Tentative Measures for the Tax Administration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises

外国企业常驻代表机构税收管理暂行办法

If a Representative Office has unsound account books, fails to accurately account for its revenues or costs and expenses, or fails to make accurate filings, the tax authority shall have the authority to determine its taxable income.

Clp Reference: 3210/10.02.20 Promulgated: 2010-02-20 Effective: 2010-01-01

(Issued by the State Administration of Taxation on February 20 2010 and effective as of January 1 2010.)

(国家税务总局于二零一零年二月二十日发布,自二零一零年一月一日起施行。)

国税发 [2010] 18号

Guo Shui Fa [2010] No.18

第一条 为规范外国企业常驻代表机构税收管理,根据《中华人民共和国税收征收管理法》(以下简称税收征管法)及其实施细则、《中华人民共和国企业所得税法》及其实施条例、《中华人民共和国营业税暂行条例》及其实施细则、《中华人民共和国增值税暂行条例》及其实施细则,以及相关税收法律法规,制定本办法。

Article 1: These Measures have been formulated pursuant to the PRC Law on the Administration of the Levy and Collection of Taxes (Tax Levy Law) and its Implementing Rules, the PRC Enterprise Income Tax Law and its Implementing Regulations, the PRC Tentative Regulations on Business Tax and their Implementing Rules, the PRC Tentative Regulations on Value-added Tax and their Implementing Rules, and relevant tax laws and regulations in order to regulate the administration of the taxation of resident representative offices of foreign enterprises.

第二条 本办法所称外国企业常驻代表机构,是指按照国务院有关规定,在工商行政管理部门登记或经有关部门批准,设立在中国境内的外国企业(包括港澳台企业)及其他组织的常驻代表机构(以下简称代表机构)。

Article 2: For the purposes of these Measures, the term “resident representative office of a foreign enterprise” means a resident representative office established in China by a foreign enterprise (including enterprises from Hong Kong, Macao and Taiwan) or other organisation in accordance with relevant State Council regulations and registered with the administration for industry and commerce or approved by the relevant authority (a Representative Office).

第三条 代表机构应当就其归属所得依法申报缴纳企业所得税,就其应税收入依法申报缴纳营业税和增值税。

Article 3: A Representative Office shall file and pay enterprise income tax on income attributable to it in accordance with the law and file and pay business tax and value-added tax on its assessable revenue in accordance with the law.

第四条 代表机构应当自领取工商登记证件(或有关部门批准)之日起30日内,持以下资料,向其所在地主管税务机关申报办理税务登记:

Article 4: A Representative Office shall carry out tax registration procedures with the competent tax authority of the place where it is located on the strength of the documentation set forth below within 30 days from the date of receipt of its business registration certificate (or approval from the relevant department):

(一)工商营业执照副本或主管部门批准文件的原件及复印件;

(1) the original and a photocopy of the duplicate of its business licence or of the approval document from the competent department;

(二)组织机构代码证书副本原件及复印件;

(2) the original and a photocopy of the duplicate of its organisation code certificate;

(三)注册地址及经营地址证明(产权证、租赁协议)原件及其复印件;如为自有房产,应提供产权证或买卖契约等合法的产权证明原件及其复印件;如为租赁的场所,应提供租赁协议原件及其复印件,出租人为自然人的还应提供产权证明的原件及复印件;

(3) the original and a photocopy of the proof of its registered address and business address (i.e. title certificate or lease agreement); if it owns the property, the original and a photocopy of the lawful proof of title, such as a title certificate or sale and purchase contract; if it leases premises, it shall provide the original and a photocopy of the lease agreement, and if the lessor is a natural person, it shall additionally provide the original and a photocopy of the proof of title);

(四)首席代表(负责人)护照或其他合法身份证件的原件及复印件;

(4) the original and a photocopy of the passport or other lawful identity document of the chief representative (person in charge);

(五)外国企业设立代表机构的相关决议文件及在中国境内设立的其他代表机构名单(包括名称、地址、联系方式、首席代表姓名等);

(5) the relevant resolution documents of the foreign enterprise on the establishment of the Representative Office and a list of its other Representative Offices established in China (which shall include their names, addresses, contact information, names of the chief representatives, etc.); and

(六)税务机关要求提供的其他资料。

(6) other documentation that the tax authority requires be provided.

第五条 代表机构税务登记内容发生变化或者驻在期届满、提前终止业务活动的,应当按照税收征管法及相关规定,向主管税务机关申报办理变更登记或者注销登记;代表机构应当在办理注销登记前,就其清算所得向主管税务机关申报并依法缴纳企业所得税。

Article 5: If a change in its tax registration particulars occurs, or if its residence term expires or it terminates its business activities early, a Representative Office shall carry out the procedures for the amendment of tax registration or de-registration procedures with the competent tax authority in accordance with the Tax Levy Law and relevant provisions. Before a Representative Office carries out de-registration procedures, it shall file and pay enterprise income tax with and to the competent tax authority in accordance with the law on its liquidation income.

第六条 代表机构应当按照有关法律、行政法规和国务院财政、税务主管部门的规定设置账薄,根据合法、有效凭证记账,进行核算,并应按照实际履行的功能和承担的风险相配比的原则,准确计算其应税收入和应纳税所得额,在季度终了之日起15日内向主管税务机关据实申报缴纳企业所得税、营业税,并按照《中华人民共和国增值税暂行条例》及其实施细则规定的纳税期限,向主管税务机关据实申报缴纳增值税。

Article 6: A Representative Office shall keep account books in accordance with relevant laws, administrative regulations and the provisions of the State Council's departments in charge of finance and tax, keep its accounts and carry out its accounting based on lawful and valid evidencing documents, accurately calculate its assessable revenue and taxable income based on the principle of the matching of the functions it actually performs and the risks that it bears, truthfully file and pay enterprise income tax and business tax with and to the competent tax authority within 15 days from the date of ending of a quarter and truthfully file and pay value-added tax with and to the competent tax authority by the tax payment deadline specified in the PRC Tentative Regulations on Value-added Tax and their Implementing Rules.

第七条 对账簿不健全,不能准确核算收入或成本费用,以及无法按照本办法第六条规定据实申报的代表机构,税务机关有权采取以下两种方式核定其应纳税所得额:

Article 7: If a Representative Office has unsound account books, fails to accurately account for its revenues or costs and expenses, or fails to make accurate filings in accordance with Article 6 hereof, the tax authority shall have the authority to determine its taxable income by either of the following methods:

(一)按经费支出换算收入:适用于能够准确反映经费支出但不能准确反映收入或成本费用的代表机构。

(1) calculation of revenue based on expenditure: applicable to Representative Offices that can accurately reflect their expenditure but are unable to accurately reflect their revenue or costs and expenses.

1.计算公式:

(a) Formula:

收入额=本期经费支出额/(1—核定利润率—营业税税率);

revenue = expenditure for the period ÷ (1 – determined profit rate – business tax rate);

应纳企业所得税额=收入额×核定利润率×企业所得税税率。

taxable income: = revenue × determined profit rate × enterprise income tax rate.

2.代表机构的经费支出额包括:在中国境内、外支付给工作人员的工资薪金、奖金、津贴、福利费、物品采购费(包括汽车、办公设备等固定资产)、通讯费、差旅费、房租、设备租赁费、交通费、交际费、其他费用等。

(b) A Representative Office's expenditure includes: working personnel's wages, salaries, bonuses, allowances, benefits, procurements of articles (including motor vehicles, office equipment and other such fixed assets), communication charges, travel expenses, rent, equipment leasing charges, commuting charges, entertainment expenses, other expenses, etc. paid in and outside China.

(1)购置固定资产所发生的支出,以及代表机构设立时或者搬迁等原因所发生的装修费支出,应在发生时一次性作为经费支出额换算收入计税。

(i) The expenditure incurred when purchasing fixed assets, and fitting-out expenditure when a Representative Office is established or relocates, etc. shall at the time they are incurred be treated as a one-time expenditure and converted into revenue for tax purposes.

(2)利息收入不得冲抵经费支出额;发生的交际应酬费,以实际发生数额计入经费支出额。

(ii) Interest income may not be set off against expenditure; entertainment expenses that are incurred shall be counted as expenditure at the amount actually incurred.

(3)以货币形式用于我国境内的公益、救济性质的捐赠、滞纳金、罚款,以及为其总机构垫付的不属于其自身业务活动所发生的费用,不应作为代表机构的经费支出额;

(iii) Charitable and relief donations made, and late payment penalties and fines paid, in cash in China and expenses incurred and advanced by a Representative Office for its head office and that are unrelated to the Representative Office's own activities shall not be counted as part of the Representative Office's expenditure.

(4)其他费用包括:为总机构从中国境内购买样品所支付的样品费和运输费用;国外样品运往中国发生的中国境内的仓储费用、报关费用;总机构人员来华访问聘用翻译的费用;总机构为中国某个项目投标由代表机构支付的购买标书的费用,等等。

(iv) Other expenses include: sample expenses and freight charges paid for the purchase in China of samples for the head office; warehousing charges and customs clearance charges incurred in China for foreign samples shipped to China; expenses for the engagement of interpreters/translators when personnel of the head office visit China; expenses for the purchase of bidding documents paid by the Representative Office when the head office bids on a certain project in China, etc.

(二)按收入总额核定应纳税所得额:适用于可以准确反映收入但不能准确反映成本费用的代表机构。计算公式:

(2) Determination of taxable income based on total revenue: applicable to Representative Offices that can accurately reflect their revenues but cannot accurately reflect their costs and expenses. The formula therefor is as follows:

应纳企业所得税额=收入总额×核定利润率×企业所得税税率。

taxable income = total revenue × determined profit rate × enterprise income tax rate.

第八条 代表机构的核定利润率不应低于15%。采取核定征收方式的代表机构,如能建立健全会计账簿,准确计算其应税收入和应纳税所得额,报主管税务机关备案,可调整为据实申报方式。

Article 8: The profit rate determined for a Representative Office shall not be less than 15%. If a Representative Office whose tax levy is determined by the competent tax authority is able to establish sound account books, accurately calculate its assessable revenue and taxable income and reports the same to the competent tax authority for the record, it may change to the method of filing tax returns based upon actual income.

第九条 代表机构发生增值税、营业税应税行为,应按照增值税和营业税的相关法规计算缴纳应纳税款。

Article 9: If a Representative Office carries out an act that makes it liable for value-added tax or business tax, it shall calculate and pay the tax payable in accordance with the relevant value-added tax or business tax regulations.

第十条 代表机构需要享受税收协定待遇,应依照税收协定以及《国家税务总局关于印发〈非居民享受税收协定待遇管理办法(试行)〉的通知》(国税发〔2009〕124号)的有关规定办理,并应按照本办法第六条规定的时限办理纳税申报事宜。

Article 10: If a Representative Office wishes to enjoy the treatment available under a tax agreement, it shall handle matters in accordance with the relevant provisions of the tax agreement and the State Administration of Taxation, Circular on the Issuance of the <Measures for the Administration of the Treatment for Which Non-tax-residents are Eligible Under Tax Agreements (Trial Implementation)> (Guo Shui Fa [2009] No.124) and carry out tax filing and payment matters by the deadlines specified in Article 6 hereof.

第十一条 本办法自2010年1月1日起施行。原有规定与本办法相抵触的,以本办法为准。《国家税务总局关于加强外国企业常驻代表机构税收征管有关问题的通知》(国税发〔1996〕165号)、《国家税务总局关于外国企业常驻代表机构有关税收管理问题的通知》(国税发〔2003〕28号)以及《国家税务总局关于外国政府等在我国设立代表机构免税审批程序有关问题的通知》(国税函〔2008〕945号)废止,各地不再受理审批代表机构企业所得税免税申请,并按照本办法规定对已核准免税的代表机构进行清理。

Article 11: These Measures shall be effective as of January 1 2010. In the event of a conflict between existing provisions and these Measures, these Measures shall prevail. The State Administration of Taxation, Circular on Issues Relevant to Strengthening the Administration of the Levy of Taxes on Resident Representative Offices of Foreign Enterprises (Guo Shui Fa [1996] No.165), the State Administration of Taxation, Circular on Tax Administration Issues Relevant to Resident Representative Offices of Foreign Enterprises (Guo Shui Fa [2003] No.28) and the State Administration of Taxation, Circular on Issues Relevant to the Procedures for the Examination and Approval of the Tax Exemptions of Representative Offices Established in China by Foreign Governments, Etc. (Guo Shui Han [2008] No.945) are repealed. Applications made by Representative Offices for examination and approval of exemption from enterprise income tax shall no longer be accepted, and screening of those Representative Offices that have had tax exemptions approved shall be carried out in accordance with these Measures.

第十二条 各省、自治区、直辖市和计划单列市国家税务局和地方税务局可按本办法规定制定具体操作规程,并报国家税务总局(国际税务司)备案。

Article 12: Offices of the State Administration of Taxation and local taxation bureaux of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government and cities with independent development plans may formulate specific operating rules based on these Measures. Such rules shall be submitted to the (International Tax Department of the) State Administration of Taxation for the record.

clp reference:3210/10.02.20prc reference:国税发 [2010] 18号promulgated:2010-02-20effective:2010-01-01

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]