on the receipts, expenditures, management and investment operations of the national social security fund shall be published on a regular basis. The State Council's finance department, social insurance administrative department and audit authority shall monitor the national social security fund's receipts, expenditures, management and investment operations.

全国社会保障基金应当定期向社会公布收支、管理和投资运营的情况。国务院财政部门、社会保险行政部门、审计机关对全国社会保障基金的收支、管理和投资运营情况实施监督。

Part Nine: Handling of social insurance

第九章 社会保险经办

Article 72: A pooling area shall establish a social insurance-handling organisation. A social insurance-handling organisation may, based on its work requirements and with the approval of the local social insurance administrative department and authority in charge of organisation establishment, establish branches and service locations in its pooling area.

第七十二条  统筹地区设立社会保险经办机构。社会保险经办机构根据工作需要,经所在地的社会保险行政部门和机构编制管理机关批准,可以在本统筹地区设立分支机构和服务网点。

A social insurance-handling organisation's personnel costs and basic operational expenses and management expenses incurred in the handling of social insurance shall be ensured in accordance with state provisions from the fiscal resources at the same level.

社会保险经办机构的人员经费和经办社会保险发生的基本运行费用、管理费用,由同级财政按照国家规定予以保障。

Article 73: A social insurance-handling organisation shall establish and enhance operational, financial, safety and risk management systems.

第七十三条  社会保险经办机构应当建立健全业务、财务、安全和风险管理制度。

A social insurance-handling organisation shall punctually pay social insurance benefits in full.

社会保险经办机构应当按时足额支付社会保险待遇。

Article 74: A social insurance-handling organisation shall obtain the data required for social insurance work through its handling of operations, statistics and surveys, and relevant entities and individuals shall truthfully provide such data in a timely manner.

第七十四条  社会保险经办机构通过业务经办、统计、调查获取社会保险工作所需的数据,有关单位和个人应当及时、如实提供。

A social insurance-handling organisation shall open a file for an employer in a timely manner, completely and accurately record social insurance data such as the persons enrolled in social insurance and contributions, and duly keep the original registration and reporting documents and the payment settlement accounting vouchers.

社会保险经办机构应当及时为用人单位建立档案,完整、准确地记录参加社会保险的人员、缴费等社会保险数据,妥善保管登记、申报的原始凭证和支付结算的会计凭证。

A social insurance-handling organisation shall, in a timely manner, completely and accurately record contributions made by individuals enrolled in social insurance and the contributions made for them by their employers as well as records of individual rights and interests, such as social insurance benefits enjoyed, and shall mail the records of individual rights and interests to the persons in question on a regular basis free of charge.

社会保险经办机构应当及时、完整、准确地记录参加社会保险的个人缴费和用人单位为其缴费,以及享受社会保险待遇等个人权益记录,定期将个人权益记录单免费寄送本人。

Employers and individuals may inquire about the record of their contributions and enjoyment of social insurance benefits to the social insurance-handling organisation and check the same free of charge, and require the social insurance-handling organisation to provide social insurance advice and other such relevant services.

用人单位和个人可以免费向社会保险经办机构查询、核对其缴费和享受社会保险待遇记录,要求社会保险经办机构提供社会保险咨询等相关服务。

Article 75: The national social insurance information system is jointly established by people's governments at the county level and above based on the principle of the division of responsibilities by level and in accordance with the state's uniform plan.

第七十五条  全国社会保险信息系统按照国家统一规划,由县级以上人民政府按照分级负责的原则共同建设。

Part Ten: Social insurance supervision

第十章 社会保险监督

Article 76: The standing committee of a people's congress at any level shall exercise its supervision function in accordance with the law by listening to and considering the special work reports of the people's government at the same level on the social insurance funds' receipts, expenditures, management, investment operations and monitoring inspections, arranging for law enforcement inspections of the implementation of this Law, etc.

第七十六条  各级人民代表大会常务委员会听取和审议本级人民政府对社会保险基金的收支、管理、投资运营以及监督检查情况的专项工作报告,组织对本法实施情况的执法检查等,依法行使监督职权。

Article 77: The social insurance administrative department of a people's government at the county level or above shall strengthen its monitoring inspections of the compliance by employers and individuals with social insurance laws and regulations.

第七十七条  县级以上人民政府社会保险行政部门应当加强对用人单位和个人遵守社会保险法律、法规情况的监督检查。

When the social insurance administrative department conducts a monitoring inspection, the employer or individual being inspected shall truthfully provide information relating to social insurance, and may not refuse such inspection, provide false information or conceal information.

社会保险行政部门实施监督检查时,被检查的用人单位和个人应当如实提供与社会保险有关的资料,不得拒绝检查或者谎报、瞒报。

Article 78: The finance department and audit authority shall supervise the social insurance funds' receipts, expenditures, management and investment operations within their purviews.

第七十八条  财政部门、审计机关按照各自职责,对社会保险基金的收支、管理和投资运营情况实施监督。

Article 79: If the social insurance administrative department, when conducting a monitoring inspection of a social insurance fund's receipts, expenditures, management and investment operations, discovers a problem, it shall propose a means of rectification and render a handling decision in accordance with the law or submit a proposal for handling the same to the relevant administrative department. The results of inspections of social insurance funds shall be published on a regular basis.

第七十九条  社会保险行政部门对社会保险基金的收支、管理和投资运营情况进行监督检查,发现存在问题的,应当提出整改建议,依法作出处理决定或者向有关行政部门提出处理建议。社会保险基金检查结果应当定期向社会公布。

When conducting a monitoring inspection of a social insurance fund, the social insurance administrative department shall have the right to take the following measures:

社会保险行政部门对社会保险基金实施监督检查,有权采取下列措施:

(1) review, record and take copies of materials concerning the receipts, expenditures, management and investment operations of the social insurance fund, and place materials that could be removed, concealed, destroyed or lost under seal;

(一)查阅、记录、复制与社会保险基金收支、管理和投资运营相关的资料,对可能被转移、隐匿或者灭失的资料予以封存;

(2) question entities and individuals that have a connection with the matter under investigation and require them to give an account of issues relevant to the matter under investigation and provide relevant evidentiary materials; and

(二)询问与调查事项有关的单位和个人,要求其对与调查事项有关的问题作出说明、提供有关证明材料;

(3) put a halt to the concealment, transfer, misappropriation or diversion of the social insurance fund and order rectification.

(三)对隐匿、转移、侵占、挪用社会保险基金的行为予以制止并责令改正。

Article 80: The people's government of a pooling area shall establish a social insurance supervision committee consisting of employer representatives, representatives of the insured, labour union representatives and experts to understand and analyse the receipts, expenditures, management and investment operations of social insurance funds, and provide advice on and proposals for social insurance work so as to achieve supervision of the funds by the public.

第八十条  统筹地区人民政府成立由用人单位代表、参保人员代表,以及工会代表、专家等组成的社会保险监督委员会,掌握、分析社会保险基金的收支、管理和投资运营情况,对社会保险工作提出咨询意见和建议,实施社会监督。

A social insurance-handling organisation shall regularly report on the receipts, expenditures, management and investment operations of social insurance funds to the social insurance supervision committee. The social insurance supervision committee may engage an accounting firm to conduct annual audits and particular audits of the receipts, expenditures, management and investment operations of a social insurance fund. The results of such audits shall be published.

社会保险经办机构应当定期向社会保险监督委员会汇报社会保险基金的收支、管理和投资运营情况。社会保险监督委员会可以聘请会计师事务所对社会保险基金的收支、管理和投资运营情况进行年度审计和专项审计。审计结果应当向社会公开。

If the social insurance supervision committee discovers a problem in the receipts, expenditures, management or investment operations of a social insurance fund, it shall have the right to advance proposals for the rectification thereof; and shall have the right to put forth suggestions to the relevant department on dealing in accordance with the law with legal violations by the social insurance-handling organisation and its working personnel.

社会保险监督委员会发现社会保险基金收支、管理和投资运营中存在问题的,有权提出改正建议;对社会保险经办机构及其工作人员的违法行为,有权向有关部门提出依法处理建议。

Article 81: The social insurance administrative department and other relevant administrative departments, the social insurance-handling organisation and social insurance premium collection authority and their working personnel shall maintain the confidentiality of the information of employers and individuals in accordance with the law, and may not divulge such information in any manner.

第八十一条  社会保险行政部门和其他有关行政部门、社会保险经办机构、社会保险费征收机构及其工作人员,应当依法为用人单位和个人的信息保密,不得以任何形式泄露。

Article 82: Any organisation or individual shall have the right to report or file complaints in respect of a violation of social insurance laws or regulations.

第八十二条  任何组织或者个人有权对违反社会保险法律、法规的行为进行举报、投诉。

The social insurance administrative department, public health administrative department, social insurance-handling organisation, social insurance premium collection organisation, finance department and audit authority shall deal with reports and complaints falling within its purview in accordance with the law. With respect to a report or complaint falling outside its purview, it shall notify in writing the department or organisation with the authority to deal with the same and transfer the report or complaint to it. The department or organisation with the authority to deal with such report or complaint shall deal therewith in a timely manner and may not attempt to shift responsibility therefor.

社会保险行政部门、卫生行政部门、社会保险经办机构、社会保险费征收机构和财政部门、审计机关对属于本部门、本机构职责范围的举报、投诉,应当依法处理;对不属于本部门、本机构职责范围的,应当书面通知并移交有权处理的部门、机构处理。有权处理的部门、机构应当及时处理,不得推诿。

Article 83: If an employer or individual is of the opinion that an act by the social insurance premium collection organisation infringes upon its/his/her lawful rights and interests, it/he/she may apply for administrative review or file an administrative lawsuit in accordance with the law.

第八十三条  用人单位或者个人认为社会保险费征收机构的行为侵害自己合法权益的,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。

An employer or individual may apply for administrative review or file an administrative lawsuit in accordance with the law in respect of the failure by the social insurance-handling organisation to carry out social insurance registration, assess social insurance premiums, pay social insurance benefits, carry out social insurance transfer or acceptance procedures in accordance with the law or of its commission of another act that infringes upon its/his/her social insurance rights and interests.

用人单位或者个人对社会保险经办机构不依法办理社会保险登记、核定社会保险费、支付社会保险待遇、办理社会保险转移接续手续或者侵害其他社会保险权益的行为,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。

If a social insurance dispute arises between an individual and his/her employer, he/she may apply for mediation, arbitration or institute a legal action in accordance with the law. If the employer infringes upon the individual's social insurance rights and interests, he/she may request that the social insurance administrative department or social insurance premium collection organisation handle the matter in accordance with the law.

个人与所在用人单位发生社会保险争议的,可以依法申请调解、仲裁,提起诉讼。用人单位侵害个人社会保险权益的,个人也可以要求社会保险行政部门或者社会保险费征收机构依法处理。

Part Eleven: Legal liability

第十一章 法律责任

Article 84: If an employer fails to carry out social insurance registration, the social insurance administrative department shall order it to rectify the matter within a specified period of time. If the employer fails to do so, the social insurance administrative department shall impose a fine of not less than one time and not more than three times the amount of the outstanding social insurance premiums, and on the supervisor directly in charge and other directly responsible persons a fine of not less than Rmb500 and not more than Rmb3,000.

第八十四条  用人单位不办理社会保险登记的,由社会保险行政部门责令限期改正;逾期不改正的,对用人单位处应缴社会保险费数额一倍以上三倍以下的罚款,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处五百元以上三千元以下的罚款。

Article 85: If an employer refuses to issue a proof of the ending or termination of an employment relationship, matters shall be handled in accordance with the PRC Employment Contract Law.

第八十五条  用人单位拒不出具终止或者解除劳动关系证明的,依照《中华人民共和国劳动合同法》的规定处理。

Article 86: If an employer fails to punctually pay social insurance premiums in full, the social insurance premium collection organisation shall order it to make payment or pay the shortfall within a specified period of time and impose a late payment fine at the rate of 0.05% per day commencing from the date of delinquency. If it still fails to make payment during the specified period of time, the relevant administrative department shall impose a fine of not less than one time and not more than three times the outstanding amount.

第八十六条  用人单位未按时足额缴纳社会保险费的,由社会保险费征收机构责令限期缴纳或者补足,并自欠缴之日起,按日加收万分之五的滞纳金;逾期仍不缴纳的,由有关行政部门处欠缴数额一倍以上三倍以下的罚款。

Article 87: If a social insurance-handling organisation, or a medical institution, pharmaceutical dealer or other such social insurance service organisation illegally obtains social insurance fund payments by fraud, forging of supporting documentation or other such means, the social insurance administrative department shall order it to return the illegally obtained insurance proceeds, and impose a fine of not less than twice and not more than five times the illegally obtained amount; if the perpetrator was a social insurance service organisation, its service agreement shall be terminated; and if its supervisor directly in charge and other directly responsible persons hold practice qualifications, such practice qualifications shall be revoked in accordance with the law.

第八十七条  社会保险经办机构以及医疗机构、药品经营单位等社会保险服务机构以欺诈、伪造证明材料或者其他手段骗取社会保险基金支出的,由社会保险行政部门责令退回骗取的社会保险金,处骗取金额二倍以上五倍以下的罚款;属于社会保险服务机构的,解除服务协议;直接负责的主管人员和其他直接责任人员有执业资格的,依法吊销其执业资格。

Article 88: If social insurance benefits are illegally obtained by fraud, forging of supporting documentation or other such means, the social insurance administrative department shall order the return of the illegally obtained benefits, and impose a fine of not less than twice and not more than five times the illegally obtained amount.

第八十八条  以欺诈、伪造证明材料或者其他手段骗取社会保险待遇的,由社会保险行政部门责令退回骗取的社会保险金,处骗取金额二倍以上五倍以下的罚款。

Article 89: The social insurance administrative department shall order rectification if any of the following circumstances apply to a social insurance-handling organisation or its working personnel; and if the same causes a social insurance fund, employer or an individual to incur a loss, it shall be liable for damages in accordance with the law; and the supervisor directly in charge and other directly responsible persons shall be sanctioned in accordance with the law:

第八十九条  社会保险经办机构及其工作人员有下列行为之一的,由社会保险行政部门责令改正;给社会保险基金、用人单位或者个人造成损失的,依法承担赔偿责任;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分:

(1) failed to perform its/their statutory social insurance duties;

(一)未履行社会保险法定职责的;

(2) failed to deposit the social insurance fund into a dedicated financial account;

(二)未将社会保险基金存入财政专户的;

(3) illegally retained a part of or failed to punctually pay social insurance benefits;

(三)克扣或者拒不按时支付社会保险待遇的;

(4) lost or altered social insurance data such as contribution records and records of enjoyment of social insurance benefits, or records of individual rights and interests; or

(四)丢失或者篡改缴费记录、享受社会保险待遇记录等社会保险数据、个人权益记录的;

(5) committed another violation of social insurance laws or regulations.

(五)有违反社会保险法律、法规的其他行为的。

Article 90: If a social insurance premium collection organisation revises the social insurance premium contribution base figure or premium rate without authorisation, resulting in the under-collection or over-collection of social insurance premiums, the relevant administrative department shall order it to pay the outstanding social insurance premiums or to return the social insurance premiums that ought not have been paid; and the supervisor directly in charge and other directly responsible persons shall be sanctioned in accordance with the law.

第九十条  社会保险费征收机构擅自更改社会保险费缴费基数、费率,导致少收或者多收社会保险费的,由有关行政部门责令其追缴应当缴纳的社会保险费或者退还不应当缴纳的社会保险费;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。

Article 91: If this Law is violated by concealing, transferring, misappropriating or diverting a social insurance fund or by illegal investment operations, the social insurance administrative department, finance department and audit authority shall order recovery thereof; if there is illegal income, the same shall be confiscated; and the supervisor directly in charge and other directly responsible persons shall be sanctioned in accordance with the law.

第九十一条  违反本法规定,隐匿、转移、侵占、挪用社会保险基金或者违规投资运营的,由社会保险行政部门、财政部门、审计机关责令追回;有违法所得的,没收违法所得;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。

Article 92: If a social insurance administrative department or other relevant administrative department, a social insurance-handling organisation, a social insurance premium collection organisation or a member of the working personnel thereof divulges information of an employer or an individual, the supervisor directly in charge and other directly responsible persons shall be sanctioned in accordance with the law; and if the employer or individual incurs a loss as a result thereof, it/he/she shall be liable for damages.

第九十二条  社会保险行政部门和其他有关行政部门、社会保险经办机构、社会保险费征收机构及其工作人员泄露用人单位和个人信息的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分;给用人单位或者个人造成损失的,应当承担赔偿责任。

Article 93: If a member of the working personnel of the state abuses his/her authority, is derelict in his/her duties or practise favouritism by committing fraud in the course of the administration or supervision of social insurance, he/she shall be sanctioned in accordance with the law.

第九十三条  国家工作人员在社会保险管理、监督工作中滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,依法给予处分。

Article 94: If a violation of this Law constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第九十四条  违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Part Twelve: Supplementary provisions

第十二章 附 则

Article 95: Rural residents who migrate to urban areas for work shall enrol in social insurance in accordance with this Law.

第九十五条  进城务工的农村居民依照本法规定参加社会保险。

Article 96: If land owned by a rural collective is requisitioned, the social insurance premiums of the farmers whose land was requisitioned shall be arranged in full, and the farmers whose land was requisitioned shall be included in the pertinent social insurance systems in accordance with State Council provisions.

第九十六条  征收农村集体所有的土地,应当足额安排被征地农民的社会保险费,按照国务院规定将被征地农民纳入相应的社会保险制度。

Article 97: Foreign nationals who take up employment in China shall enrol in social insurance with reference to this Law.

第九十七条  外国人在中国境内就业的,参照本法规定参加社会保险。

Article 98: This Law shall be effective as of July 1 2011.

第九十八条  本法自2011年7月1日起施行。







clp reference:3900/10.10.28prc reference:中华人民共和国主席令 (十一届第35号)promulgated:2010-10-28effective:2011-07-01

 

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]