Provisions on Several Issues Concerning the Trial of Disputes Involving Foreign-invested Enterprises (1)
关于审理外商投资企业纠纷案件若干问题的规定(一)
The Provisions address the issues of the application of law concerning disputes arising in the course of the establishment, the modification, etc. of foreign-invested enterprises, which mainly include the validity of contracts without approval and its legal consequences, equity confirmation, equity transfers and equity pledges.
(Promulgated by the Supreme People's Court on August 5 2010 and effective as of August 16 2010.)
(最高人民法院于二零一零年八月五日公布,自二零一零年八月十六日起施行。)
SPC Interpretation [2010] No.9
These Provisions have been formulated pursuant to laws and regulations such as the PRC General Principles for the Civil Law, the PRC Contract Law, the PRC Property Law, the PRC Company Law, the PRC Sino-foreign Equity Joint Venture Law, the PRC Sino-foreign Cooperative Joint Venture Law and the PRC Wholly Foreign-owned Enterprise Law and by taking into account trial practice, in order to correctly try disputes arising in the course of the establishment, the modification, etc. of foreign-invested enterprises and protect the lawful rights and interests of concerned parties.
法释 [2010] 9号
Article 1: If, pursuant to laws or administrative regulations, a contract entered into *by the concerned parties in the course of the establishment, modification, etc. of a foreign-invested enterprise enters into effect only upon approval by the foreign-invested enterprise's examination and approval authority, such contract shall enter into effect on the date of approval. If such a contract has not been approved, the people's court shall render a determination that such contract has not entered into effect. If a concerned party requests that such contract be confirmed as invalid, the people's court shall reject such request.
The fact that a contract as mentioned in the preceding paragraph has been determined not to have entered into effect due to its not having been approved shall not affect the performance by the concerned parties of the provisions of the contract on their approval application obligations or the validity of the provisions specified therein relating to their approval application obligations.
为正确审理外商投资企业在设立、变更等过程中产生的纠纷案件,保护当事人的合法权益,根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国物权法》、《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》等法律法规的规定,结合审判实践,制定本规定。
Article 2: If a supplementary agreement reached between the concerned parties regarding relevant particulars of the foreign-invested enterprise does not constitute a material or substantive change to the approved contract, the people's court shall not, on the grounds that such agreement has not been approved by the foreign-invested enterprise's examination and approval authority, render a determination that it has not entered into effect.
A material or substantive change as specified in the preceding paragraph includes changes to registered capital, company type, scope of business, term of operation, the capital contributions subscribed for by the shareholders and method of capital contribution as well as company mergers and divisions, equity transfers, etc.
第一条 当事人在外商投资企业设立、变更等过程中订立的合同,依法律、行政法规的规定应当经外商投资企业审批机关批准后才生效的,自批准之日起生效;未经批准的,人民法院应当认定该合同未生效。当事人请求确认该合同无效的,人民法院不予支持。
Article 3: If, in the trial of a case, the people's court discovers a circumstance specified in a law or administrative regulations that makes the contract for a foreign-invested enterprise approved by the foreign-invested enterprise's examination and approval authority invalid, the people's court shall render a determination that the contract is invalid. If a circumstance specified in a law or administrative regulations that makes the contract rescindable exists and a concerned party requests rescission of the contract, the people's court shall uphold such request.
Article 4: If the contract for a foreign-invested enterprise specifies that a concerned party is to make its capital contribution or provide cooperation conditions in the form of a subject matter for which procedures for registration of change in title need to be carried out, such subject matter has been delivered to, and is actually being used by, the foreign-invested enterprise and the concerned party with the obligation to carry out the procedures for registration of the change in title has completed the registration within the reasonable period of time specified by the people's court, the people's court shall render a determination that such party has performed its capital contribution obligation or obligation to provide the cooperation conditions. If the foreign-invested enterprise or a shareholder thereof claims that the concerned party does not have shareholder rights and interests on the grounds that it did not perform its capital contribution obligation, the people's court shall reject such claim.
前款所述合同因未经批准而被认定未生效的,不影响合同中当事人履行报批义务条款及因该报批义务而设定的相关条款的效力。
If the foreign-invested enterprise or a shareholder thereof submits evidence showing that the concerned party caused the foreign-invested enterprise to incur a loss due to its delay in carrying out the procedures for registration of the change in title and requests damages, the people's court shall uphold such request.
Article 5: If, after the formation of an equity transfer contract of a foreign-invested enterprise, the transferor and foreign-invested enterprise fail to perform their approval application obligations, and still fail to do so within a reasonable period of time after being reminded by the transferee, and the transferee requests termination of the contract, refund by the transferor of the transfer price it has paid and compensation for the actual losses incurred by it as a result of the failure to perform the approval application obligations, the people's court shall uphold such request.
第二条 当事人就外商投资企业相关事项达成的补充协议对已获批准的合同不构成重大或实质性变更的,人民法院不应以未经外商投资企业审批机关批准为由认定该补充协议未生效。
Article 6: If, after the formation of an equity transfer contract of a foreign-invested enterprise, the transferor and foreign-invested enterprise fail to perform their approval application obligations and the transferee institutes a legal action naming the transferor as the defendant and the foreign-invested enterprise as a third party and requesting that the transferor and the foreign-invested enterprise jointly perform their approval application obligations within a fixed period of time, the people's court shall uphold such request. If the transferee additionally requests that it itself be permitted to carry out the approval procedures should the transferor and the foreign-invested enterprise fail to carry out their approval application obligations by the deadline set in the effective judgment, the people's court shall uphold such request.
If the transferor and the foreign-invested enterprise refuse to perform their approval application obligations by the deadline set in the people's court's effective judgment and the transferee institutes a separate legal action requesting termination of the contract and compensation for its losses, the people's court shall uphold such request. The scope of the compensation for losses may include the loss due to the price disparity of the equity, returns on the equity and other reasonable losses.
前款规定的重大或实质性变更包括注册资本、公司类型、经营范围、营业期限、股东认缴的出资额、出资方式的变更以及公司合并、公司分立、股权转让等。
Article 7: If the transferor and foreign-invested enterprise or the transferee make(s) a submission for approval in respect of the equity transfer contract of the foreign-invested enterprise pursuant to the first paragraph of Article 6 hereof but fail(s) to secure the approval of the foreign-invested enterprise's examination and approval authority and the transferee institutes a separate legal action requesting the refund by the transferor of the transfer price paid by it, the people's court shall uphold such request. If the transferee requests that the transferor compensate it for the losses incurred as a result thereof, the people's court shall render a determination on the transferor's liability for damages and the specific measure of damages based on whether the transferor was at fault and the extent of such fault.
Article 8: If an equity transfer contract of a foreign-invested enterprise specifies that the transferor is to carry out the approval procedures only after the transferee has paid the transfer price, the transferee fails to pay the equity transfer price and still fails to do so within a reasonable period of time after a reminder by the transferor and the transferor requests termination of the contract and compensation for the actual losses it incurred as a result of the delay in performance, the people's court shall uphold such request.
第三条 人民法院在审理案件中,发现经外商投资企业审批机关批准的外商投资企业合同具有法律、行政法规规定的无效情形的,应当认定合同无效;该合同具有法律、行政法规规定的可撤销情形,当事人请求撤销的,人民法院应予支持。
Article 9: If, after the formation of an equity transfer contract of a foreign-invested enterprise, the transferee fails to pay the equity transfer price and the transferor and foreign-invested enterprise also fail to perform their approval application obligations, and the transferor requests that the transferee pay the equity transfer price, the people's court shall adjourn the trial and order the transferor to carry out the approval procedures by a set deadline. If the equity transfer contract is approved by the foreign-invested enterprise's examination and approval authority, the people's court shall uphold the transferor's claim for payment of the transfer price.
Article 10: If, after the formation of an equity transfer contract of a foreign-invested enterprise, the transferee has actually participated in the operations and management of the foreign-invested enterprise and obtained benefits therefrom, but the contract does not receive the approval of the foreign-invested enterprise's examination and approval authority, and the transferor requests that the transferee withdraw from the operations and management of the foreign-invested enterprise and pay to the transferor the benefits derived from having actually participated in its operations and management, minus relevant costs and expenses, the people's court shall uphold such request.
第四条 外商投资企业合同约定一方当事人以需要办理权属变更登记的标的物出资或者提供合作条件,标的物已交付外商投资企业实际使用,且负有办理权属变更登记义务的一方当事人在人民法院指定的合理期限内完成了登记的,人民法院应当认定该方当事人履行了出资或者提供合作条件的义务。外商投资企业或其股东以该方当事人未履行出资义务为由主张该方当事人不享有股东权益的,人民法院不予支持。
Article 11: If a shareholder of a foreign-invested enterprise transfers all or part of its equity to a third party other than another shareholder and such transfer was subject to the unanimous consent of the other shareholders, and the other shareholders request rescission of the equity transfer contract on the grounds that their consent was not secured, the people's court shall uphold such request, unless any of the following circumstances applies:
(1) there is evidence showing that the other shareholders had given their consent;
外商投资企业或其股东举证证明该方当事人因迟延办理权属变更登记给外商投资企业造成损失并请求赔偿的,人民法院应予支持。
(2) the transferor gave written notice of the equity transfer and the other shareholders failed to give a reply within 30 days of receipt of such notice; or
(3) the other shareholders did not consent to the transfer but did not purchase the equity being transferred.
第五条 外商投资企业股权转让合同成立后,转让方和外商投资企业不履行报批义务,经受让方催告后在合理的期限内仍未履行,受让方请求解除合同并由转让方返还其已支付的转让款、赔偿因未履行报批义务而造成的实际损失的,人民法院应予支持。
Article 12: If a shareholder of a foreign-invested enterprise transfers all or part of its equity to a third party other than another shareholder and the other shareholders request rescission of the equity transfer contract on the grounds that such equity transfer infringes upon their right of first refusal, the people's court shall uphold such request, unless the other shareholders fail to assert their right of first refusal within one year from the date on which they learnt or ought to have learnt of the execution of the equity transfer contract.
If the transferor or transferee specified in the preceding paragraph requests the rendering of a determination that the equity transfer contract is invalid on the grounds of infringement of the other shareholders' right of first refusal, the people's court shall reject such request.
第六条 外商投资企业股权转让合同成立后,转让方和外商投资企业不履行报批义务,受让方以转让方为被告、以外商投资企业为第三人提起诉讼,请求转让方与外商投资企业在一定期限内共同履行报批义务的,人民法院应予支持。受让方同时请求在转让方和外商投资企业于生效判决确定的期限内不履行报批义务时自行报批的,人民法院应予支持。
Article 13: An equity pledge contract entered into by a shareholder of a foreign-invested enterprise and a creditor shall enter into effect upon its formation unless otherwise provided in a law, administrative regulations or the contract. A failure to carry out pledge registration procedures shall not affect the validity of the equity pledge contract.
If a concerned party claims that the equity pledge contract is invalid or not effective solely on the grounds that it was not approved by the foreign-invested enterprise's examination and approval authority, the people's court shall reject such claim.
转让方和外商投资企业拒不根据人民法院生效判决确定的期限履行报批义务,受让方另行起诉,请求解除合同并赔偿损失的,人民法院应予支持。赔偿损失的范围可以包括股权的差价损失、股权收益及其他合理损失。
If pledge registration is carried out for an equity pledge contract in accordance with relevant provisions of the Property Law, the equity pledge shall be established upon registration.
Article 14: If it is agreed between the concerned parties that one party shall make the actual investment and the other party shall serve as its nominee shareholder in a foreign-invested enterprise and the actual investor requests confirmation of its status as a shareholder of the foreign-invested enterprise or requests a change in shareholders of the foreign-invested enterprise, the people's court shall reject such request, unless all of the following conditions apply:
第七条 转让方、外商投资企业或者受让方根据本规定第六条第一款的规定就外商投资企业股权转让合同报批,未获外商投资企业审批机关批准,受让方另行起诉,请求转让方返还其已支付的转让款的,人民法院应予支持。受让方请求转让方赔偿因此造成的损失的,人民法院应根据转让方是否存在过错以及过错大小认定其是否承担赔偿责任及具体赔偿数额。
(1) the actual shareholder has actually made the investment;
(2) the shareholders other than the nominee shareholder recognise the actual investor's status as a shareholder; and
第八条 外商投资企业股权转让合同约定受让方支付转让款后转让方才办理报批手续,受让方未支付股权转让款,经转让方催告后在合理的期限内仍未履行,转让方请求解除合同并赔偿因迟延履行而造成的实际损失的,人民法院应予支持。
(3) the people's court or a concerned party secures the consent of the foreign-invested enterprise's examination and approval authority for the change of the actual investor into a shareholder while the legal action is pending.
Article 15: If a contract specifies that one party shall make the actual investment and the other party shall serve as its nominee shareholder in the foreign-invested enterprise and no circumstances specified in laws or administrative regulations that would make the contract invalid apply, the people's court shall render a determination that such contract is valid. If a concerned party claims that the contract is invalid or not effective solely on the grounds that it was not approved by the foreign-invested enterprise's examination and approval authority, the people's court shall reject such claim.
第九条 外商投资企业股权转让合同成立后,受让方未支付股权转让款,转让方和外商投资企业亦未履行报批义务,转让方请求受让方支付股权转让款的,人民法院应当中止审理,指令转让方在一定期限内办理报批手续。该股权转让合同获得外商投资企业审批机关批准的,对转让方关于支付转让款的诉讼请求,人民法院应予支持。
If the actual investor requests that its nominee shareholder in the foreign-invested enterprise perform its relevant obligations as agreed by the parties, the people's court shall uphold such request.
If the parties have not agreed upon the distribution of benefits and the actual investor requests that its nominee shareholder in the foreign-invested enterprise pay to it the benefits derived by the nominee shareholder from the foreign-invested enterprise, the people's court shall uphold such request. If the nominee shareholder in the foreign-invested enterprise requests that the actual investor pay it the necessary remuneration, the people's court shall uphold such request while taking into consideration the actual circumstances.
第十条 外商投资企业股权转让合同成立后,受让方已实际参与外商投资企业的经营管理并获取收益,但合同未获外商投资企业审批机关批准,转让方请求受让方退出外商投资企业的经营管理并将受让方因实际参与经营管理而获得的收益在扣除相关成本费用后支付给转让方的,人民法院应予支持。
Article 16: If the nominee shareholder in the foreign-invested enterprise fails to perform its contract with the actual investor, making it impossible for the actual investor to realise the objectives of the contract, and the actual investor requests the termination of the contract and that its nominee shareholder in the foreign-invested enterprise bear liability for breach of contract, the people's court shall uphold such request.
Article 17: If, pursuant to the agreement with its nominee shareholder in the foreign-invested enterprise, the actual investor makes a direct request to the foreign-invested enterprise for a distribution of the profits or the exercise of other shareholder rights, the people's court shall reject such request.
第十一条 外商投资企业一方股东将股权全部或部分转让给股东之外的第三人,应当经其他股东一致同意,其他股东以未征得其同意为由请求撤销股权转让合同的,人民法院应予支持。具有以下情形之一的除外:
Article 18: If a determination is rendered that the contract between the actual investor and its nominee shareholder in the foreign-invested enterprise is invalid and the value of the equity held by the nominee shareholder is greater than the actual invested amount and the actual investor requests that the nominee shareholder reimburse it the invested amount and that the returns on the equity be reasonably distributed between the parties based on its actual investment and the nominee shareholder's participation in the operations and management of the foreign-invested enterprise, the people's court shall uphold such request.
If the nominee shareholder in the foreign-invested enterprise expressly indicates that it is relinquishing the equity or that it refuses to continue to hold the equity, the people's court may issue an order to take the proceeds derived from auctioning or selling the equity in the foreign-invested enterprise held by the nominee shareholder to reimburse the invested amount to the actual investor and reasonably distribute the balance between the parties based on the actual investor's actual investment and the nominee shareholder's participation in the operations and management of the foreign-invested enterprise.
(一)有证据证明其他股东已经同意;
Article 19: If a determination is rendered that the contract between the actual investor and its nominee shareholder in the foreign-invested enterprise is invalid and the value of the equity held by the nominee shareholder is less than the actual invested amount and the actual investor requests that the nominee shareholder reimburse it an amount equivalent to the existing equity, the people's court shall uphold such request. If the nominee shareholder in the foreign-invested enterprise expressly indicates that it is relinquishing the equity or that it refuses to continue to hold the equity, the people's court may issue an order to take the proceeds derived from auctioning or selling the equity in the foreign-invested enterprise held by the nominee shareholder to reimburse the invested amount.
If the actual investor requests that its nominee shareholder compensate for its losses, the people's court shall render a determination on the nominee shareholder's liability for damages and the specific measure of damages based on whether the nominee shareholder was at fault with respect to the invalidity of the contract and the extent of such fault.
(二)转让方已就股权转让事项书面通知,其他股东自接到书面通知之日满三十日未予答复;
Article 20: If a determination that the contract between the actual investor and its nominee shareholder in the foreign-invested enterprise is invalid is rendered due to malicious collusion and harm caused to the state's, a collective's or a third party's interests, the people's court shall recover for the state the property so obtained or return it to the collective or the third party.
Article 21: If a shareholder of a foreign-invested enterprise or the foreign-invested enterprise applies to the foreign-invested enterprise's examination and approval authority for a change in the shareholders as recorded on the foreign-invested enterprise's approval certificate using such fraudulent or other improper means as submitting false materials, etc., resulting in another shareholder of the foreign-invested enterprise losing its status as a shareholder or its existing share of the equity and the other shareholder requests confirmation of its status as shareholder or existing share of the equity, the people's court shall uphold such request, unless a third party has acquired such equity in good faith.
(三)其他股东不同意转让,又不购买该转让的股权。
If the other shareholder requests that the shareholder that infringed upon its rights or the foreign-invested enterprise compensate for its losses, the people's court shall uphold such request.
Article 22: When people's courts try disputes arising in connection with enterprises invested in and established in mainland China by investors from the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan as well as by PRC citizens permanently resident abroad, these Provisions shall apply mutatis mutandis.
第十二条 外商投资企业一方股东将股权全部或部分转让给股东之外的第三人,其他股东以该股权转让侵害了其优先购买权为由请求撤销股权转让合同的,人民法院应予支持。其他股东在知道或者应当知道股权转让合同签订之日起一年内未主张优先购买权的除外。
Article 23: Once these Provisions are implemented, they shall apply to cases already pending in the first or second instance. These Provisions shall not apply to cases that were final before the implementation hereof and which people's courts open for re-trial.
Article 24: In the event of a conflict between these Provisions and relevant judicial interpretations issued by this court prior to the implementation hereof, these Provisions shall prevail.
clp reference:2300/10.08.05prc reference:法释 [2010] 9号promulgated:2010-08-05effective:2010-08-16前款规定的转让方、受让方以侵害其他股东优先购买权为由请求认定股权转让合同无效的,人民法院不予支持。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now