Measures for the Administration of the Information Disclosure of Insurance Companies
保险公司信息披露管理办法
The Measures specify the information that an insurance company is required to disclose as well as the method and time of disclosure.
(Promulgated by the China Insurance Regulatory Commission on May 12 2010 and effective as of June 12 2010.)
(中国保险监督管理委员会于二零一零年五月十二日公布,自二零一零年六月十二日起施行。)
Order of the CIRC [2010] No.7
Part One: General provisions
保监会令 [2010] 7号
Article 1: These Measures have been formulated pursuant to laws and administrative regulations such as the PRC Insurance Law in order to regulate information disclosure of insurance companies, safeguard the lawful rights and interests of proposers, the insured and beneficiaries, and promote the healthy development of the insurance industry.
Article 2: For the purposes of these Measures, the term “insurance company” means a commercial insurance company, the establishment of which is approved by the insurance regulator and that is registered in accordance with the law.
第一章 总则
For the purposes of these Measures, the term “information disclosure” means the act whereby an insurance company makes information on its operations and management known to the public.
Article 3: Information disclosure of insurance companies shall comply with the principles of truthfulness, accuracy, completeness, timeliness and validity, and be free of any false records, misleading statements or material omissions.
第一条 为了规范保险公司的信息披露行为,保障投保人、被保险人和受益人的合法权益,促进保险业健康发展,根据《中华人民共和国保险法》等法律、行政法规,制定本办法。
Information disclosure of insurance companies shall, to the extent possible, use vernacular and easily understandable language.
Article 4: Insurance companies shall carry out information disclosure in accordance with laws, administrative regulations, and provisions of the China Insurance Regulatory Commission (the CIRC).
第二条 本办法所称保险公司,是指经保险监督管理机构批准设立,并依法登记注册的商业保险公司。
Insurance companies may, on the basis specified in laws, administrative regulations and CIRC provisions, disclose additional information.
Article 5: The CIRC shall oversee information disclosure of insurance companies in accordance with laws and the authority bestowed upon it by the State Council.
本办法所称信息披露,是指保险公司向社会公众公开其经营管理相关信息的行为。
Part Two: Contents of information disclosure
Article 6: An insurance company shall disclose the following information;
第三条 保险公司信息披露应当遵循真实、准确、完整、及时、有效的原则,不得有虚假记载、误导性陈述和重大遗漏。
(1) its basic particulars;
(2) financial accounting information;
保险公司信息披露应当尽可能使用通俗易懂的语言。
(3) information on its risk management position;
(4) information on the operations of its insurance products;
第四条 保险公司应当按照法律、行政法规和中国保险监督管理委员会(以下简称中国保监会)的规定进行信息披露。
(5) information on its solvency;
(6) information on material affiliated transactions; and
保险公司可以在法律、行政法规和中国保监会规定的基础上披露更多信息。
(7) information on material events.
Article 7: The basic particulars disclosed by an insurance company shall include a corporate overview and an overview of its corporate governance.
第五条 中国保监会根据法律和国务院授权,对保险公司的信息披露行为进行监督管理。
Article 8: The corporate overview disclosed by an insurance company shall include the following:
(1) its statutory name and abbreviation;
第二章 信息披露的内容
(2) its registered capital;
(3) its place of registration;
第六条 保险公司应当披露下列信息:
(4) the date of its establishment;
(5) its scope of business and business territory;
(一)基本信息;
(6) its legal representative;
(7) its customer service telephone number and complaint telephone number;
(二)财务会计信息;
(8) the places of business and contact telephone numbers of its establishments; and
(9) a list of the insurance products that it deals in and their terms.
(三)风险管理状况信息;
Article 9: The overview of its corporate governance disclosed by an insurance company shall include the following:
(1) the major resolutions adopted by its shareholders' general meeting (shareholders' meeting) during the most recent three years;
(四)保险产品经营信息;
(2) the résumés of its directors and details of the performance of their duties;
(3) the résumés of its supervisors and details of the performance of their duties;
(五)偿付能力信息;
(4) the résumés and duties of its senior management personnel and details of the performance of their duties;
(5) details of the establishment of its departments; and
(六)重大关联交易信息;
(6) the shareholders that hold at least 5% of its shares and details of their shareholdings.
Article 10: The financial accounting information for the preceding year disclosed by an insurance company shall be consistent with its audited annual financial accounting report and include the following:
(七)重大事项信息。
(1) its financial statements, including the balance sheet, profit and loss statement, cash flow statement and statement of owners' equity;
(2) the notes to its financial statements, including the basis for preparation of the financial statements, an account of its major accounting policies and accounting estimates, an account of changes in its major accounting policies and accounting estimates, contingencies, an account of post-balance sheet events and off-balance sheet business, an account of reinsurance arrangements that have a material impact on its financial position, an account of enterprise mergers or divisions and details of the major items on the financial statements;
第七条 保险公司披露的基本信息应当包括公司概况和公司治理概要。
(3) the major audit opinion in the audit report, and if the audit opinion contains an explanatory paragraph, qualified opinion, disclaimer of opinion or adverse opinion, it shall give an explanation thereof.
The annual financial report of an insurance company that has actually been operating for not more than three months need not be audited.
第八条 保险公司披露的公司概况应当包括下列内容:
Article 11: The information on its risk management position disclosed by an insurance company shall be consistent with the annual risk assessment report considered by the board of directors and include the following:
(1) risk assessments, including the identification and assessment of insurance risks, market risks, credit risks, operational risks and other such major risks; and
(一)法定名称及缩写;
(2) risk control, including a brief description of its risk management organisational system, and its overall risk management strategy and details of the implementation thereof.
Article 12: The information on the products it deals in disclosed by a life insurance company refers to details of the operations of the insurance products that rank in the top five in terms of insurance premium income during the preceding year, including the premium income from the products and the standard premium income on new policies.
(二)注册资本;
Article 13: The information on the products it deals in disclosed by a property insurance company refers to details of the operations of the commercial insurance types that rank in the top five in terms of insurance premium income during the preceding year, including the names of the insurance types, insured amounts, premium income, claim disbursements, reserves and underwriting profit.
Article 14: Information on its solvency during the preceding year disclosed by an insurance company shall include the following:
(三)注册地;
(1) its actual capital and minimum capital;
(2) its capital surplus or shortage;
(四)成立时间;
(3) position of its solvency adequacy ratio; and
(4) any change in its solvency adequacy ratio as compared to the year prior to the report and the reasons therefor.
(五)经营范围和经营区域;
If the insurance company's solvency adequacy ratio is inadequate, it shall give the reasons therefor.
Article 15: The information on material affiliated transactions disclosed by an insurance company shall include the following:
(六)法定代表人;
(1) the transaction counterparties;
(2) the pricing policies;
(七)客服电话和投诉电话;
(3) the objectives of the transactions;
(4) the internal approval procedure for the transactions;
(八)各分支机构营业场所和联系电话;
(5) the impact of the transactions on its financial and business positions during the current period and in the future; and
(6) the opinions of the independent directors thereon.
(九)经营的保险产品目录及条款。
The determination and calculation of material affiliated transactions shall comply with relevant CIRC provisions.
Article 16: If any of the following material events arises, an insurance company shall disclose relevant information thereon and give a brief account thereof:
第九条 保险公司披露的公司治理概要应当包括下列内容:
(1) there is a change in its controlling shareholder or de facto controller;
(2) its chairman of the board or general manager is replaced;
(一)近3年股东大会(股东会)主要决议;
(3) the number of persons in the aggregate replaced on the board of directors during the year exceeds one-third of the members of the board;
(4) there is a change in its name, registered capital or place of registration;
(二)董事简历及其履职情况;
(5) there is a material change in its scope of business;
(6) it is merged, divided, dissolved or files for bankruptcy;
(三)监事简历及其履职情况;
(7) it closes down a provincial-level branch;
(8) its solvency becomes inadequate or a material change therein occurs;
(四)高级管理人员简历、职责及其履职情况;
(9) it makes a material strategic investment, pays out a material settlement or makes a material investment loss;
(10) a criminal sentence is imposed on it or its chairman of the board or general manager for an economic crime;
(五)公司部门设置情况;
(11) it is involved in a material legal action or arbitration procedure;
(12) an administrative penalty is imposed on it or a provincial-level branch by the CIRC;
(六)持股比例在5%以上的股东及其持股情况。
(13) it replaces or dismisses early its accounting firm; or
(14) another event as specified by the CIRC occurs.
第十条 保险公司披露的上一年度财务会计信息应当与经审计的年度财务会计报告保持一致,并包括下列内容:
Part Three: Method and time of information disclosure
Article 17: An insurance company shall establish a company internet website on which it will disclose relevant information in accordance herewith.
(一)财务报表,包括资产负债表、利润表、现金流量表和所有者权益变动表;
Article 18: An insurance company shall disclose its basic particulars on the company internet website.
In the event of a change in its basic particulars, an insurance company shall update the same within 10 working days from the date of the change.
(二)财务报表附注,包括财务报表的编制基础,重要会计政策和会计估计的说明,重要会计政策和会计估计变更的说明,或有事项、资产负债表日后事项和表外业务的说明,对公司财务状况有重大影响的再保险安排说明,企业合并、分立的说明,以及财务报表中重要项目的明细;
Article 19: An insurance company shall prepare annual information disclosure reports which shall contain the information specified in Items (2) to (5) of Article 6 hereof.
An insurance company shall publish its annual information disclosure report on the company internet website and in the newspapers designated by the CIRC by April 30 of each year.
(三)审计报告的主要审计意见,审计意见中存在解释性说明、保留意见、拒绝表示意见或者否定意见的,保险公司还应当就此作出说明。
Article 20: If an event as specified in Item (6) or (7) of Article 6 hereof occurs, an insurance company shall prepare an extraordinary information disclosure report and post the same on the company internet website within 10 working days from the date on which the event occurred.
Article 21: If an insurance company is unable to punctually carry out an information disclosure, it shall post on the company internet website the reason why it cannot punctually carry out the disclosure and the anticipated date of the disclosure before the expiration of the prescribed deadline for disclosure.
实际经营期未超过3个月的保险公司年度财务报告可以不经审计。
The date of a delayed disclosure may not be later than 20 working days after the expiration of the prescribed deadline for disclosure.
Article 22: An insurance company's internet website shall retain the company's annual information disclosure reports for the most recent five years and its extraordinary information disclosure reports for the most recent three years.
第十一条 保险公司披露的风险管理状况信息应当与经董事会审议的年度风险评估报告保持一致,并包括下列内容:
Article 23: If an insurance company discloses information elsewhere than on the company internet website or in the newspapers designated by the CIRC, the contents thereof may not conflict with that disclosed on the company website or in the newspapers designated by the CIRC and the date of such disclosure may not be earlier than that of the disclosure on the company website or in the newspapers designated by the CIRC.
Part Four: Management of information disclosure
(一)风险评估,包括对保险风险、市场风险、信用风险和操作风险等主要风险的识别和评价;
Article 24: An insurance company shall establish an information disclosure management system and report the same to the CIRC. An insurance company's information disclosure management system shall include the following:
(1) the contents and basic format of information disclosure;
(二)风险控制,包括风险管理组织体系简要介绍、风险管理总体策略及其执行情况。
(2) the information review and publication procedure;
(3) the division of responsibilities for information disclosure, the department handling the same and the assessment system; and
第十二条 人身保险公司披露的产品经营信息是指上一年度保费收入居前5位的保险产品经营情况,包括产品的保费收入和新单标准保费收入。
(4) the liability pursuit system.
Article 25: The board secretary of an insurance company shall be responsible for the management of information disclosure by the company. If an insurance company does not have a board of directors, it shall designate a senior officer to manage information disclosure.
第十三条 财产保险公司披露的产品经营信息是指上一年度保费收入居前5位的商业保险险种经营情况,包括险种名称、保险金额、保费收入、赔款支出、准备金、承保利润。
The insurance company shall report the contact information for the board secretary or the designated senior officer and of the department handling information disclosure to the CIRC.
Article 26: An insurance company shall establish a dedicated information disclosure column in a prominent location on the main page of its internet website.
第十四条 保险公司披露上一年度的偿付能力信息应当包括下列内容:
Article 27: An insurance company shall strengthen development of its internet website, safeguard the security thereof and facilitate access to information by the public.
Article 28: An insurance company shall effect its information disclosure in the Chinese language. If it simultaneously discloses versions in Chinese and a foreign language, the contents of both versions shall be consistent; in the event of a discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.
(一)公司的实际资本和最低资本;
Part Five: Supplementary provisions
Article 29: If the CIRC provides otherwise in respect of the disclosure of information on the operations of insurance products and other information, such provisions shall prevail.
(二)资本溢额或者缺口;
Article 30: These Measures shall not apply to insurance group companies, policy insurance companies and reinsurance companies, except in the case of insurance group companies that directly engage in insurance business.
These Measures shall apply mutatis mutandis to branches of foreign insurance companies that directly engage in insurance business.
(三)偿付能力充足率状况;
Article 31: A listed insurance company that has, in accordance with the requirements in respect of information disclosure by listed companies, disclosed the relevant information specified herein may be exempted from redundant disclosure thereof.
Article 32: The CIRC shall be in charge of the interpretation of these Measures.
(四)相比报告前一年度偿付能力充足率的变化及其原因。
Article 33: These Measures shall be effective as of June 12 2010.
clp reference:3910/10.05.12prc reference:保监会令 [2010] 7号promulgated:2010-05-12effective:2010-06-12This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now