Circular on Issues Concerning the Administration of the Provision of Security to Foreign Parties by Organisations in China

关于境内机构对外担保管理问题的通知

The provision of security to foreign parties for financing purposes by banks in China shall be subject to balance control, and the provision of security to foreign parties by non-bank financial institutions and enterprises shall mainly be subject to approval on a case by case basis.

Clp Reference: 3520/10.07.30 Promulgated: 2010-07-30 Effective: 2010-07-30

(Issued by the State Administration of Foreign Exchange on, and effective as of, July 30 2010.)

(国家外汇管理局于二零一零年七月三十日发布施行。)

Hui Fa [2010] No.39

Branches and offices of the State Administration of Foreign Exchange of each province, autonomous region and municipality directly under the central government, the Shenzhen, Dalian, Qingdao, Xiamen and Ningbo municipal branches of the State Administration of Foreign Exchange, and head offices of designated foreign exchange banks in the PRC:

汇发 [2010] 39号

With a view to intensifying reform of the administration of the provision of security to foreign parties by organisations in China and supporting the participation by organisations in China in international economic and financial cooperation, the State Administration of Foreign Exchange has, pursuant to the Measures for the Administration of the Provision of Security to Foreign Parties by Organisations in China (Yin Fa [1996] No.302) (the Measures), decided to further revise the method of administration of the provision of security to foreign parties by organisations in China. We hereby notify you of relevant issues as follows:

1. For the purposes of this Circular, the term “provision of security to a foreign party” (Foreign Security), means the act whereby an organisation in China (the guarantor) undertakes, pursuant to the PRC Security Law, the PRC Property Law and the Measures, with respect to a foreign organisation (the beneficiary of the security) by means of a guarantee, mortgage or pledge, etc., that, in the event that the debtor (a domestic or foreign organisation) fails to perform its obligations in accordance with the contract, it will perform such obligations or the beneficiary will, in accordance with the PRC Security Law and the PRC Property Law, receive payment on a priority basis from the proceeds derived from the discount auction or sale of the mortgaged or pledged property.

国家外汇管理局各省、自治区、直辖市分局、外汇管理部,深圳、大连、青岛、厦门、宁波市分局;境内各外汇指定银行总行:

When an organisation in China provides security for a foreign party, if the secured party is a foreign organisation and the beneficiary of the security is an organisation in China, such provision of security shall be deemed subject to control as Foreign Security, and the provisions hereof shall apply.

For the purposes of this Circular, the term “Foreign Security for financing purposes” means that the Foreign Security secures a master contract that is of a financing nature, and includes but is not limited to security provided for loans, the issuance of bonds, lease financing, etc. as well as other forms of Foreign Security determined as such by the State Administration of Foreign Exchange.

为深化境内机构提供对外担保管理改革,支持境内机构参与国际经济金融合作,根据《境内机构对外担保管理办法》(银发[1996]302号)(以下简称《办法》),国家外汇管理局决定进一步调整境内机构提供对外担保管理方式。现就有关问题通知如下:

For the purposes of this Circular, the term “Foreign Security for other than financing purposes” means forms of Foreign Security other than Foreign Security for financing purposes, and includes but is not limited to security provided for quality, for responsibility for completion of a project, for the invitation for and submission of bids, for advance payment, for deferred payment, for responsibility for performance under a contract for the sale and purchase of goods as well as other forms of Foreign Security determined as such by the State Administration of Foreign Exchange.

For the purposes of this Circular, the term “enterprise” means a non-finance legal person, other than a bank or non-bank financial institution, established in accordance with the law.

一、本通知所称对外担保,是指境内机构(担保人)根据《中华人民共和国担保法》、《中华人民共和国物权法》及《办法》的规定,以保证、抵押或者质押等形式,向境外机构(担保受益人)承诺,当债务人(境内外机构)未按照合同约定履行义务时,由担保人履行义务或者由受益人依照《中华人民共和国担保法》、《中华人民共和国物权法》的规定,将抵押物、质物折价拍卖、变卖的价款优先受偿的行为。

2. The State Administration of Foreign Exchange subjects the provision of Foreign Security by organisations in China either to balance control or approval on a case by case basis. The State Administration of Foreign Exchange subjects the provision of Foreign Security for financing purposes by banks in China to balance control, and it subjects the provision of Foreign Security by non-bank financial institutions and enterprises mainly to approval on a case by case basis, however, it may subject those that satisfy certain conditions to balance control.

3. A bank in China with the qualifications to engage in the business of providing security that provides Foreign Security for financing purposes may apply to the (sub-) branch or office of the State Administration of Foreign Exchange of the place where it is located (Safe Bureau; branches and offices of the State Administration of Foreign Exchange are, where appropriate, individually referred to as a Safe Branch) for a Foreign Security balance limit (a Limit). A bank may provide Foreign Security for financing purposes within its Limit determined by the Safe Bureau without being required to apply to the Safe Bureau for approval on a case by case basis.

境内机构对外提供担保,如被担保人为境外机构、而担保受益人为境内机构,视同对外担保管理,适用本通知规定。

A bank in China with the qualifications to engage in the business of providing security that provides Foreign Security for other than financing purposes shall not be subject to Limit control and need not apply to the Safe Bureau for approval on a case by case basis, but shall comply with the relevant risk management provisions of the industry regulator.

4. A bank in China shall submit its Limit application in accordance with the following principles:

本通知所称融资性对外担保,是指担保项下主合同具有融资性质的对外担保,包括但不限于为借款、债券发行、融资租赁等提供的担保,以及国家外汇管理局认定的其他对外担保形式。

(1) a bank in China with legal personality must submit its application in the name of a legal person;

(2) a foreign bank branch that has not established an organisation with legal personality in China may either independently submit an application or the Limit application may be submitted altogether by the main reporting branch of the affiliated bank (branch) in China that centrally manages the Limit.

本通知所称非融资性对外担保,是指除融资性对外担保以外的其他形式的对外担保,包括但不限于质量担保、项目完工责任担保、招投标担保、预付款担保、延期付款担保、货物买卖合同下的履约责任担保以及国家外汇管理局认定的其他对外担保形式。

5. A bank in China shall, by April 15 each year, submit the application for its Limit for the year in question to the SAFE Bureau of the place where it is located. The local SAFE Branch shall collate the same and conduct the preliminary examination.

Once the Safe Branches have conducted the preliminary exam-inations, a Request for a Limit for the Balance of Security Provided to Foreign Parties for the Year XXX (see Annex 1) shall be completed and submitted together with the Limit application reports of the Safe Branches and each bank to the State Administration of Foreign Exchange for approval. The Safe Branch shall determine and allocate the approved Limit to the banks.

本通知所称企业,是指除银行、非银行金融机构以外依法成立的非金融机构法人。

The Limit for the previous year shall continue in effect until the Limit for the year in question has been determined. If the Limit for the year in question is reduced, the bank may not take on new Foreign Security business until it has reduced its balance of Foreign Security for financing purposes to below the Limit for the year in question.

When a bank applies for a Limit for the first time it may, as required, submit an application for determination of a Limit to the State Administration of Foreign Exchange through the Safe Branch of the place where it is located.

二、国家外汇管理局对境内机构提供对外担保实行余额管理或者逐笔核准的管理方式。国家外汇管理局对境内银行提供融资性对外担保实行余额管理;对非银行金融机构和企业提供对外担保以逐笔核准为主,具备一定条件的可以实行余额管理。

6. The Safe Bureau shall determine a bank's Limit mainly on the basis of its paid-in capital in both renminbi and foreign currency, its working capital, the scale of its net assets in foreign exchange, etc. The Safe Bureau may appropriately revise a bank's Limit by taking into account its performance in respect of the Foreign Security that it has provided and its legal compliance with respect to Foreign Security during the previous year, the results of the assessment of its implementation of foreign exchange control provisions, its business development plan for the year in question as well as the state's balance of payments status during, and policy control requirements for, the year in question.

7. In principle, the Limit of a single bank may not exceed 50% of its paid-in capital in both renminbi and foreign currency or working capital, or the entire amount of its net foreign exchange assets.

三、具有担保业务经营资格的境内银行提供融资性对外担保,可向所在地国家外汇管理局分支局、外汇管理部(以下简称外汇局,其中分局和外汇管理部简称为外汇分局)申请对外担保余额指标(以下简称指标)。在外汇局核定的指标内,银行可自行提供融资性对外担保,无须逐笔向外汇局申请核准。

8. When applying for an annual Limit, a bank shall submit the following materials:

(1) an application report and an Application for a Limit for the Balance of Security Provided to Foreign Parties by an Organisation in China (see Annex 2);

具有担保业务经营资格的境内银行提供非融资性对外担保,不受指标控制,无须逐笔向外汇局申请核准,但应符合行业监管部门的相关风险管理规定。

(2) its consolidated balance sheet, and profit and loss statement for the previous year, as well as a Form for Detailing the Source and Application of Foreign Exchange Funds (if the application is a first-time application, photocopies of its financial business permit and business licence shall additionally be provided);

(3) details of its Foreign Security business and legal compliance during the previous year (not applicable to newly established banks);

四、境内银行按照以下原则提出指标申请:

(4) its business plan for the year; and

(5) other materials as required by the Safe Bureau.

(一)境内法人银行须以法人为主体提出申请。

9. The Limit of a bank in China that is subject to balance control may be used directly by the bank itself or, alternatively, broken up and allocated to the bank's domestic (sub-)branches (including foreign bank (sub-)branches subject to centralised management of their Limits and those that have not established an institution with legal personality in China) for their use.

10. If a bank provides Foreign Security for financing purposes, it shall strictly ensure that the balance does not exceed the Limit determined by the Safe Bureau, that the secured party is not subject to restrictions such as an equity relationship with an organisation in China, net asset percentage and profitability, and shall comply with state laws and regulations on the provision of security, etc. and relevant administrative provisions of the industry regulator.

(二)在境内没有设立法人机构的外国银行分行,可单独提出申请,也可由对指标实行集中管理的境内关联银行(分行)的主报告行统一提出指标申请。

11. If a bank provides Foreign Security for other than financing purposes, at least one of the secured party or the beneficiary shall be a legal person legally incorporated in China, or at least one of them shall be an organisation established offshore by an organisation in China or one in which an organisation in China has acquired an equity interest or indirect equity interest in accordance with provisions.

12. The head office of a bank or the main reporting branch of a bank subject to centralised management of its Limit shall collate, in a timely manner, the information on all of the Foreign Security provided by the bank, and, within the first five working days of each month, carry out the procedures for the regular record filing of its Foreign Security with, and complete a Form for the Collation and Record Filing of the Security Provided to Foreign Parties by a Bank in China, a Form for the Record Filing on a Case by Case Basis of the New Security Provided to Foreign Parties for Financing Purposes Entered into by a Bank in China and a Form for the Record Filing on a Case by Case Basis of the Performance in Respect of the Security Provided to Foreign Parties for Financing Purposes by a Bank in China (see Annex 3 (1), (2) and (3)) and submit them to, the Safe Bureau of the place where it is located. A bank carrying out the record filing procedures in accordance with the foregoing, shall be deemed to have registered, and the Safe Bureau will not issue for the bank documents evidencing registration of its Foreign Security.

五、境内银行应在每年4月15日之前向所在地外汇局提出当年度指标申请,由所在地外汇分局汇总并初审。

If Foreign Security is provided in the name of a (sub-)branch in China of a bank, such (sub-)branch shall also submit the relevant data to the Safe Bureau of the place where it is located in accordance with the foregoing requirements, but the same shall not be incorporated into the statistics of data on Foreign Security in the Safe Bureau system.

Record filing with the Safe Bureau shall not be a condition for the entry into effect of Foreign Security for financing purposes that falls within a bank's Limit. Foreign Security provided in excess of a bank's Limit without authorisation shall be dealt with in accordance with the Measures and other such provisions.

各外汇分局初审后,填写《×××年对外担保余额指标需求表》(见附件1),连同外汇分局和每家银行的指标申请报告,集中报国家外汇管理局核准,并由外汇分局将核准的指标核定给银行。

13. If a non-bank financial institution or an enterprise in China wishes to provide Foreign Security, it shall apply to the Safe Bureau for approval on a case by case basis. A non-bank financial institution or an enterprise (including wholly foreign-owned enterprises) that relatively frequently provides Foreign Security and whose internal management is compliant may, in respect of the Foreign Security that it provides (including security provided both for financing and other than financing purposes), have its legal person apply to the Safe Bureau for the determination of a balance Limit by making reference to the procedure specified in Articles 5 and 8 hereof. For Foreign Security that falls within the Limit, the non-bank financial institution or the enterprise in China need not apply to the Safe Bureau for approval on a case by case basis.

(1) If the guarantor is a non-bank financial institution, the determination of its Limit shall be handled with reference to Articles 6 and 7 hereof.

在当年度指标核定前,上年度指标继续有效。当年度指标被调减的,银行在将融资性对外担保余额调减至当年度指标范围以前,不得办理新的对外担保业务。

(2) If the guarantor is an enterprise, its net assets may not in principle be less than 15% of its total assets, and its balance Limit determined by the Safe Bureau or the balance of its Foreign Security approved on a case by case basis may not exceed 50% of its net assets.

14. When a non-bank financial institution or an enterprise provides Foreign Security, it shall comply with the following provisions:

银行初次申请指标,可根据需要,经所在地外汇分局向国家外汇管理局提出核定指标的申请。

(1) When a non-bank financial institution or an enterprise provides Foreign Security, the secured party shall satisfy the following conditions:

(a) if the guarantor is a non-bank financial institution, the secured party must be a legal person legally incorporated in China or an organisation established offshore by an organisation in China or one in which an organisation in China has acquired an equity interest or indirect equity interest in accordance with provisions;

六、外汇局主要依据银行本外币合并的实收资本、营运资金或外汇净资产规模等为银行核定指标。外汇局可参考银行上年度对外担保履约和对外担保合规情况、执行外汇管理规定考核情况、当年度业务发展计划,以及当年度国家国际收支状况和政策调控需要等进行相应调整。

if the guarantor is an enterprise, the secured party must be an enterprise established in or outside China by the guarantor or one in or outside China in which the guarantor has acquired an equity interest or indirect equity interest by the prescribed procedure;

(b) the amount of the secured party's net assets shall be a positive value; and

七、单家银行的指标原则上不得超过其本外币合并的实收资本或营运资金的50%,或者其外汇净资产数额。

(c) the secured party shall have realised a profit in at least one of the last three years; if the secured party is involved in resource development or other such long-term project, it shall have realised a profit in at least one of the last five years; if less than three years (in the case of an ordinary enterprise) or five years (in the case of a resource development enterprise) have elapsed since the establishment of the secured party, the mandatory profit requirement shall be waived.

A repurchase guarantee provided to a bank in China by a real estate developer in China for a premises mortgage loan for a non-resident shall not be subject to this Item.

八、银行申请年度指标,需提交以下材料:

(2) If a non-bank financial institution or an enterprise that is subject to balance control is to provide Foreign Security to which any of the following circumstances applies, it must report the same to the Safe Bureau for approval on a case by case basis:

(a) if the proposed Foreign Security fails to comply with this Circular and relevant provisions in terms of Limit size, amount of net assets and profitability conditions, etc., it shall report the same to the State Administration of Foreign Exchange for approval on a case by case basis via the Safe branch of the place where it is located; or

(一) 申请报告以及《境内机构提供对外担保余额指标申请表》(见附件2);

(b) if the secured subject matter is a debt repayment obligation under a financing contract, and the secured party's financing objective is to use the proceeds to acquire an equity interest in an offshore enterprise (the target company); or if the secured party is the equity transferee (the payer) under a contract for the transfer of the equity of an offshore enterprise (the target company) and the secured subject matter is the obligation to pay the equity transfer price under the equity transfer contract, the same shall be reported to the Safe branch of the place where the guarantor is located for approval and the guarantor shall provide the approval document of the state's overseas investment authority concerning the relevant enterprise's (the secured party or its affiliated enterprise) participation in the investment in or acquisition of a project offshore (for the relevant operational guidelines, see Annex 4).

Foreign Security that has been approved on a case by case basis by the Safe Bureau shall be included in the Limit. If the Limit is insufficient, the Safe Bureau shall revise the Limit while it gives approval on a case by case basis.

(二)上年度合并的资产负债表和损益表,以及外汇资金来源及运用情况表(如系初次申请,还需提供金融业务许可证、营业执照复印件);

(3) A wholly foreign-owned enterprise not subject to balance control shall carry out relevant procedures for approval of Foreign Security on a case by case basis, for case by case registration, etc. with reference to the principles governing the administration of ordinary enterprises.

(4) A non-bank financial institution or an enterprise shall carry out the procedures for case by case registration of Foreign Security with the Safe Bureau of the place where it is located within 15 days after execution of the Foreign Security contract. With respect to Foreign Security subject to balance control, the local Safe Bureau shall review the qualification conditions other than those of the guarantor itself in accordance with relevant provisions, and issue a document evidencing registration of the Foreign Security.

(三)上年度对外担保业务及合规情况(新成立银行除外);

15. When an organisation in China performs in respect of the Foreign Security that it has provided, it shall carry out the relevant performance procedures in accordance with the following provisions:

(1) if a bank is required to perform in respect of Foreign Security for financing purposes or for other than financing purposes that it has provided, it may itself handle the payment to a foreign party relating to such Foreign Security. The funds for performance in connection with the Foreign Security may be sourced from a foreign exchange advance provided by the bank itself, a security deposit deposited in foreign exchange or renminbi by a counter-guarantor or an amount paid by the counter-guarantor after the occurrence of a debt default;

(四)本年度的业务开展计划;

if a non-bank financial institution or an enterprise is required to perform in respect of Foreign Security that it has provided, it must apply to the Safe Bureau of the place where it is located for approval on a case by case basis. When it carries out the procedures relating to performance in respect of the Foreign Security, it may purchase foreign exchange;

(2) when a bank or non-bank financial institution acts as guarantor and its counter-guarantor is able to fulfil its counter-security payment obligations on its own initiative, the counter-guarantor may directly carry out the foreign exchange purchase or payment procedures with the bank on the strength of the document evidencing performance in respect of the security, and the guarantor shall itself carry out the procedures for crediting the relevant foreign exchange funds to the account. If the debtor under the Foreign Security performs its obligation of repaying the guarantor, the debtor and the guarantor may themselves carry out their respective payment and receipt procedures;

(五)外汇局要求的其他材料。

if a debtor or counter-guarantor fails to perform its repayment obligation or security performance obligation for any reason, reference may be made to the provisions for the conversion and sale of foreign exchange by a bank on behalf of a debtor for the purchase of foreign exchange in respect of the renminbi funds recovered by legal means by the guarantor from the debtor or counter-guarantor; and

(3) if an enterprise acts as guarantor or a counter-guarantor as mentioned in Item (2) and the funds it recovers from the debtor are in foreign exchange, it may carry out foreign exchange conversion procedures after receiving the approval of the SAFE Bureau.

九、实行余额管理的境内银行,其指标可以由该银行直接使用,也可以分解给该银行的境内分支机构(包括对指标实行集中管理、在境内没有设立法人机构的外国银行分支行)使用。

16. When an insurance company in China provides Foreign Security, the administration of its submission of data and performance in respect of the security shall be handled with reference to that for banks, that is to say, its performance in respect of the Foreign Security shall not require the approval of the Safe Bureau, and it shall be subject to regular record filing of the Foreign Security in accordance with Article 12.

17. The following provisions shall apply when an organisation in China provides Foreign Security:

十、银行提供融资性对外担保,应严格控制在外汇局核定的指标范围内,被担保人不受与境内机构的股权关系、净资产比例和盈利状况等限制,但应符合国家有关担保等法律法规以及行业监管部门的相关管理规定。

(1) an organisation in China that provides Foreign Security shall comply with state laws and regulations on security and the industry regulator's relevant administrative provisions on security business, and strengthen its relevant risk controls;

(2) when an organisation in China provides Foreign Security, if the secured party is an equity joint venture established in or outside China, the Foreign Security it provides shall not be subject to the restrictions on the equity investment percentages of domestic and foreign organisations;

十一、银行提供非融资性对外担保,其被担保人或受益人至少有一方应为在境内依法注册成立的法人,或至少有一方应为由境内机构按照规定在境外设立、持股或间接持股的机构。

(3) if Foreign Security for financing purposes is provided for an offshore investee enterprise, the funds under the security may not be repatriated directly, or indirectly through a third party by way of a loan, equity investment or securities investment, and used in China; the guarantor in China, or the parent in China of the offshore investee enterprise shall monitor the funds obtained by the secured party to ensure that they are used in the secured party's offshore production and other business activities;

(4) when an organisation in China provides Foreign Security for other than financing purposes, it may, in line with its specific business requirements and provided that the security obligations are fully described, omit to expressly specify the security amount and term in the contract; when carrying out the Foreign Security approval, registration and record-filing procedures, the Safe Bureau or guarantor may determine the amount and term with the closest connection to the guarantor's payment obligation in the contract under the security as the reference amount and term for the relevant performance obligations under the security; however, the actual payment obligation of the guarantor under the security shall not be restricted by the reference amount and term;

十二、银行总行或对指标实行集中管理的主报告行应及时汇总本行全部对外担保情况,并于每月初5个工作日内向所在地外汇局办理对外担保定期备案手续,填报《境内银行对外担保汇总备案表》、《境内银行新签约融资性对外担保逐笔备案表》和《境内银行融资性对外担保履约逐笔备案表》(见附件3(1)、(2)、(3))。银行按上述规定办理备案手续的,视同登记,外汇局不再为银行出具对外担保登记证明文件。

(5) the amount of the debt under a Foreign Security shall not be limited by the size of the guarantor's foreign exchange revenues;

(6) unless otherwise provided herein, an organisation in China shall carry out Foreign Security contract execution, registration, amendment, performance and cancellation procedures in accordance with the Measures, the Implementing Rules for the Measures for the Administration of the Provision of Security to Foreign Parties by Organisations in China ([97] Hui Zheng Fa Zi No. 10; the Implementing Rules) and other relevant provisions;

以银行境内分支机构名义提供的对外担保,该分支机构也应当按上述要求向所在地外汇局报送相关数据,但不纳入外汇局系统对外担保数据统计。

(7) the transfer of claims and debts under a Foreign Security shall comply with foreign exchange control provisions.

18. The counter-security provided by an organisation in China to the offshore guarantor of an organisation in or outside China (debtor) shall be subject to administration applicable to Foreign Security, and the organisation in China providing the counter-security and the organisation in or outside China that is the secured party must comply with this Circular.

银行在指标内提供的融资性对外担保,不以外汇局备案为生效要件。超出指标擅自提供对外担保,按照《办法》等规定处理。

When an organisation in China provides Foreign Security for an organisation in or outside China (the debtor) in accordance with Foreign Security provisions and another organisation in China, on behalf of the debtor, provides counter-security for the organisation in China providing Foreign Security, the same shall not be subject to administration as Foreign Security, but relevant foreign exchange control provisions shall be complied with.

19. When a guarantor provides a mortgage, pledge, etc. for a foreign party, it shall comply with the relevant provisions of the department in charge of mortgaged and pledged property.

十三、境内非银行金融机构和企业提供对外担保,应向外汇局逐笔申请核准。对外担保业务笔数较多、内部管理规范的非银行金融机构和企业(包括外商独资企业),其提供对外担保(包括融资性和非融资性担保),可参照本通知第五、八条规定的程序,以法人为主体向外汇局申请核定余额指标。在核定的指标范围内,境内非银行金融机构和企业提供对外担保,无需向外汇局逐笔申请核准。

When a guarantor provides a mortgage, pledge, etc. to a foreign party to secure its own lawful foreign debt or other foreign payment obligation, it shall not be subject to the qualification conditions relating to Foreign Security and shall not be required to have such mortgage or pledge included in a Limit or apply to the Safe Bureau for approval on a case by case basis, but shall carry out regular record filing for Foreign Security or case by case registration procedures with the Safe Bureau of the place where it is located. If it is required to perform in respect of the Foreign Security it has provided and it is a non-bank financial institution or an enterprise, it shall apply to the Safe Bureau for approval on a case by case basis.

If a guarantor provides a mortgage or pledge to secure the debt of a third party, foreign exchange control provisions identical to those for third party guarantees shall apply in terms of qualifications and conditions, unless there are special provisions governing the same.

(一)担保人为非银行金融机构时,其指标核定依据参照本通知第六、七条办理。

20. The Safe Bureau shall conduct monitoring inspections of the Foreign Security business of organisations in China. If an organisation in China provides Foreign Security without authorisation, provides Foreign Security in excess of its determined Limit or fails to handle Foreign Security business in accordance with this Circular and other related provisions, the Safe Bureau may, depending on the circumstances, take measures against it such as reducing its Limit for the year or moving it from balance control to approval on a case by case basis and impose penalties in accordance with the PRC Foreign Exchange Control Regulations and other related regulations. If the circumstances are serious, the Foreign Security business of the organisation in China shall be suspended.

21. Upon receipt of this Circular, Safe Branches shall promptly forward the same to central sub-branches and the financial institutions in their respective jurisdictions.

(二)担保人为企业时,其净资产与总资产的比例原则上不低于15%,外汇局为企业核定的余额指标或逐笔核准的对外担保余额不得超过其净资产的50%。

22. This Circular shall be effective as of the date of issuance. The first paragraph of Article 5 of the Measures and Article 21 of the Implementing Rules shall cease to apply from the date of issuance hereof. The State Administration of Foreign Exchange, Circular on Revising the Method of Administration of the Provision of Security to Foreign Parties for Financing Purposes by Banks in China for Offshore Investee Enterprises (Hui Fa [2005] No.61) issued on August 16 2005 and other such relevant regulatory documents shall be repealed simultaneously (for details, see Annex 5). In the event of a discrepancy between relevant provisions of this Circular and other regulations issued by the State Administration of Foreign Exchange, this Circular shall prevail.

Annex 1. Request for a Limit for the Balance of Security Provided to Foreign Parties for the Year XXX

十四、非银行金融机构和企业提供对外担保应当遵守下列规定:

Annex 2. Application for a Limit for the Balance of Security Provided to Foreign Parties by an Organisation in China

Annex 3. Form for the Collation and Record Filing of the Security Provided to Foreign Parties by a Bank in China, Form for the Record Filing on a Case by Case Basis of the New Security Provided to Foreign Parties for Financing Purposes Entered into by a Bank in China and Form for the Record Filing on a Case by Case Basis of the Performance in Respect of the Security Provided to Foreign Parties for Financing Purposes by a Bank in China

(一)非银行金融机构和企业提供对外担保,被担保人应当符合以下条件:

Annex 4. Application for Approval of the Provision of Security to Foreign Parties by an Organisation in China on a Case by Case Basis and Operational Guidelines for the Approval of the Provision of Security to Foreign Parties by an Organisation in China on a Case by Case Basis

Annex 5. List of Repealed Documents Relating to the Provision of Security to Foreign Parties

clp reference:3520/10.07.30prc reference:汇发 [2010] 39号promulgated:2010-07-30effective:2010-07-30

1、担保人为非银行金融机构时,被担保人须为在境内依法注册成立的法人或者境内机构按照规定在境外设立、持股或间接持股的机构。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]