- Foreign Direct Investment
- Full Text Translation
- Legislation
- Retail Trade and Distribution
- Technology Media and Telecom
Circular on Issues Relevant to the Examination, Approval and Administration of Foreign-invested Projects for Sales Effected over the Internet and by Vending Machines
关于外商投资互联网、自动售货机方式销售项目审批管理有关问题的通知
Application procedures for foreign-invested projects for sale effected over the Internet and by vending machines streamlined.
(Issued by the General Office of the Ministry of Commerce on August 19 2010)
(商务部办公厅于二零一零年八月十九日发布。)
Shang Zi Zi [2010] No.272
Competent commerce departments of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government, municipalities with independent development plans, Xinjiang Production and Construction Corp, Harbin, Changchun, Shenyang, Jinan, Nanjing, Hangzhou, Guangzhou, Wuhan, Chengdu and Xi'an, and state-level economic and technology development zones:
商资字 [2010] 272号
With a view to further leveraging the effectiveness of internet sales and vending machine sales and other such means in reducing enterprises' costs, promoting the trading of goods and driving consumption, etc., and pursuant to the requirements of the State Council, Several Opinions on Further Improving the Work on the Use of Foreign Investment(Guo Fa [2010] No.9) in respect of the simplification and reduction of examination and approval procedures, we hereby notify you on the issues of the examination, approval and administration of foreign-invested internet sale and vending machine sale projects as follows:
1. Internet Sales
(1) Internet sales are the extension of an enterprise's sales onto the Internet, and lawfully approved and registered foreign-invested production-type enterprises and commercial enterprises may directly engage in internet sales business.
(2) An application for the establishment of a foreign-invested enterprise specialising in internet sales shall be submitted to the competent provincial level commerce department for approval, and the competent provincial level commerce authority shall conduct a stringent examination and approval procedure in accordance with the Measures for the Administration of Foreign Investment in the Commercial Sector and other relevant laws and regulations. In provinces where the commerce departments have yet to be merged, the competent provincial level foreign investment department shall seek the opinion of the domestic trade administrative department at the same level.
为了进一步发挥互联网销售、自动售货机销售等方式在降低企业成本,促进商品流通,拉动消费等方面的积极作用,根据《国务院关于进一步做好利用外资工作的若干意见》(国发[2010]9号)中关于简化和减少审批的要求,现就外商投资网络销售和自动售货机销售项目的审批和管理问题通知如下:
(3) If a foreign-invested enterprise wishes to use its own internet platform to provide internet services for other transaction parties, it shall apply for a value-added telecommunications service permit to the Ministry of Industry and Information Technology. If an enterprise wishes to use its own internet platform to directly engage in the sale of goods, it shall carry out record filing procedures with the telecommunications administrative department.
(4) When a foreign-invested enterprise engages in internet sales and relevant services, it shall post its business licence in a prominent location on the main page of its website or the web page on which it engages in business activities. If an enterprise deals in goods such as refined oil products, crude oil, books, newspapers, periodicals, pharmaceuticals, etc. it shall additionally post the information appearing on its approval certificate for such operations and a clear photograph thereof or an electronic link thereto.
一、关于互联网销售
(5) A foreign-invested enterprise that engages in internet sales shall establish a reasonable system for the return and exchange of goods, keep sales records and stringently protect the personal privacy and trade secrets of consumers.
(6) A foreign-invested enterprise that engages in internet sales shall comply with laws, regulations and rules such as the Law on the Protection of the Rights and Interests of Consumers and the Product Quality Law, and may not trade on the Internet in goods and services, the trading in which is prohibited by laws and regulations.
(一)互联网销售是企业销售行为在互联网上的延伸,经依法批准、注册登记的外商投资生产性企业、商业企业可以直接从事网上销售业务;
(7) In accordance with relevant laws, if the product to be sold or the service to be provided by a foreign-invested enterprise over the Internet requires approval before registration, approval procedures shall be carried out with the relevant state department before applying for registration, and then business registration procedures shall be carried out.
2. Vending Machine Sales
(二)申请设立专门从事网上销售的外商投资企业报省级商务主管部门批准,由省级商务主管部门根据《外商投资商业领域管理办法》及其他相关的法律法规进行严格审批。商务机构尚未合并的省,省级外商主管部门应征求同级内贸管理部门意见;
(1) An application for the establishment of a foreign-invested commercial enterprise that sells goods by vending machine or for an existing enterprise to add the business of selling goods by vending machine shall be submitted to the competent provincial level commerce department for examination and approval. The competent provincial level foreign investment department shall seek the opinion of the domestic trade administrative department at the same level, and conduct a stringent examination and approval procedure in accordance with the Measures for the Administration of Foreign Investment in the Commercial Sector and laws and regulations pertaining to hygiene, food and drug regulation, etc.
(2) An enterprise that engages in sales by vending machine shall indicate its name, address, telephone number and means of lodging complaints in a prominent location on its vending machines.
(三)外商投资企业利用企业自身网络平台为其他交易方提供网络服务的,应向工业和信息化部申请增值电信业务经营许可证;企业利用自身网络平台直接从事商品销售的,应向电信管理部门备案;
(3) An enterprise that engages in sales by vending machine shall establish vending machine operation, merchandise quality management and dispute resolution mechanisms that have a clear model.
(4) An enterprise that operates vending machines shall establish a sales product data-keeping mechanism, and its vending machines shall automatically keep previous sales records.
(四)外商投资企业从事网络销售及有关服务行为时,应当在其网站主页面或从事经营活动的网页醒目位置公开营业执照,如企业经营成品油、原油、图书报刊、药品等商品,还需公开经营批准证书的信息以及清晰可辨的照片或其电子链接标识;
(5) An enterprise that engages in sales by vending machine shall comply with laws such as the Law on the Protection of the Protection of the Rights and Interests of Consumers and the Product Quality Law and related regulations and rules.
clp reference:2300/10.08.19prc reference:商资字 [2010] 272号promulgated:2010-08-19This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now