Circular on Measures for Reviewing the Qualifications of Foreign-invested Research and Development Centres for Tax Exemptions/Refunds on Procured Equipment

关于外资研发中心采购设备免/退税资格审核办法的通知

The Circular clarifies matters relating to the exemption of import taxes on articles imported by foreign-invested research and development centres for scientific and technological development purposes and the refund in full of the value-added tax on Chinese-made equipment procured by them.

Clp Reference: 3210/10.03.22 Promulgated: 2010-03-22 Effective: 2010-03-22

(Issued by the Ministry of Commerce, Ministry of Finance, General Administration of Customs and State Administration of Taxation on, and effective as of, March 22 2010.)

Shang Zi Fa [2010] No.93

Competent commerce departments, finance departments (bureaux), fiscal inspection offices and offices of the State Administration of Taxation of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government and cities with independent development plans, Guangdong branch of the General Administration of Customs, subordinate customs, and the commerce bureau and finance bureau of the Xinjiang Production and Construction Corp:

(商务部、财政部、海关总署、国家税务总局於二零一零年三月二十二日发布施行。)


商资发 [2010] 93号

各省、自治区、直辖市、计划单列市商务主管部门、财政厅(局)、财政监察专员办、国家税务局,海关总署广东分署、各直属海关,新疆建设兵团商务局、财务局:

With a view to encouraging foreign investors to invest in and establish research and development centres and actively engage in technical innovation, pursuant to relevant provisions of the Tentative Provisions for the Exemption of Import Taxes on Articles Used for Scientific and Technological Development Purposes (Order of MOF, GAC and SAT [2007] No.44) and Ministry of Finance, General Administration of Customs and State Administration of Taxation, Circular on Tax Policies for Equipment Procured by Research and Development Institutions (Cai Shui [2009] No.115), we hereby notify you on the handling of matters relating to the exemption of import taxes on articles imported by foreign-invested research and development centres for scientific and technological development purposes and the refund in full of the value-added tax on Chinese-made equipment procured by them as follows:

为鼓励外商投资设立研发中心,积极开展技术创新,根据《科技开发用品免征进口税收暂行规定》(财政部、海关总署、国税总局令[2007]44号)、《财政部、海关总署、国家税务总局关于研发机构采购设备税收政策的通知》(财税[2009]115号)的有关规定,现就办理外资研发中心进口科技开发用品免征进口税收和采购国产设备全额退还增值税的有关事项通知如下:

1. Explanation of the Relevant Conditions in Document Cai Shui [2009] No.115

一、财税[2009]115号文有关条件的说明

(1) A foreign-invested research and development centre shall have been approved by, or received confirmation from, the competent commerce department in accordance with relevant provisions.

(一)外资研发中心应由商务主管部门依照有关规定批准或确认。

(2) If a foreign-invested research and development centre is an independent legal person, the amount indicated on its approval certificate of a foreign-invested enterprise shall prevail in respect of its total investment.

(二)外资研发中心为独立法人的,投资总额以外商投资企业批准证书所载明的金额为准。

(3) For a foreign-invested research and development centre that has been established for less than two years and that lacks independent legal person status, the term “total investment in research and development” means the assets injected in the most recent two years by the foreign-invested enterprise to which it belongs specifically for the purpose of its establishment and construction, and includes the assets that the foreign-invested enterprise is set to inject and execute a purchase contract for (a list of the assets that have already been procured and a list of the contracts for the assets that it is set to procure shall be submitted).

(三)对新设立不足两年且为非独立法人的外资研发中心,研发总投入是指其所在外商投资企业在近两年内专门为设立和建设研发中心而投入的资产,包括即将投入并签订购置合同的资产(应提交已采购资产清单和即将采购资产的合同清单)。

(4) The term “annual expenditures of research and development funds” means the average annual expenditures of research and development funds during the most recent two years. If the research and development centre has been established for less than two full financial years, the calculation may be made by taking the actual expenditures of research and development funds for any 12 successive months since its establishment; the injection made in cash and physical goods shall not be less than 60%.

(四)研发经费年支出额是指近两年来研发经费年均支出额;不足两个完整会计年度的,可按外资研发中心设立以来任意连续12个月的实际研发经费支出额计算;现金与实物资产投入应不低于60%。

(5) The full-time research and experimental development personnel shall be the enterprise's scientific and technological activity personnel who are engaged full time in three types of activities – basic research, applied research and experimental development – and includes those persons directly involved in the aforementioned three types of activities as well as relevant full-time science and technology management personnel and direct service personnel providing information and documentation, materials supply and equipment. The aforementioned personnel are required to have executed employment contracts (with a term of at least one year) with the foreign-invested research and development centre or the foreign-invested enterprise to which it belongs. The number of such persons shall be their number on the day immediately preceding the date on which the enterprise submitted the application.

(五)专职研究与试验发展人员应为企业科技活动人员中专职从事基础研究、应用研究和试验发展三类活动的人员,包括直接参加上述三类项目活动的人员以及相关专职科技管理人员和为项目提供资料文献、材料供应、设备的直接服务人员,上述人员须与外资研发中心或其所在外商投资企业签订1年以上劳动合同,以企业提交申请的前一日人数为准。

(6) When calculating in the aggregate the original value of the equipment purchased, the original values of the imported equipment and of the procured Chinese-made equipment shall be calculated together, and shall include those of the equipment for which purchase contracts have been executed and which are delivered by the end of 2010 (a list of the purchase contracts and the delivery dates shall be submitted). The aforementioned equipment shall fall within the scope of the equipment set forth in the List of Scientific and Technological Development, Scientific Research and Teaching Equipment (the Equipment List) attached to document Cai Shui [2009] No.115.

(六)在计算累计购置的设备原值时,应将进口设备和采购国产设备的原值一并计入,包括已签订购置合同并于2010年底交货的设备(应提交购置合同清单及交货期限),上述设备应属于财税[2009]115号文所附《科技开发、科学研究和教学设备清单》(以下简称《设备清单》)所列设备。

2. Review of Qualification Conditions

二、资格条件的审核

(1) The competent commerce department of the province, autonomous region, municipality directly under the central government, city with independent development plans or Xinjiang Production and Construction Corp together with the finance and state tax departments at the same level and customs of the place where the enterprise is located (the Reviewing Departments) shall set the filing date based on local circumstances. A foreign-invested research and development centre shall submit an application and relevant materials to the Reviewing Departments in accordance with the relevant requirements hereof.

(一)各省、自治区、直辖市、计划单列市及新疆生产建设兵团商务主管部门会同同级财政、国税部门和企业所在地直属海关(以下简称审核部门)根据本地情况,确定申报日期。外资研发中心应按本通知的有关要求向审核部门提交申请及相关材料。

(2) The Reviewing Departments shall regularly hold joint meetings, review the application materials submitted by enterprises and determine the list of enterprises that satisfy the qualification conditions for tax exemptions/refunds based on the conditions set forth in Article 1 of document Cai Shui [2009] No.115 and the requirements hereof.

(二)审核部门定期召开联席会议,对企业上报的申请材料进行审核,按照财税[2009]115号文第一条所列条件和本通知要求,确定符合免/退税资格条件的企业名单。

(3) Following their review, the Reviewing Departments shall publish a list of the foreign-invested research and development centres that satisfy the conditions for tax exemptions/refunds in the form of an announcement, with copies sent to the (Department of Foreign Investment Administration of the) Ministry of Commerce, the (Department of Taxation and the Department of Customs Duties of the) Ministry of Finance, the (Customs Duties Collection Administration Department of the) General Administration of Customs and the (Department of Goods and Labour Taxes of the) State Administration of Taxation for the record. To those that do not satisfy relevant provisions, the competent commerce department shall issue a written review opinion based on the decision of the joint meeting and give the reason. The aforementioned announcement and review opinions shall be issued within 60 working days from the date on which the Reviewing Departments accepted the applications.

(三)经审核,对符合免/退税条件的外资研发中心,审核部门以公告形式发布名单,并将名单抄送商务部(外资司)、财政部(税政司、关税司)、海关总署(关税征管司)、国家税务总局(货物劳务税司)备案。对不符合有关规定的,商务主管部门应根据联席会议的决定出具书面审核意见,并说明理由。上述公告和审核意见应在审核部门受理申请之日起60个工作日之内做出。

(4) Every two years, the Reviewing Departments shall conduct a re-examination of the qualifications of those foreign-invested research and development centres that have obtained qualifications for tax exemptions/refunds. They shall cancel the qualifications to enjoy the preferential tax exemption/refund policy of those foreign-invested research and development centres that no longer satisfy the conditions.

(四)审核部门每两年对已获得免/退税资格的外资研发中心进行资格复审。对于不再符合条件的外资研发中心取消其享受免/退税优惠政策的资格。

3. Materials that Need to be Submitted

三、需报送的材料

When a foreign-invested research and development centre applies for qualifications for tax exemptions/refunds on procured equipment, it shall submit the following materials:

外资研发中心申请采购设备免/退税资格,应提交以下材料:

(1) an application letter for the qualifications for tax exemptions/refunds on equipment procured by a foreign-invested research and development centre and a review form;

(一)研发中心采购设备免/退税资格申请书和审核表;

(2) photocopies of its approval certificate of a foreign-invested enterprise and business licence; if it is not an independent legal person, photocopies of the approval certificate of a foreign-invested enterprise and business licence of the foreign-invested enterprise to which it belongs and the document confirming its being a foreign-invested research and development centre (the official reply from, or the Confirmation of a Foreign-invested Project the Development of Which is Encouraged by the State issued by, the competent commerce department);

(二)外商投资企业批准证书及营业执照复印件;外资研发中心为非独立法人的,应提交其所在外商投资企业的外商投资企业批准证书、营业执照复印件以及外商投资研发中的确认文件(商务主管部门的批复或出具的《国家鼓励发展的外资项目确认书》);

(3) a capital verification report and a photocopy of its audit report for the preceding year;

(三)验资报告及上一年度审计报告复印件;

(4) a detailed breakdown of its research and development expenses and expenditures, a detailed breakdown and list of its equipment purchase expenditures, and the materials that it is required to submit as specified in Items (2) and (5) of Article 1;

(四)研发费用支出明细、设备购置支出明细和清单以及第一条(二)、(五)规定应提交的材料;

(5) a list of its full-time research and experimental development personnel (including their names, positions, employment contract terms and contact information); and

(五)专职研究与试验发展人员名册(包括姓名、工作岗位、劳动合同期限、联系方式)。

(6) other materials that the Reviewing Departments require to be submitted.

(六)审核部门要求提交的其他材料。

4. Administration of the Relevant Work

四、相关工作的管理

(1) Once the announcement has been published, a foreign-invested research and development centre included on the list in the announcement may, in accordance with relevant provisions, directly carry out the procedures for the exemption of taxes on relevant articles imported for scientific and technological development purposes with customs of the place where it is located and the procedures for tax refunds on procured Chinese-made equipment with the state tax department. For qualified equipment procured between July 1 2009 and the date of issuance of this Circular, refund for the taxes that have already been levied may be applied for with local customs or the state tax authority.

(一)在公告发布后,列入公告名单的外资研发中心,可按有关规定直接向所在地直属海关申请办理有关科技开发用品的进口免税手续,向国税部门申请办理采购国产设备退税手续;对于在2009年7月1日和本通知发布日之间已采购的符合条件的设备,可就已征税部分向所在地直属海关或国税部门申请办理退税手续。

(2) When jointly conducting a review to determine whether an enterprise is qualified, the relevant departments may, if they deem it necessary, go to the enterprise to review relevant information, understand the circumstances and verify the truthfulness of the application materials submitted by the enterprise. Additionally, they shall pay attention to strengthening policy guidance of and service to the enterprise so as to enhance work efficiency.

(二)各有关部门在共同审核认定企业资格的过程中,认为必要时,可到企业查阅有关资料,了解情况,核实企业报送的申请材料的真实性。同时应注意加强对企业的政策指导和服务,提高工作效率。

(3) The competent provincial-level commerce authorities shall input the relevant information appearing on the Form for the Review of the Qualifications of a Foreign-invested Research and Development Centre for Tax Exemptions/Refunds on Procured Equipment into the research and development centre section of the foreign investment examination and approval management system in a timely manner and file the same electronically with the Ministry of Commerce for the record.

(三)省级商务主管部门应将《外资研发中心采购设备免/退税资格审核表》有关信息及时录入外商投资审批管理系统研发中心选项,并向商务部进行电子备案。

(4) Customs and state tax departments shall strengthen their oversight of equipment for which tax exemptions/refunds have been granted. If an enterprise violates provisions by transferring, selling, diverting for other purposes or otherwise disposing of, without authorisation, equipment on which it has enjoyed preferential tax policy, it shall be penalised in accordance with relevant provisions and shall not be eligible for tax exemption/refund for one year from the date on which the violation was brought to light. If it was criminally prosecuted in accordance with the law, it shall not be eligible for tax exemption/refund for three years from the date on which the violation was brought to light.

(四)海关和国税部门应加强对免/退税设备的监管。对于企业违反规定,将享受税收优惠政策的设备擅自转让、销售、移作他用或者进行其他处置的,按照有关规定予以处罚,自违法行为发现之日起1年内不得享受免/退税优惠政策;被依法追究刑事责任的,自违法行为发现之日起3年内不得享受免/退税优惠政策。

This Circular shall be effective upon issuance. Relevant departments nationwide are asked to duly implement this Circular in accordance with its requirements. If a problem is encountered in the course of implementation, you are asked to report the same in a timely manner.

本通知自发布后实施,请各地有关部门按照通知要求认真执行。在执行中如有问题,请及时反映。

Telephone number of the (Department of Foreign Investment Administration of the) Ministry of Commerce: omitted

 

Attachment: Form for the Review of the Qualifications of a Foreign-invested Research and Development Centre for Tax Exemptions/Refunds on Procured Equipment (omitted)

clp reference:3210/10.03.22prc reference:商资发 [2010] 93号promulgated:2010-03-22effective:2010-03-22

商务部(外资司)联系电话:略。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]