Measures for Monitoring and Dealing with Illegal Acts Related to Contracts

合同违法行为监督处理办法

The Measures prohibit a business operator from exempting ifself from its liabilities in standard clauses, or increase the seriousness of the liabilities bearable by the consumer or deny the consumer its rights in such clauses.

Clp Reference: 2200/10.10.13 Promulgated: 2010-10-13 Effective: 2010-11-13

(Promulgated by the State Administration for Industry and Commerce on October 13 2010 and effective as of November 13 2010.)

(国家工商行政管理总局于二零一零年十月十三日公布,自二零一零年十一月十三日起施行。)

Order of the SAIC No.51

Article 1: These Measures have been formulated pursuant to the PRC Contract Law and other relevant laws and regulations in order to safeguard the order of the market economy and protect the interests of the state, the interests of the public and the lawful rights and interests of concerned parties.

国家工商行政管理总局令第51号

Article 2: For the purposes of these Measures, the term “illegal act related to a contract” means an act whereby a natural person, a legal person or another organisation uses a contract to violate laws, regulations or these Measures in order to obtain illegal gains.

Article 3: When parties conclude and perform contracts, they shall comply with laws and administrative regulations, abide by social morality, and may not disturb the socioeconomic order or harm the interests of the state or the public.

第一条 为了维护市场经济秩序,保护国家利益、社会公共利益和当事人合法权益,依据《中华人民共和国合同法》和有关法律法规的规定,制定本办法。

Article 4: Administrations for industry and commerce at every level shall be responsible for monitoring and dealing with illegal acts related to contracts within their purviews in accordance with relevant laws, regulations and these Measures.

Article 5: In monitoring and dealing with illegal acts related to contracts in accordance with the law, administrations for industry and commerce shall implement a combination of investigation/handling and guidance, of punishment and education, promote administrative guidance, procure and guide the lawful conclusion and performance of contracts by parties and safeguard the interests of the state and the public.

第二条 本办法所称合同违法行为,是指自然人、法人、其他组织利用合同,以牟取非法利益为目的,违反法律法规及本办法的行为。

Article 6: A party may not use a contract to commit the following fraudulent acts:

(1) forging the contract;

第三条 当事人订立、履行合同,应当遵守法律、行政法规,尊重社会公德,不得扰乱社会经济秩序,损害国家利益、社会公共利益。

(2) fabricating its qualifications to be a party to the contract, or stealing or fraudulently using another's name to conclude the contract;

(3) fabricating the subject matter of the contract or enticing another to conclude and perform the contract by fabricating the source of the goods and/or sales channel;

第四条 各级工商行政管理机关在职权范围内,依照有关法律法规及本办法的规定,负责监督处理合同违法行为。

(4) releasing or using false information to entice another to conclude the contract;

(5) concealing material facts to lure the other party into making a declaration of intent in concluding the contract that was not its/his/her real intent, or luring the other party into performing the contract;

第五条 各级工商行政管理机关依法监督处理合同违法行为,实行查处与引导相结合,处罚与教育相结合,推行行政指导,督促、引导当事人依法订立、履行合同,维护国家利益、社会公共利益。

(6) not having the actual performance capacity but luring the other party into concluding and performing the contract by first performing a small value contract or partially performing the contract;

(7) setting, in bad faith, terms that actually cannot be performed, making it impossible for the other party to perform the contract;

第六条 当事人不得利用合同实施下列欺诈行为:

(8) fabricating false grounds for suspending (terminating) the contract in order to fraudulently obtain property;

(9) providing fraudulent security; or

(一)伪造合同;

(10) taking other deceptive means to conclude and perform the contract.

Article 7: A party may not use a contract to commit the following acts that jeopardise the interests of the state or the public:

(二)虚构合同主体资格或者盗用、冒用他人名义订立合同;

(1) using bribery, coercion or other such means to conclude and perform the contract, harming the interests of the state and/or the public;

(2) using malicious collusion means to conclude and perform the contract, harming the interests of the state and/or the public;

(三)虚构合同标的或者虚构货源、销售渠道诱人订立、履行合同;

(3) illegally buying and selling property, the buying and selling of which is prohibited or restricted by the state;

(4) not performing, without just cause, contractual obligations mandated by the state; or

(四)发布或者利用虚假信息,诱人订立合同;

(5) committing another illegal act related to a contract that jeopardises the interests of the state and/or the public.

Article 8: No entity or individual may provide certificates, a licence, seal, account or other facilitating condition to a party committing any of the illegal acts set forth in Article 6 or 7 hereof where it/he/she was aware or ought to have been aware of the same.

(五)隐瞒重要事实,诱骗对方当事人做出错误的意思表示订立合同,或者诱骗对方当事人履行合同;

Article 9: If a business operator uses standard clauses to conclude a contract with a consumer, it may not exempt itself from the following liabilities in those standard clauses:

(1) liability for causing personal injury to the consumer;

(六)没有实际履行能力,以先履行小额合同或者部分履行合同的方法,诱骗对方当事人订立、履行合同;

(2) liability for causing property loss to the consumer due to a deliberate act or gross negligence;

(3) warranty liability that it is required to bear in accordance with the law for the goods or services it provides;

(七)恶意设置事实上不能履行的条款,造成对方当事人无法履行合同;

(4) liability for breach of contract that it is required to bear in accordance with the law for a breach of contract; or

(5) other liability it is required to bear in accordance with the law.

(八)编造虚假理由中止(终止)合同,骗取财物;

Article 10: If a business operator uses standard clauses to conclude a contract with a consumer, it may not increase the seriousness of the following liabilities bearable by the consumer in those standard clauses:

(1) liquidated damages or damages exceeding the statutory amount or a reasonable amount;

(九)提供虚假担保;

(2) bearing liability for business risks that ought be the borne by the provider of the standard clauses; or

(3) other liabilities that, in accordance with laws and regulations, are not bearable by the consumer.

(十)采用其他欺诈手段订立、履行合同。

Article 11: If a business operator uses standard clauses to conclude a contract with a consumer, it may not deny the consumer the following rights in those standard clauses:

(1) the right to amend or terminate the contract in accordance with the law;

第七条 当事人不得利用合同实施下列危害国家利益、 社会公共利益的行为:

(2) the right to demand payment of liquidated damages;

(3) the right to demand damages;

(一)以贿赂、胁迫等手段订立、履行合同,损害国家利益、社会公共利益;

(4) the right to have the standard clauses explained;

(5) the right to institute a legal action in respect of a dispute over the standard clauses; or

(二)以恶意串通手段订立、履行合同,损害国家利益、社会公共利益;

(6) other rights enjoyed by the consumer in accordance with the law.

Article 12: If a party violates Article 6, 7, 8, 9, 10 or 11 hereof and laws or regulations provide therefor, such provisions shall apply. If laws or regulations are silent thereon, the administration for industry and commerce shall, depending on the seriousness of the circumstances, give a warning or impose a fine of up to three times the illegal income, not, however, to exceed a maximum of Rmb30,000, or, if there was no illegal income, a fine of up to Rmb10,000.

(三)非法买卖国家禁止或者限制买卖的财物;

Article 13: If a party's illegal act related to a contract was minor, rectified in a timely manner and did not result in any harm, no administrative penalties shall be imposed in accordance with the law. If the party eliminates or reduces the harm at its own initiative, lighter or reduced administrative penalties shall be imposed in accordance with the law. If through advice and guidance the party can rectify the matter or, in a timely manner, suspend the illegal act related to a contract at its own initiative, lighter administrative penalties may be imposed in accordance with the law.

Article 14: If there is suspicion that a violation of these Measures constitutes a criminal offence, the administration for industry and commerce shall, in accordance with relevant provisions, transfer the case to the judicial authorities for criminal prosecution.

(四)没有正当理由,不履行国家指令性合同义务;

Article 15: The State Administration for Industry and Commerce is in charge of interpreting these Measures.

Article 16: These Measures shall be effective as of November 13 2010.

clp reference:2200/10.10.13prc reference:工商总局令第51号promulgated:2010-10-13effective:2010-11-13

(五)其他危害国家利益、社会公共利益的合同违法行为。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]