Measures for the Administration of Enterprise Income Tax in Connection with Enterprise Re-organisation

企业重组业务企业所得税管理办法

The Measures detail the administration of general tax treatment of enterprise re-organisation, the administration of special tax treatment of enterprise re-organisation, and the tax administration of cross-border re-organisation.

Clp Reference: 3230/10.07.26 Promulgated: 2010-07-26 Effective: 2010-01-01

(Issued by the State Administration of Taxation on July 26 2010 and effective as of January 1 2010.)

(国家税务总局于二零一零年七月二十六日发布,自二零一零年一月一日起施行。)

SAT Announcement [2010] No.4

If an enterprise has completed a re-organisation at the time of the issuance hereof and the special tax treatment specified in the Ministry of Finance and State Administration of Taxation, Circular on Several Issues Concerning the Enterprise Income Tax Treatment of Enterprise Re-organisations (Cai Shui [2009] No.59) were applied in respect of such re-organisation and it did not prepare relevant materials in accordance with the requirements hereof, it shall prepare such materials. If it requires the confirmation of the tax authority, such confirmation shall be secured in accordance with the requirements hereof. If tax treatment for an enterprise re-organisation in 2008 or 2009 has not yet been carried out, matters may be handled in accordance with these Measures.

国家税务总局公告2010年第4号

Measures for the Administration of Enterprise Income Tax in Connection with Enterprise Re-organisation

Part One: General provisions and definitions

本办法发布时企业已经完成重组业务的,如适用《财政部 国家税务总局关于企业重组业务企业所得税处理若干问题的通知》(财税[2009]59号)特殊税务处理,企业没有按照本办法要求准备相关资料的,应补备相关资料;需要税务机关确认的,按照本办法要求补充确认。2008、2009年度企业重组业务尚未进行税务处理的,可按本办法处理。

Article 1: These Measures have been formulated pursuant to relevant provisions such as the PRC Enterprise Income Tax Law(Tax Law) and its Implementing Regulations (the Implementing Regulations), the PRC Law on the Administration of the Levy and Collection of Taxes and its Implementing Rules (the Tax Levy Law) and the Ministry of Finance and State Administration of Taxation, Circular on Several Issues Concerning the Enterprise Income Tax Treatment of Enterprise Re-organisations (Cai Shui [2009] No.59; the Circular) in order to regulate and strengthen the administration of enterprise income tax in connection with enterprise re-organisation.

Article 2: For the purposes of these Measures, the term “enterprise re-organisation” means the various types of re-organisations specified in Article 1 of the Circular, such as a change in an enterprise's legal form, debt restructuring, equity acquisition, asset acquisition, merger and division.

企业重组业务企业所得税管理办法

Article 3: When an enterprise undergoes a re-organisation, the parties thereto shall, depending on the type of re-organisation, refer to the following enterprises respectively:

(1) the parties in a debt restructuring refer to the debtor and the creditor;

第一章 总则及定义

(2) the parties in an equity acquisition refer to the acquirer, the transferor and the acquired enterprise;

(3) the parties to an asset acquisition refer to the transferor and the transferee;

第一条 为规范和加强对企业重组业务的企业所得税管理,根据《中华人民共和国企业所得税法》(以下简称《税法》)及其实施条例(以下简称《实施条例》)、《中华人民共和国税收征收管理法》及其实施细则(以下简称《征管法》)、《财政部 国家税务总局关于企业重组业务企业所得税处理若干问题的通知》(财税[2009]59号)(以下简称《通知》)等有关规定,制定本办法。

(4) the parties in a merger refer to the merged enterprise, the merger target(s) and the shareholders of each party;

(5) the parties in a division refer to the spin-off, the dividing enterprise and the shareholders of each party.

第二条 本办法所称企业重组业务,是指《通知》第一条所规定的企业法律形式改变、债务重组、股权收购、资产收购、合并、分立等各类重组。

Article 4: Each of the parties in a re-organisation shall adopt the same tax treatment principles, i.e. they shall all adopt either the general or special tax treatment.

Article 5: For the purposes of Item (4) of Article 1 of the Circular, the term “substantive business assets” means assets used by the enterprise to engage in its production and operational activities and that have a direct connection with its production and operating revenues, and includes the various types of assets used in operations, the commercial information and technology owned by the enterprise, the receivables arising in connection with business activities, investment assets, etc.

第三条 企业发生各类重组业务,其当事各方,按重组类型,分别指以下企业:

Article 6: For the purposes of Article 2 of the Circular, the term “controlled enterprise” means the enterprise that has shares directly owned by the acquiring enterprise.

Article 7: The determination of the re-organisation date for an enterprise re-organisation as specified in the Circular shall be handled in accordance with the following provisions:

(一)债务重组中当事各方,指债务人及债权人。

(1) in a debt restructuring, the date on which the debt restructuring contract or agreement enters into effect shall be the re-organisation date;

(2) in an equity acquisition, the date on which the transfer agreement enters into effect and the procedures for registration of the equity change are completed shall be the re-organisation date;

(二)股权收购中当事各方,指收购方、转让方及被收购企业。

(3) in an asset acquisition, the date on which the transfer agreement enters into effect and the assets are actually delivered shall be the re-organisation date;

(4) in an enterprise merger, the date on which the merged enterprise obtains the title to the merger target's or targets' assets and completes the procedures for the amendment of business registration shall be the re-organisation date; and

(三)资产收购中当事各方,指转让方、受让方。

(5) in an enterprise division, the date on which the spin-off obtains the title to the assets of the dividing enterprise and completes the procedures for the amendment of business registration shall be the re-organisation date.

Article 8: The determination of the year in which a re-organisation is completed may be arrived at based on the accounting guidelines applied by the parties. Specifically, reference shall be made to the parties' audited annual financial reports. In the event that there is a discrepancy in the determination of the year in which a re-organisation was completed due to the parties applying different accounting guidelines, the parties shall hold consultations to settle on the tax year that is to be considered as the year of completion of the re-organisation.

(四)合并中当事各方,指合并企业、被合并企业及各方股东。

Article 9: For the purposes of these Measures, the term “appraisal institution” means a qualified PRC asset appraisal institution.

Part Two: Administration of general tax treatment of enterprise re-organisation

(五)分立中当事各方,指分立企业、被分立企业及各方股东。

Article 10: If an enterprise is converted from a legal person into a wholly individually-owned enterprise, partnership or other such organisation without legal personality or if its place of registration is changed to a place outside the People's Republic of China (including to Hong Kong, Macao or Taiwan) as specified in Item (1) of Article 4 of the Circular, it shall be liquidated in accordance with the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation, Circular on Several Issues Concerning the Enterprise Income Tax Treatment of Enterprise Liquidations (Cai Shui [2009] No.60).

When submitting its Income Tax Return for Enterprise Liquidation, the enterprise shall additionally submit the following materials:

第四条 同一重组业务的当事各方应采取一致税务处理原则,即统一按一般性或特殊性税务处理。

(1) the approval document of the administration for industry and commerce or other government department for the change in the enterprise's legal form;

(2) the tax basis of all of the enterprise's assets and the asset appraisal report issued by an appraisal institution;

第五条 《通知》第一条第(四)项所称实质经营性资产,是指企业用于从事生产经营活动、与产生经营收入直接相关的资产,包括经营所用各类资产、企业拥有的商业信息和技术、经营活动产生的应收款项、投资资产等。

(3) an account of the handling or vesting of the enterprise's claims and debts; and

(4) other materials and certificates as requested by the competent tax authority.

第六条 《通知》第二条所称控股企业,是指由本企业直接持有股份的企业。

Article 11: If an enterprise undergoes a debt restructuring as specified in Item (2) of Article 4 of the Circular, it shall prepare the following relevant materials for inspection by the tax authority:

(1) if it discharges its debts with non-monetary assets, it shall retain the debt discharge agreement or contract entered into by the parties and lawful evidence confirming the fair value of the non-monetary assets, etc.; or

第七条 《通知》中规定的企业重组,其重组日的确定,按以下规定处理:

(2) if claims are converted to equity, it shall retain the agreement or contract for conversion of the claims into equity entered into by the parties.

Article 12: If an enterprise undergoes a re-organisation in the form of an equity acquisition or asset acquisition as specified in Item (3) of Article 4 of the Circular, it shall prepare the following relevant materials for inspection by the tax authority:

(一)债务重组,以债务重组合同或协议生效日为重组日。

(1) the equity acquisition or asset acquisition contract or agreement entered into by the parties; and

(2) lawful evidence of the fair value of the relevant equity or assets.

(二)股权收购,以转让协议生效且完成股权变更手续日为重组日。

Article 13: If an enterprise/enterprises is/are involved in a merger as specified in Item (4) of Article 4 of the Circular, it/they shall undergo liquidation in accordance with document Cai Shui [2009] No.60.

When submitting its/their Income Tax Return(s) for Enterprise Liquidation, the merger target(s) shall additionally submit the following materials:

(三)资产收购,以转让协议生效且完成资产实际交割日为重组日。

(1) the approval document(s) of the administration(s) for industry and commerce or other government department(s) for the enterprise merger;

(2) the tax basis of all of the enterprise's or enterprises' assets and liabilities and the asset appraisal report(s) issued by an appraisal institution;

(四)企业合并,以合并企业取得被合并企业资产所有权并完成工商登记变更日期为重组日。

(3) an account of the handling or vesting of the enterprises' debts; and

(4) other materials and certificates as requested by the competent tax authority.

(五)企业分立,以分立企业取得被分立企业资产所有权并完成工商登记变更日期为重组日。

Article 14: If an enterprise undergoes a division as specified in Item (5) of Article 4 of the Circular, and the dividing enterprise ceases to exist, it shall undergo liquidation in accordance with document Cai Shui [2009] No.60.

When submitting its Income Tax Return for Enterprise Liquidation, the dividing enterprise shall additionally submit the following materials:

第八条 重组业务完成年度的确定,可以按各当事方适用的会计准则确定,具体参照各当事方经审计的年度财务报告。由于当事方适用的会计准则不同导致重组业务完成年度的判定有差异时,各当事方应协商一致,确定同一个纳税年度作为重组业务完成年度。

(1) the approval document of the administration for industry and commerce or other government department for the enterprise division;

(2) the tax basis of all of its assets and the asset appraisal report issued by an appraisal institution;

第九条 本办法所称评估机构,是指具有合法资质的中国资产评估机构。

(3) an account of the handling or vesting of its debts; and

(4) other materials and certificates as requested by the competent tax authority.

第二章 企业重组一般性税务处理管理

Article 15: In an enterprise merger or division, if the period for the transitional tax breaks enjoyed by the enterprises that are parties to the merger or by the spin-off as specified in Article 57 of the Tax Law with the respect to the entire enterprise (i.e. all production and business income) has not expired, matters with respect to the tax break the enjoyment of which by the surviving enterprise(s) has/have not been completed shall be handled in accordance with Article 9 of the Circular. The tax breaks not fully enjoyed by the deregistered merger target(s) or dividing enterprise shall not be succeeded to by the surviving enterprise(s). The enterprise newly established as a result of the merger or division shall not succeed to or enjoy anew the aforementioned tax breaks. The issue of the succession to the tax breaks on income from the production and operating items of an enterprise in accordance with the tax break provisions of the Tax Law and transitional tax break policies by enterprises that are parties in a merger or division shall be handled in accordance with Article 89 of the Implementing Regulations.

Part Three: Administration of special tax treatment of enterprise re-organisation

第十条 企业发生《通知》第四条第(一)项规定的由法人转变为个人独资企业、合伙企业等非法人组织,或将登记注册地转移至中华人民共和国境外(包括港澳台地区),应按照《财政部 国家税务总局关于企业清算业务企业所得税处理若干问题的通知》(财税[2009]60号)规定进行清算。

Article 16: If an enterprise re-organisation satisfies the conditions set forth in the Circular and special tax treatment is opted for, record filing shall be carried out in accordance with Article 11 of the Circular. If the parties to the re-organisation require the confirmation of the tax authority, they may opt to have the leading party in the re-organisation submit an application to the competent tax authority, which shall submit the same through the hierarchy to the provincial tax authority for the confirmation.

If an application for confirmation is made, and the leading party and the other parties are located in different provinces (autonomous regions or cities), the provincial tax authority of the leading party shall send copies of the confirmation document to the provincial tax authorities of the places where the other parties are located.

企业在报送《企业清算所得纳税申报表》时,应附送以下资料:

Once the provincial tax authority receives the application for confirmation, it shall in principle complete the confirmation before the final settlement of enterprise income tax for the year in question. If, due to special circumstances, a delay is required, the reason for such delay shall be made known to the leading party.

Article 17: The leading party in an enterprise re-organisation shall be determined in accordance with the following principles:

(一)企业改变法律形式的工商部门或其他政府部门的批准文件;

(1) in a debt restructuring, it shall be the debtor;

(2) in an equity acquisition, it shall be the equity transferor;

(二)企业全部资产的计税基础以及评估机构出具的资产评估报告;

(3) in an asset acquisition, it shall be the asset transferor;

(4) in a merger by absorption, it shall be the proposed enterprise surviving the merger, and in a merger by new establishment, it shall be the enterprise with the greater assets prior to the merger; and

(三)企业债权、债务处理或归属情况说明;

(5) in a division, it shall be the dividing enterprise or the surviving enterprise.

Article 18: When an enterprise undergoes a re-organisation, it shall, in accordance with the requirements of Item (1) of Article 5 of the Circular, at the time of record filing or submission of the application for confirmation, give an account from the following perspectives as to why the enterprise re-organisation has rational commercial objectives:

(四)主管税务机关要求提供的其他资料证明。

(1) transaction method of the re-organisation activities: namely the specific form that the re-organisation activities are to take, the background to the transaction, the time of the transaction, the method of operation before and after the transaction and relevant business norms;

 

(2) the apparent and actual nature of the transaction: namely the apparent legal rights and liabilities arising from the transaction, in other words, the legal consequences of the transaction; additionally, the ultimate outcome of the transaction arising in fact or commercially;

第十一条 企业发生《通知》第四条第(二)项规定的债务重组,应准备以下相关资料,以备税务机关检查。

(3) the possible changes to the tax situations of the parties to the transaction caused by the re-organisation activities;

(4) the changes in the financial positions of the parties to the re-organisation arising from the transaction;

(一)以非货币资产清偿债务的,应保留当事各方签订的清偿债务的协议或合同,以及非货币资产公允价格确认的合法证据等;

(5) whether the re-organisation activities give the parties to the transaction irregular economic benefits or latent obligations that would not have arisen under market principles; and

(6) details of the participation in the re-organisation activities by a non-resident enterprise.

(二)债权转股权的,应保留当事各方签订的债权转股权协议或合同。

Article 19: For the purposes of Items (3) and (5) of Article 5 of the Circular, the phrase “12 consecutive months following the enterprise re-organisation” means 12 consecutive months counting from the re-organisation date.

Article 20: The term “original main shareholder(s)” specified in Item (5) of Article 5 of the Circular mean(s) the shareholder(s) that originally held at least 20% of the equity of the enterprise being transferred or acquired.

第十二条 企业发生《通知》第四条第(三)项规定的股权收购、资产收购重组业务,应准备以下相关资料,以备税务机关检查。

Article 21: The phrase “subject to the same control” specified in Item (4) of Article 6 of the Circular means that the enterprises involved in the merger are subject to the ultimate control of one party or the same multiple parties both before and after the merger and such control is not temporary. The “same multiple parties that can exercise ultimate control over the enterprises involved in the merger both before and after the merger” means the group of investors that, pursuant to a contract or agreement, have decisive control over the financial and business policies of the enterprises involved in the merger. Before the merger, the parties involved in the merger shall have been subject to the control of the ultimate controller(s) for at least 12 months, and the time that the entity arising after the enterprise merger is subject to the control of the ultimate controller shall also be at least 12 consecutive months.

Article 22: If an enterprise undergoes a debt restructuring as specified in Item (1) of Article 6 of the Circular, it shall, depending on the circumstances, prepare the following materials:

(一)当事各方所签订的股权收购、资产收购业务合同或协议;

(1) if the taxable income arising from the debt restructuring accounts for at least 50% of the enterprise's taxable income for the year in question and the enterprise requests that the debt restructuring income be equally included in the taxable income over five tax years, the enterprise shall prepare the following materials:

1. an account of the overall situation of the parties' debt restructuring (here and hereinafter, if confirmation is applied for, the application shall have been made by the enterprise), and such account shall include the commercial objectives of the debt restructuring;

(二)相关股权、资产公允价值的合法证据。

2. the debt restructuring contract or agreement executed by the parties;

3. an account of the taxable income arising from the debt restructuring and the enterprise's taxable income for the year in question; and

第十三条 企业发生《通知》第四条第(四)项规定的合并,应按照财税[2009]60号文件规定进行清算。

4. other materials and certificates as requested by the tax authority;

(2) in the case of a debt for equity swap, the debtor provisionally does not, in respect of debt discharge, recognise gains or losses and the creditor determines the tax basis of the equity investment based on the tax basis of the original claims, the enterprise shall prepare the following materials:

被合并企业在报送《企业清算所得纳税申报表》时,应附送以下资料:

1. an account of the overall situation of the parties' debt restructuring, and such account shall include the commercial objectives of the debt restructuring;

2. the debt for equity contract or agreement executed by the parties;

(一)企业合并的工商部门或其他政府部门的批准文件;

3. proof of the fair value of the equity swapped by the enterprise;

4. documentation showing that the administration for industry and commerce and relevant departments approved the relevant change in the enterprise's equity; and

(二)企业全部资产和负债的计税基础以及评估机构出具的资产评估报告;

5. other materials and certificates as requested by the tax authority.

Article 23: If enterprises are involved in an equity acquisition as specified in Item (2) of Article 6 of the Circular, they shall prepare the following materials:

(三)企业债务处理或归属情况说明;

(1) an account of the overall situation of the parties' equity acquisition, and such account shall include the commercial objectives of the equity acquisition;

(2) the equity acquisition contract or agreement executed by the parties;

(四)主管税务机关要求提供的其他资料证明。

(3) proof issued by an appraisal institution as to the fair value of the equity transferred and paid;

(4) materials showing that the re-organisation satisfies the conditions for special tax treatment, including the equity percentages, details of the payment of the consideration and an undertaking to the effect that the existing substantive business activities conducted with the assets will not be changed and the original main shareholder(s) will not transfer the equity that it/they have obtained for 12 months, etc.;

第十四条 企业发生《通知》第四条第(五)项规定的分立,被分立企业不再继续存在,应按照财税[2009]60号文件规定进行清算。

(5) documentation showing that the administration for industry and commerce and other such relevant departments have approved the relevant change in the enterprises' equity; and

(6) other documentation as requested by the tax authority.

被分立企业在报送《企业清算所得纳税申报表》时,应附送以下资料:

Article 24: If enterprises are involved in an asset acquisition as specified in Item (3) of Article 6 of the Circular, they shall prepare the following materials:

(1) an account of the overall situation of the parties' asset acquisition, and such account shall include the commercial objectives of the asset acquisition;

(一)企业分立的工商部门或其他政府部门的批准文件;

(2) the asset acquisition contract or agreement executed by the parties;

(3) the appraisal report for the assets involved in the asset acquisition issued by an appraisal institution;

(二)被分立企业全部资产的计税基础以及评估机构出具的资产评估报告;

(4) valid proof of the tax basis of the equity of the transferee;

(5) materials showing that the re-organisation satisfies the conditions for special tax treatment, including the percentage of the assets acquired, details of the payment of the consideration and an undertaking to the effect that the existing substantive business activities conducted with the assets will not be changed and the original main shareholder(s) will not transfer the equity that it/they have obtained for 12 months, etc.;

(三)企业债务处理或归属情况说明;

(6) documentation showing that the administration for industry and commerce has approved the relevant change in the enterprises' equity; and

(7) other materials and certificates as requested by the tax authority.

(四)主管税务机关要求提供的其他资料证明。

Article 25: If enterprises undergo a merger as specified in Item (4) of Article 6 of the Circular, they shall prepare the following materials:

 

(1) an account of the overall situation of the parties' enterprise merger, and such account shall include the commercial objectives of the enterprise merger;

第十五条 企业合并或分立,合并各方企业或分立企业涉及享受《税法》第五十七条规定中就企业整体(即全部生产经营所得)享受的税收优惠过渡政策尚未期满的,仅就存续企业未享受完的税收优惠,按照《通知》第九条的规定执行;注销的被合并或被分立企业未享受完的税收优惠,不再由存续企业承继;合并或分立而新设的企业不得再承继或重新享受上述优惠。合并或分立各方企业按照《税法》的税收优惠规定和税收优惠过渡政策中就企业有关生产经营项目的所得享受的税收优惠承继问题,按照《实施条例》第八十九条规定执行。

(2) the approval document of the competent government department for the enterprise merger;

(3) an account of the equity relationship among the parties to the enterprise merger;

第三章 企业重组特殊性税务处理管理

(4) relevant information such as the merger target's or merger targets' net assets, each asset and liability and their book values and tax basis;

(5) materials showing that the re-organisation satisfies the conditions for special tax treatment, including the percentages paid in the form of equity obtained by each of the shareholders of the pre-merger enterprises and an undertaking to the effect that the existing substantive business activities conducted with the assets will not be changed and the original main shareholder(s) will not transfer the equity that it/they have obtained for 12 months, etc.;

第十六条 企业重组业务,符合《通知》规定条件并选择特殊性税务处理的,应按照《通知》第十一条规定进行备案;如企业重组各方需要税务机关确认,可以选择由重组主导方向主管税务机关提出申请,层报省税务机关给予确认。

(6) documentation showing that the administration for industry and commerce has approved the relevant change in the enterprises' equity; and

(7) other materials and certificates as requested by the competent tax authority.

采取申请确认的,主导方和其他当事方不在同一省(自治区、市)的,主导方省税务机关应将确认文件抄送其他当事方所在地省税务机关。

Article 26: The “limit of losses of a merger target that may be made up by the merged enterprise” specified in Item (4) of Article 6 of the Circular means the limit of the losses of a merger target that the merged enterprise may make up each year during the remaining years when the same can be carried forward as specified in the Tax Law.

Article 27: If enterprises undergo a division as specified in Item (5) of Article 6 of the Circular, they shall prepare the following materials:

省税务机关在收到确认申请时,原则上应在当年度企业所得税汇算清缴前完成确认。特殊情况,需要延长的,应将延长理由告知主导方。

(1) an account of the overall situation of the parties' enterprise division, and such account shall include the commercial objectives of the enterprise division;

(2) the approval document of the competent government department for the enterprise division;

第十七条 企业重组主导方,按以下原则确定:

(3) relevant information such as the dividing enterprise's net assets, and the book value and tax basis of each asset and liability.

(4) materials showing that the re-organisation satisfies the conditions for special tax treatment, including the percentages paid in the form of equity obtained by each of the shareholders of the post-division enterprise(s) and an undertaking to the effect that the existing substantive business activities conducted with the assets will not be changed and the original main shareholder(s) will not transfer the equity that it/they have obtained for 12 months, etc.;

(一)债务重组为债务人;

(5) materials showing that the administration for industry and commerce has recognised the equity percentages of the shareholders of the spin-off and the dividing enterprise; after the division, photocopies of the business licences of the spin-off and the dividing enterprise; photocopies of the spin-off's and the dividing enterprise's accounting treatment of the division; and

(6) other materials and certificates as requested by the tax authority.

(二)股权收购为股权转让方;

Article 28: Pursuant to Sub-item (b) of Item (4) of Article 6 of the Circular, the relevant pre-merger income tax items of the merger target(s) are to be succeeded to by the merged enterprise, and pursuant to Sub-item (b) of Item (5) of Article 6 of the Circular, when an enterprise is divided, the income tax items pertaining to the divested assets are to be succeeded to by the spin-off. These items include the treatment of unrecognised asset losses and of revenues recognised over several periods, the issue of the treatment of succession to tax breaks the term for the enjoyment of which has not expired, etc. With respect to the issue of the treatment of succession to tax breaks, where transitional tax breaks are enjoyed with the respect to the entire enterprise (i.e. all production and business income) in accordance with Article 57 of the Tax Law, if the nature of, and the tax break conditions applicable to, the post-merger or post-division enterprise(s) have not changed, the tax breaks of the pre-merger enterprises or of the dividing enterprise before the division may continue to be enjoyed for the term remaining. If the duration of the terms remaining for the enjoyment of the tax breaks of the pre-merger enterprises is not the same, the taxable income of the post-merger enterprise for each year shall be allocated in proportion to the percentages of the total assets of the post-merger enterprise accounted for by the assets of each of the pre-merger enterprises on the merger date, the tax payable then calculated for each based on the corresponding remaining tax break. The issue of the treatment of the succession to tax breaks enjoyed by the pre-merger enterprises or the dividing enterprise before the division in respect of relevant production and operation items in accordance with the tax break provisions of the Tax Law and transitional tax break policies shall be handled in accordance with Article 89 of the Implementing Regulations.

Article 29: Parties to which item (3) or (5) of Article 5 of the Circular apply shall, at the time of filing of the annual enterprise income tax returns in the year following completion of the re-organisation, submit an account of matters in writing to the competent tax authority to show that for 12 consecutive months after the re-organisation there was no change in the satisfying conditions for special tax treatment.

(三)资产收购为资产转让方;

Article 30: If a change in the production or business, corporate nature, assets or equity structure, etc. of a party occurs during the specified period, resulting in the re-organisation ceasing to satisfy the conditions for special tax treatment, such party shall notify all the other parties thereof in writing within 30 days after the change. The leading party shall notify its competent tax authority of the change within 30 days after receipt of the notice.

Within 60 days after the change described in the preceding paragraph, the tax treatment of the re-organisation shall be adjusted in accordance with Article 4 of the Circular. Each original party to the transaction shall calculate its profit or loss from the re-organisation based on the fair value of its assets and liabilities at the time of completion of the original transaction, adjust the taxable income and corresponding asset and liability tax basis for the tax year in which the transaction was completed and apply to its respective competent tax authority for adjustment of its annual enterprise income tax return for the tax year in which the transaction was completed. If a party fails to adjust its return by the deadline, matters shall be handled in accordance with the relevant provisions of the Tax Levy Law.

(四)吸收合并为合并后拟存续的企业,新设合并为合并前资产较大的企业;

Article 31: The competent tax authority of each party shall closely oversee the enterprise's returns or the re-organisation for which application of special tax treatment has been confirmed, and keep itself apprised of the dynamic changes in the re-organised enterprise. Upon discovering a problem, it shall, in a timely manner, communicate and liaise with the competent tax authorities of the other parties, and effect an adjustment in accordance with provisions.

Article 32: Pursuant to Article 10 of the Circular, if a re-organisation involves a transaction that is to occur in separate steps within a period of 12 consecutive months, and such steps occur in two separate tax years, the parties may, through consultations, reach a consensus to opt for special tax treatment if they anticipate after the first step that the entire transaction could satisfy the conditions for special tax treatment. After completion of the first step, they could then apply special tax treatment. After reviewing the relevant materials, the competent tax authority may, if the conditions are satisfied, provisionally approve application of special tax treatment. Once the subsequent step is effected in the second year, the relevant materials shall be prepared for confirmation of the applicability of special tax treatment in accordance with the requirements hereof.

(五)分立为被分立的企业或存续企业。

Article 33: If the parties to the aforementioned transaction carried out in separate steps across two years cannot anticipate in the first tax year that the entire transaction will satisfy the conditions for special tax treatment, they shall apply general tax treatment. If special tax treatment is found to be applicable once the entire transaction has been completed in the following tax year, the annual enterprise income tax returns for the previous tax year may be adjusted, and if tax has been overpaid, the competent tax authorities shall refund the corresponding amounts or set the same off against the tax payable for the year in question.

Article 34: The parties in an enterprise re-organisation shall obtain and keep the vouchers and materials relating to the re-organisation. The period for keeping such vouchers and materials shall be handled in accordance with the relevant provisions of the Tax Levy Law.

第十八条 企业发生重组业务,按照《通知》第五条第(一)项要求,企业在备案或提交确认申请时,应从以下方面说明企业重组具有合理的商业目的:

Part Four: Tax administration of cross-border re-organisation

Article 35: If a re-organisation as specified in Article 7 of the Circular occurs and the provisions on special tax treatment are applicable, matters shall be handled in accordance with the relevant provisions of Part Three hereof.

(一)重组活动的交易方式。即重组活动采取的具体形式、交易背景、交易时间、在交易之前和之后的运作方式和有关的商业常规;

Article 36: If a re-organisation as specified in Item (1) or (2) of Article 7 of the Circular occurs and special tax treatment is applicable, materials shall be prepared in accordance with the requirements of the State Administration of Taxation, Circular on the Issuance of the <Tentative Measures for the Administration of the Withholding of the Income Tax of Non-tax-resident Enterprises at Source> (Guo Shui Fa [2009] No.3) and the State Administration of Taxation, Circular on Strengthening the Administration of Enterprise Income Tax on Income Derived from the Transfer of Equity of Non-tax-resident Enterprises (Guo Shui Han [2009] No.698).

Article 37: If a re-organisation as specified in Item (3) of Article 7 of the Circular occurs, the tax-resident enterprise shall submit the following materials to the competent tax authority of the place where it is located:

(二)该项交易的形式及实质。即形式上交易所产生的法律权利和责任,也是该项交易的法律后果。另外,交易实际上或商业上产生的最终结果;

(1) an account of the parties' re-organisation, and the commercial objectives of the equity transfer shall be stated in the application documents;

(2) the equity transfer agreement executed by the parties;

(三)重组活动给交易各方税务状况带来的可能变化;

(3) an account of the control relationship of the parties;

(4) the appraisal report for the assets or equity issued by an appraisal institution; the report shall provide the fair value of each asset and liability being transferred;

(四)重组各方从交易中获得的财务状况变化;

(5) materials showing that the re-organisation satisfies the conditions for special tax treatment, including the percentage of the equity or assets being transferred, details of the payment of the consideration and an undertaking to the effect that the existing substantive business activities conducted with the assets will not be changed and the equity obtained will not be transferred for 12 months, etc.; and

(6) other documentation as requested by the tax authority.

clp reference:3230/10.07.26prc reference:国家税务总局公告2010年第4号promulgated:2010-07-26effective:2010-01-01

(五)重组活动是否给交易各方带来了在市场原则下不会产生的异常经济利益或潜在义务;

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]