PRC Copyright Law (2nd Revision)
中华人民共和国著作权法 (第二次修正)
The Law is revised to emphasize China's regulation of publication works and reinforce the registration of pledge of copyright.
(Adopted at the 13th Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on February 26 2010 and effective as of April 1 2010.)
(第十一届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议于二零一零年二月二十六日通过,二零一零年四月一日起施行。)
PRC President's Order (No.26 of the 11th NPC)
Part One: General provisions
Article 1: This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the copyrights, neighbouring rights and interests of authors of literary, artistic and scientific works, to encourage the creation and propagation of works that are beneficial to the development of socialist spiritual and material civilisation, and to promote the development of a flourishing socialist scientific and cultural environment.
中华人民共和国主席令 (十一届第26号)
第一章 总则
Article 2: Works of citizens and of legal persons and other organisations shall enjoy copyright under this Law, whether published or not.
Where a foreigner or stateless person, in accordance with an agreement between his/her home country or his/her country of habitual residence and China, or an international treaty acceded to by both his/her home country or country of habitual residence and China, enjoys copyright in a work that he/she has published outside China, such copyright shall enjoy protection hereunder.
第一条 为保护文学、艺术和科学作品作者的著作权,以及与著作权有关的权益,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进社会主义文化和科学事业的发展与繁荣,根据宪法制定本法。
Works of foreigners or stateless persons that are first published in the People's Republic of China shall enjoy copyright hereunder.
Where the work of an author whose country has not entered into an agreement with China or has not acceded to an international treaty to which China has acceded, or the work of a stateless person, is first published in a country that is a signatory to an international treaty that China has acceded to, or is simultaneously published in a signatory country and a non-signatory country, such work shall enjoy protection hereunder.
第二条 中国公民、法人或者其他组织的作品,不论是否发表,依照本法享有著作权。
Article 3: For the purposes of this Law, the term "works" shall include literary, artistic, natural science, social science and engineering technology works, etc., that are created in any of the following forms:
(1) written works;
外国人、无国籍人的作品根据其作者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,受本法保护。
(2) oral works;
(3) musical works, operatic and dramatic works, works of quyi, choreographic works and acrobatic works;
外国人、无国籍人的作品首先在中国境内出版的,依照本法享有著作权。
(4) works of fine art and architectural works;
(5) photographic works;
未与中国签订协议或者共同参加国际条约的国家的作者以及无国籍人的作品首次在中国参加的国际条约的成员国出版的,或者在成员国和非成员国同时出版的,受本法保护。
(6) cinematographic works and works created by a process analogous to cinematography;
(7) graphics works such as drawings of engineering designs, drawings of product designs, maps, schematic drawings, etc. and three-dimensional model works;
第三条 本法所称的作品,包括以下列形式创作的文学、艺术和自然科学、社会科学、工程技术等作品:
(8) computer software;
(9) other works as stipulated in laws and administrative regulations.
(一)文字作品;
Article 4: When exercising its/his/her copyrights, a copyright owner may not violate the Constitution or laws, or harm the public interest. The state shall regulate the publication and transmission of works in accordance with the law.
Article 5: This Law shall not apply to:
(二)口述作品;
(1) laws; regulations; resolutions, decisions and orders of government organs; other documents of a legislative, administrative or judicial nature; and their official translations;
(2) news of current events; and
(三)音乐、戏剧、曲艺、舞蹈、杂技艺术作品;
(3) calendars, numerical tables in common use, forms in common use and formulae.
Article 6: Measures for the protection of copyright in folk literary and artistic works shall be formulated separately by the State Council.
(四)美术、建筑作品;
Article 7: The copyright administration department of the State Council [the National Copyright Administration] shall be in charge of the nationwide administration of copyright. The copyright administration departments of the people's governments of each province, autonomous region and municipality directly under the central government shall be responsible for the administration of copyright in their respective administrative districts.
Article 8: Copyright owners and owners of neighbouring rights may authorise an organisation for the collective administration of copyright to exercise copyrights or neighbouring rights. After receiving authorisation, an organisation for the collective administration of copyright may assert rights, in its own name, for a copyright owner or an owner of neighbouring rights and act as a party in litigation or arbitration involving copyrights or neighbouring rights.
(五)摄影作品;
An organisation for the collective administration of copyright is a non-profit organisation. The State Council shall separately formulate provisions concerning the method of establishment and the rights and obligations of such organisation, the collection and distribution of copyright royalties by such organisation and the supervision and administration of such organisation, etc.
Part Two: Copyright
(六)电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品;
Section One: Copyright owners and their rights
Article 9: The term "copyright owner" shall include:
(七)工程设计图、产品设计图、地图、示意图等图形作品和模型作品;
(1) authors; and
(2) other citizens, and other legal persons and other organisations, that enjoy copyright under this Law.
(八)计算机软件;
Article 10: The term "copyright" shall include the following moral rights1 and economic rights2:
(1) the right of publication, i.e., the right to decide whether or not to make a work available to the public;
(九)法律、行政法规规定的其他作品。
(2) the right of attribution, i.e., the right to affix one's name to a work in order to indicate the author's identity;
(3) the right of revision, i.e., the right to revise or authorise others to revise one's work;
第四条 著作权人行使著作权,不得违反宪法和法律,不得损害公共利益。国家对作品的出版、传播依法进行监督管理。
(4) the right of integrity, i.e., the right to protect one's work against misrepresentation and distortion;
(5) the right of reproduction, i.e. the right to make one or more copies of one's work through such means as printing, photocopying, making a rubbing, making a sound recording, making a video recording, duplicating a recording, reproducing by photographic or cinematographic means, etc.;
第五条 本法不适用于:
(6) the right of distribution, i.e. the right to provide originals or reproductions of one's work to the public by means of sale or gift;
(7) the right of rental, i.e. the right to permit others to temporarily use one's cinematographic work, work created by a process analogous to cinematography or computer software for consideration, unless the computer software itself is not the essential object of the rental;
(一)法律、法规,国家机关的决议、决定、命令和其他具有立法、行政、司法性质的文件,及其官方正式译文;
(8) the right of exhibition, i.e. the right to publicly display the original or a reproduction of one's work of fine art or photographic work;
(9) the right of performance, i.e. the right to publicly perform one's work and to publicly broadcast by any means a performance of one's work;
(二)时事新闻;
(10) the right of projection, i.e. the right to publicly show one's work of fine art, photographic work, cinematographic work or work created by a process analogous to cinematography by means of such technical equipment as a movie projector, slide projector, etc.;
(11) the right of broadcast, i.e. the right to publicly broadcast or communicate one's work by means of wireless transmission, to communicate one's broadcast work to the public by wire transmission or rebroadcasting and to communicate one's broadcast work to the public through a loudspeaker or any other analogous instrument transmitting symbols, sounds or images;
(三)历法、通用数表、通用表格和公式。
(12) the right of communication via an information network, i.e. the right to make one's work available to the public by wire or by wireless means, enabling members of the public to access the work at a time and from a place individually chosen by them;
(13) the right of cinematisation, i.e. the right to fix a work in a medium by a cinematographic process or a process analogous to cinematography;
第六条 民间文学艺术作品的著作权保护办法由国务院另行规定。
(14) the right of adaptation, i.e. the right to change one's work thereby creating an original, new work;
(15) the right of translation, i.e., the right to convert one's work from one language to another language;
第七条 国务院著作权行政管理部门主管全国的著作权管理工作;各省、自治区、直辖市人民政府的著作权行政管理部门主管本行政区域的著作权管理工作。
(16) the right of compilation, i.e., the right to cause one's work or extracts of one's work to become a new work through selection or arrangement and assembly; and
(17) other rights to which a copyright owner is entitled.
第八条 著作权人和与著作权有关的权利人可以授权著作权集体管理组织行使著作权或者与著作权有关的权利。著作权集体管理组织被授权后,可以以自己的名义为著作权人和与著作权有关的权利人主张权利,并可以作为当事人进行涉及著作权或者与著作权有关的权利的诉讼、仲裁活动。
A copyright owner may permit others to exercise the rights specified in Items (5) to (17) of the preceding paragraph and to receive remuneration for granting such permission pursuant to an agreement between the parties or the relevant provisions hereof.
A copyright owner may assign all or part of the rights specified in Items (5) to (17) of the first paragraph of this Article and receive remuneration for such assignment pursuant to an agreement between the parties or the relevant provisions hereof.
著作权集体管理组织是非营利性组织,其设立方式、权利义务、著作权许可使用费的收取和分配,以及对其监督和管理等由国务院另行规定。
Section Two: Ownership of copyright
Article 11: Unless this Law provides otherwise, copyright shall vest in the author.
第二章 著作权
The citizen who creates a work shall be the author thereof.
Where the creation of a work is sponsored by a legal person or other organisation and represents the will of such legal person or other organisation, and responsibility for the work is borne by the legal person or other organisation, the legal person or other organisation shall be deemed the author thereof.
第一节 著作权人及其权利
Absent evidence to the contrary, the citizen or legal person or other organisation that puts its/his/her name on a work shall be the author thereof.
Article 12: Copyright in a work created through adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work shall vest in the adaptator, translator, annotator or arranger, provided that his/her exercise of such right does not prejudice the copyright in the original work.
第九条 著作权人包括:
Article 13: Copyright in a work jointly created by two or more authors shall be owned jointly by the co-authors. Persons who have not participated in the creation of such work cannot become co-authors.
Where a joint work can be used by dividing it, each co-author may hold separate copyright in the part that he/she created, provided that his/her exercise of such right does not prejudice the copyright in the joint work as a whole.
(一)作者;
Article 14: Compilations of several works, or of extracts from works, or of data or other materials that do not constitute a work are works of compilation provided that they show originality in terms of the selection or arrangement of their contents. Copyright in such works shall vest in the editor, provided that the editor's exercise of such right does not prejudice copyright in the original works.
Article 15: Copyright in a cinematographic work or a work created by a process analogous to cinematography shall vest in the producer. However, such authors as the screenwriter, director, cinematographer, lyricist, composer, etc. shall have the right of attribution and the right to receive remuneration pursuant to the contract entered into with the producer.
(二)其他依照本法享有著作权的公民、法人或者其他组织。
The authors of those works forming part of a cinematographic work or work created by a process analogous to cinematography that can be used separately, such as the screenplay and/or the music, shall have the right to exercise their copyrights independently.
Article 16: A work created by a citizen in order to accomplish a task assigned to him/her by a legal person or other organisation shall be an occupational work3. Subject to the provisions of the second paragraph hereof, the copyright in such work shall vest in the author, provided that the legal person or other organisation shall have the right of priority in using such work within its scope of business. Until two years after the completion of the work, the author may not authorise third parties to use such a work in the same way as that in which it is used by the work unit without the consent of such work unit.
第十条 著作权包括下列人身权和财产权:
With respect to any of the following occupational works, the right of attribution shall vest in the author and the other copyright rights shall vest in the legal person or other organisation, and such legal person or other organisation may reward the author:
(1) drawings of engineering designs, drawings of product designs, maps, computer software, etc. created mainly by using the material and technical resources of a legal person or other organisation and the responsibility for which is borne by such legal person or other organisation;
(一)发表权,即决定作品是否公之于众的权利;
(2) occupational works the copyright in which vests in a legal person or other organisation pursuant to the provisions of a law, administrative regulation or contract.
Article 17: The ownership of the copyright in a commissioned work shall be agreed upon in the contract between the commissioner and the commissioned party. If the contract does not expressly provide for ownership or if no contract has been concluded, copyright shall vest in the commissioned party.
(二)署名权,即表明作者身份,在作品上署名的权利;
Article 18: The transfer of ownership of the original copy of a work of fine art [or a comparable work4] shall not be deemed to be a transfer of the copyright in the work, except that the right to exhibit the original of such work shall vest in the owner of the original copy.
Article 19: Where copyright in a work vests in a citizen, his/her rights stipulated in Items (5) to (17) of the first paragraph of Article 10 hereof shall, after such citizen's death, pass in accordance with the Inheritance Law for the period of protection provided for in this Law.
(三)修改权,即修改或者授权他人修改作品的权利;
Where copyright in a work is vested in a legal person or other organisation, its rights stipulated in Items (5) to (17) of the first paragraph of Article 10 hereof shall, after such legal person or other organisation is changed or terminated, vest in the legal person or other organisation that inherited the former's rights and obligations or, if no legal person or other organisation inherited such rights and obligations, in the state, for the period of protection provided for in this Law.
Section Three: Duration of protection
(四)保护作品完整权,即保护作品不受歪曲、篡改的权利;
Article 20: The duration of an author's rights of attribution, revision and integrity shall be perpetual.
Article 21: A citizen's right of publication and the rights stipulated in Items (5) to (17) of the first paragraph of Article 10 hereof in respect of a work shall be protected for a period consisting of the author's lifetime and 50 years after the author's death, and ending on 31 December of the 50th year after the author's death. In the case of a joint work, such period shall end on 31 December of the 50th year after the death of the last surviving author.
(五)复制权,即以印刷、复印、拓印、录音、录像、翻录、翻拍等方式将作品制作一份或者多份的权利;
The right of publication and the rights stipulated in Items (5) to (17) of the first paragraph of Article 10 hereof in respect of a work of a legal person or other organisation, or an occupational work the copyright (except for the right of attribution) in which is vested in a legal person or other organisation, shall be protected for a period of 50 years, ending on 31 December of the 50th year after the first publication of the work, except that if such work is not published within 50 years after completion of its creation, it shall no longer be protected under this Law.
The right of publication and the rights stipulated in Items (5) to (17) of the first paragraph of Article 10 hereof in respect of a cinematographic work, a work created by a process analogous to cinematography or a photographic work shall be protected for a period of 50 years, ending on 31 December of the 50th year after the first publication of the work, except that if such work is not published within 50 years after the completion of its creation, it shall no longer be protected under this Law.
(六)发行权,即以出售或者赠与方式向公众提供作品的原件或者复制件的权利;
Section Four: Limitation of rights
Article 22: In the following cases, a work may be used without permission from, and without payment of remuneration to, the copyright owner. However, the name of the author and the title of the work shall be indicated and the other rights enjoyed by the copyright owner by virtue of this Law shall not be prejudiced:
(七)出租权,即有偿许可他人临时使用电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、计算机软件的权利,计算机软件不是出租的主要标的的除外;
(1) use of a published work where such use is for the purpose of individual study, research or enjoyment;
(2) appropriate quotation from a published work, where such quotation is used to introduce or comment on such work or to explain a certain issue;
(八)展览权,即公开陈列美术作品、摄影作品的原件或者复制件的权利;
(3) unavoidable showing or quotation by such media as newspapers, periodicals, radio stations, television stations, etc. of a published work, where such showing or quotation is for the purpose of reporting current events;
(4) printing or broadcast by such media as newspapers, periodicals, radio stations and television stations of an article on a current political, economic or religious topic already published by such medium as another newspaper, periodical, radio station or television station, except where the author has declared that printing or broadcast of such article is not permitted;
(九)表演权,即公开表演作品,以及用各种手段公开播送作品的表演的权利;
(5) printing or broadcasting by such media as newspapers, periodicals, radio stations and television stations of a speech delivered at a public gathering, except where the author has declared that printing or broadcast thereof is not permitted;
(6) translation, or reproduction in a small number of copies, of a published work, where such translation or reproductions are made for the purpose of classroom teaching or scientific research and are to be used by teachers or scientific researchers, provided that such translation or reproductions are not published and distributed;
(十)放映权,即通过放映机、幻灯机等技术设备公开再现美术、摄影、电影和以类似摄制电影的方法创作的作品等的权利;
(7) use, to a reasonable extent, by a State entity of a published work, where such use is for the purpose of carrying out official duties;
(8) reproduction by a library, archive, memorial hall, museum, art gallery, etc., of a work in its collection, where reproduction is for the purpose of exhibiting or preserving an edition of such work;
(十一)广播权,即以无线方式公开广播或者传播作品,以有线传播或者转播的方式向公众传播广播的作品,以及通过扩音器或者其他传送符号、声音、图像的类似工具向公众传播广播的作品的权利;
(9) gratuitous performance of a published work, where no charge is collected from the public nor remuneration paid to the performers for the performance;
(10) copying, painting, photographing or videotaping of a work of art placed or exhibited in an outdoor public place;
(十二)信息网络传播权,即以有线或者无线方式向公众提供作品,使公众可以在其个人选定的时间和地点获得作品的权利;
(11) translation of a work already published by a Chinese citizen or legal person or other organisation and created in the Han language [Chinese] into a work in the language of a domestic minority ethnic group, and publication and distribution within China of such translation; and
(12) transformation of a published work into braille and publication of the work as transformed.
(十三)摄制权,即以摄制电影或者以类似摄制电影的方法将作品固定在载体上的权利;
The limitations on rights stipulated in the preceding paragraph shall apply to publishers, performers, producers of sound and/or video recordings, radio stations and television stations.
Article 23: For purposes of the compilation and publication of textbooks under the nine year system of compulsory education and state educational plans, the textbooks may, unless the author has declared that use is not permitted, contain compilations of extracts of published works, or compilations of published short written works, musical works, single works of fine art, and/or photographic works without the permission of the copyright owner, provided that remuneration is paid in accordance with provisions, and that the name of the author and the title of the work are indicated and the other rights enjoyed by the copyright owner hereunder are not infringed.
(十四)改编权,即改变作品,创作出具有独创性的新作品的权利;
The limitations on rights stipulated in the preceding paragraph shall apply to publishers, performers, producers of sound and/or video recordings, radio stations and television stations.
Part Three: Copyright licensing and copyright assignment contracts
(十五)翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利;
Article 24: Anyone who wishes to use the work of another shall conclude a licensing contract with the copyright owner, except where this Law provides that no licence need be obtained.
A licensing contract shall include the following main terms:
(十六)汇编权,即将作品或者作品的片段通过选择或者编排,汇集成新作品的权利;
(1) the right(s) being licensed;
(2) whether the licence is exclusive or non-exclusive;
(十七)应当由著作权人享有的其他权利。
(3) the geographic scope and term of the licence;
(4) the amount and method of remuneration;
著作权人可以许可他人行使前款第(五)项至第(十七)项规定的权利,并依照约定或者本法有关规定获得报酬。
(5) liability for breach of contract; and
(6) other matters that the parties consider necessary to be agreed upon.
著作权人可以全部或者部分转让本条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利,并依照约定或者本法有关规定获得报酬。
Article 25: Assignment of any of the rights stipulated in Items (5) to (17) of the first paragraph of Article 10 hereof shall require the conclusion of a written contract thereon.
A rights assignment contract shall include the following main terms:
第二节 著作权归属
(1) the title of the work;
(2) the right(s) being assigned and the geographic scope thereof;
第十一条 著作权属于作者,本法另有规定的除外。
(3) the assignment price;
(4) the date and method of payment of the assignment price;
创作作品的公民是作者。
(5) liability for breach of contract; and
(6) other matters that the parties consider necessary to be agreed upon.
由法人或者其他组织主持,代表法人或者其他组织意志创作,并由法人或者其他组织承担责任的作品,法人或者其他组织视为作者。
Article 26: If copyrights are pledged, the pledgor and the pledgee shall carry out procedures for registration of the pledge with the copyright administration department of the State Council.
Article 27: Without the consent of the copyright owner, the other party may not exercise any right that the copyright owner has not explicitly licensed or assigned in the licensing or assignment contract.
如无相反证明,在作品上署名的公民、法人或者其他组织为作者。
Article 28: The rate for remuneration for the use of a work may be agreed upon by the parties or remuneration may be paid in accordance with the rate for remuneration established by the copyright administration department of the State Council [the National Copyright Administration] in conjunction with other relevant departments. If the agreement between the parties is unclear, remuneration shall be paid in accordance with the rate for remuneration established by the copyright administration department of the State Council [the National Copyright Administration] in conjunction with other relevant departments.
Article 29: Publishers, performers, producers of sound and/or video recordings, radio stations, television stations, etc., who use the works of others pursuant to the relevant provisions hereof may not infringe upon an author's right to attribution, revision or integrity or the right to receive remuneration.
第十二条 改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
Part Four: Publication, performance, sound and video recording and broadcast
Section One: Publication of books, newspapers and periodicals
第十三条 两人以上合作创作的作品,著作权由合作作者共同享有。没有参加创作的人,不能成为合作作者。
Article 30: A book publisher who publishes a book shall enter into a publication contract with the copyright owner and pay remuneration.
Article 31: The contractual exclusive right enjoyed by the book publisher to publish the work delivered to it by the copyright owner for publication shall be protected by law and the work may not be published by other parties.
合作作品可以分割使用的,作者对各自创作的部分可以单独享有著作权,但行使著作权时不得侵犯合作作品整体的著作权。
Article 32: The copyright owner shall deliver the work within the time limit specified in the contract. The book publisher shall publish the book in accordance with the quality requirements and time limit specified in the contract.
The book publisher shall undertake civil liability in accordance with Article 54 hereof if it fails to publish the book within the time limit specified in the contract.
第十四条 汇编若干作品、作品的片段或者不构成作品的数据或者其他材料,对其内容的选择或者编排体现独创性的作品,为汇编作品,其著作权由汇编人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。
If the work is to be reprinted or republished after it has been published, the copyright owner shall be notified and remuneration shall be paid. If the publisher refuses to reprint or republish the book when it has become out of stock, the copyright owner shall have the right to terminate the contract.
Article 33: If a copyright owner offers a manuscript to a newspaper or periodical and does not receive notification of its decision to publish within 15 or 30 days, respectively, after the date of offering the manuscript, it/he/she may offer the same manuscript to another newspaper or periodical, unless the two parties have agreed otherwise.
第十五条 电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品的著作权由制片者享有,但编剧、导演、摄影、作词、作曲等作者享有署名权,并有权按照与制片者签订的合同获得报酬。
A work that has been printed by a newspaper or periodical may be reprinted, abstracted or printed as reference material, by another newspaper or periodical, unless the copyright owner has declared that reprinting or excerpting is not permitted; however, the copyright owner shall be remunerated in accordance with provisions.
Article 34: A publisher may revise and/or abridge a work with the permission of the copyright owner.
电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品中的剧本、音乐等可以单独使用的作品的作者有权单独行使其著作权。
Newspapers and periodicals may revise and/or abridge a work for reasons of style, but must obtain the author's permission to revise the contents.
Article 35: When publishing a work created through adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation of a pre-existing work, the permission of the owners of the copyright in the adapted, translated, annotated, arranged or compiled work and in the original works shall be obtained and remuneration paid.
第十六条 公民为完成法人或者其他组织工作任务所创作的作品是职务作品,除本条第二款的规定以外,著作权由作者享有,但法人或者其他组织有权在其业务范围内优先使用。作品完成两年内,未经单位同意,作者不得许可第三人以与单位使用的相同方式使用该作品。
Article 36: A publisher shall have the right to permit or forbid others to use the layout of a book or periodical published by it.
The period for protection of the rights specified in the preceding paragraph shall be 10 years, ending on 31 December of the 10th year after the first publication of the book or periodical using the said layout.
有下列情形之一的职务作品,作者享有署名权,著作权的其他权利由法人或者其他组织享有,法人或者其他组织可以给予作者奖励:
Section Two: Performance
Article 37: A performer (a performing individual or work unit) who wishes to use for a performance another's work shall obtain permission from the copyright owner and pay remuneration. When a performance organiser organises a performance, the organiser shall obtain permission from the copyright owner and pay remuneration.
(一)主要是利用法人或者其他组织的物质技术条件创作,并由法人或者其他组织承担责任的工程设计图、产品设计图、地图、计算机软件等职务作品;
When a work created through adaptation, translation, annotation or collation of a pre-existing work is to be performed, the permission of the owners of the copyright in the adapted, translated, annotated or collated work and in the original work shall be obtained and remuneration paid.
Article 38: A performer shall have the following rights in his/her performance:
(二)法律、行政法规规定或者合同约定著作权由法人或者其他组织享有的职务作品。
(1) to indicate the identity of the performer;
(2) to protect the form of his/her performance from distortion;
第十七条 受委托创作的作品,著作权的归属由委托人和受托人通过合同约定。合同未作明确约定或者没有订立合同的,著作权属于受托人。
(3) to authorise others to make a live broadcast of and publicly transmit his/her live performance, and to receive remuneration therefor;
(4) to authorise others to make sound or video recordings, and to receive remuneration therefor;
第十八条 美术等作品原件所有权的转移,不视为作品著作权的转移,但美术作品原件的展览权由原件所有人享有。
(5) to permit others to reproduce and/or distribute a sound or video recording of his/her performance, and to receive remuneration therefor; and
(6) to permit others to communicate his/her performance to the public via an information network and to receive remuneration therefor.
第十九条 著作权属于公民的,公民死亡后,其本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利在本法规定的保护期内,依照继承法的规定转移。
If a licensee uses a work in accordance with any of Items (3) through (6) of the preceding paragraph, it/he/she shall also obtain permission from the copyright owner and pay remuneration.
Article 39: The period for protection of the rights specified in Items (1) and (2) of the first paragraph of Article 38 shall be without limit.
著作权属于法人或者其他组织的,法人或者其他组织变更、终止后,其本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利在本法规定的保护期内,由承受其权利义务的法人或者其他组织享有;没有承受其权利义务的法人或者其他组织的,由国家享有。
The period for protection of the rights specified in Items (3) to (6) of the first paragraph of Article 38 shall be 50 years, ending on 31 December of the 50th year after the occurrence of such performance.
Section Three: Sound and video recordings
第三节 权利的保护期
Article 40: A producer of sound or video recordings that wishes to use another's work to produce a sound or video recording shall obtain permission from the copyright owner and pay remuneration.
When a producer of sound or video recordings uses a work resulting from adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work, it shall obtain permission from the owners of the copyright in the adapted, translated, annotated or arranged work and in the original work and pay remuneration.
第二十条 作者的署名权、修改权、保护作品完整权的保护期不受限制。
When a producer of sound recordings produces a sound recording of a work of music that has previously been lawfully recorded as a sound recording it need not obtain permission from the copyright owner but shall pay remuneration in accordance with provisions, unless the copyright owner has declared that use is not permitted.
Article 41: A producer of sound or video recordings that wishes to produce a sound or video recording shall conclude a contract with the performer and pay remuneration.
第二十一条 公民的作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为作者终生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后第五十年的12月31日。
Article 42: A producer of sound or video recordings shall have the right to license others to reproduce, distribute or rent out a sound or video recording produced by it or communicate the same to the public via an information network and the right to receive remuneration therefor. Such rights shall be protected for a period of 50 years, ending on 31 December of the 50th year after the completion of the first production of such recording.
If a licensee reproduces or distributes a sound or video recording or communicates the same to the public via an information network, it shall also obtain permission from the copyright owner and the performer and pay remuneration.
法人或者其他组织的作品、著作权(署名权除外)由法人或者其他组织享有的职务作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,本法不再保护。
Section Four: Broadcast by a Radio or Television Station
Article 43: A radio or television station that wishes to broadcast another's unpublished work shall obtain permission from the copyright owner and pay remuneration.
电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、摄影作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,本法不再保护。
A radio or television station that wishes to broadcast another's published work need not obtain permission from the copyright owner, but it shall pay remuneration.
Article 44: A radio or television station that wishes to broadcast a published sound recording need not obtain permission from the copyright owner but it shall pay remuneration, unless the parties have agreed otherwise. Specific measures therefor shall be formulated by the State Council.
第四节 权利的限制
Article 45: A radio or television station shall have the right to prohibit the following acts when undertaken without its permission:
(1) rebroadcast of its radio or television broadcasts;
第二十二条 在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:
(2) recording onto a sound or video medium of its radio or television broadcasts and the reproduction of such sound or video medium.
The rights set forth in the preceding paragraph shall be protected for a period of 50 years, ending on 31 December of the 50th year after the first transmission of such radio or television broadcast.
(一)为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品;
Article 46: A television station that wishes to broadcast another's cinematographic work, work created by a process analogous to cinematography or video recording shall obtain permission from the producer thereof and pay remuneration. When broadcasting another's video recording, the permission of the copyright owner shall also be obtained and remuneration paid.
Part Five: Legal liability and enforcement measures
(二)为介绍、评论某一作品或者说明某一问题,在作品中适当引用他人已经发表的作品;
Article 47: Anyone who commits any of the following infringing acts shall undertake civil liability by ceasing the infringement, eliminating the effects, apologising, paying damages, etc., depending on the circumstances:
(1) publication of a work without permission from the owner of the copyright therein;
(三)为报道时事新闻,在报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体中不可避免地再现或者引用已经发表的作品;
(2) publication of a joint work without permission from the other co-authors as a work created solely by oneself;
(3) affixing one's name to another's work in pursuit of fame and profit where one has not participated in the creation of such work;
(四)报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体刊登或者播放其他报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体已经发表的关于政治、经济、宗教问题的时事性文章,但作者声明不许刊登、播放的除外;
(4) distortion and mutilation of a work;
(5) plagiarising of another's work;
(五)报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体刊登或者播放在公众集会上发表的讲话,但作者声明不许刊登、播放的除外;
(6) unless this Law provides otherwise, use of a work in ways such as exhibiting, cinematising or treating by a process analogous to cinematising, or use of a work through adapting, translating, annotating, etc., without permission from the copyright owner;
(7) use of another's work without paying remuneration when remuneration should be paid;
(六)为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行;
(8) unless this Law provides otherwise, rental of a cinematographic work, work created by a process analogous to cinematography, computer software or sound or video recording without the permission of the owner of the copyright or neighbouring rights therein;
(9) use, without the permission of the publisher, of the layout of a book or periodical published by it;
(七)国家机关为执行公务在合理范围内使用已经发表的作品;
(10) live broadcast of a performer's performance, or public transmission of his/her live performance or recording of his/her performance without his/her permission; or
(11) other infringements of copyright or neighbouring rights.
(八)图书馆、档案馆、纪念馆、博物馆、美术馆等为陈列或者保存版本的需要,复制本馆收藏的作品;
Article 48: Any party who commits any of the following infringing acts shall undertake civil liability by ceasing the infringement, eliminating the effects, apologising, paying damages, etc., depending on the circumstances; if its/his/her act also prejudices the public interest, it/he/she may be subjected by a copyright administration department to an order to cease the infringing act, confiscation of unlawful income, confiscation and destruction of the infringing reproductions and the imposition of a fine; if the circumstances are serious, the copyright administration department may also confiscate the materials, tools, equipment, etc. mainly used in the manufacture of the infringing reproductions; if a criminal offence is constituted, its/his/her criminal liability shall be pursued in accordance with the law:
(1) reproducing, distributing, performing, projecting, broadcasting or compiling a work or communicating the same to the public via an information network, without permission from the owner of the copyright therein, unless this Law provides otherwise;
(九)免费表演已经发表的作品,该表演未向公众收取费用,也未向表演者支付报酬;
(2) publishing a book in which another party has the exclusive right of publication;
(3) reproducing and/or distributing a sound or video recording of a performance or communicating the same to the public via an information network without permission from the performer, unless this Law provides otherwise;
(十)对设置或者陈列在室外公共场所的艺术作品进行临摹、绘画、摄影、录像;
(4) reproducing and/or distributing a sound or video recording or communicating the same to the public via an information network without permission from the producer thereof, unless this Law provides otherwise;
(5) broadcasting or reproducing a radio or television broadcast without permission, unless this Law provides otherwise;
(十一)将中国公民、法人或者其他组织已经发表的以汉语言文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行;
(6) deliberately circumventing or cracking the technical measures taken by a copyright owner or owner of neighbouring rights to protect its/his/her copyright or neighbouring rights in a work, sound recording, video recording, etc. without the permission of such copyright owner or owner of neighbouring rights, unless otherwise provided in laws or administrative regulations;
(7) deliberately removing or modifying the electronic rights control information contained in a work, sound recording, video recording, etc. without the permission of the copyright owner or the owner of neighbouring rights, unless otherwise provided in laws or administrative regulations; or
(十二)将已经发表的作品改成盲文出版。
(8) producing or selling a work on which another's signature is passed off.
Article 49: When copyright or neighbouring rights are infringed upon, the infringer shall pay damages based on the actual losses of the right holder. If the actual losses are difficult to calculate, the damages paid may be based on the illegal income earned by the infringer. The measure of damages shall also include the reasonable expenses incurred by the right holder in halting the infringing act.
前款规定适用于对出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利的限制。
If neither the actual losses of the right holder nor the illegal income earned by the infringer can be determined, the people's court shall, depending on the circumstances of the infringing act, render a judgment awarding damages not exceeding Rmb500,000.
Article 50: If a copyright owner or an owner of neighbouring rights has evidence showing that another party is carrying out or about to carry out an act of infringement upon its/his/her rights and that failure to immediately halt such act would cause damage to its/his/her lawful rights and interests that would be difficult to remedy, it/he/she may, prior to instituting an action, apply to a people's court for an injunction against the act and an order of preservation of property.
第二十三条 为实施九年制义务教育和国家教育规划而编写出版教科书,除作者事先声明不许使用的外,可以不经著作权人许可,在教科书中汇编已经发表的作品片段或者短小的文字作品、音乐作品或者单幅的美术作品、摄影作品,但应当按照规定支付报酬,指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利。
A people's court's handling of applications referred to in the preceding paragraph shall be governed by Articles 93 to 96 and Article 99 of the PRC Civil Procedure Law (2nd Revision) .
Article 51: A copyright owner or an owner of neighbouring rights may, with the object of halting infringing conduct, apply to a people's court for the preservation of evidence prior to the institution of proceedings, if such evidence might be destroyed, lost or difficult to obtain later.
前款规定适用于对出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利的限制。
The people's court must render a ruling within 48 hours of acceptance of the application. The implementation of preservation measures shall commence promptly upon the rendering of a ruling adopting such measures.
The people's court may order the applicant to provide security. If the applicant fails to provide security, its/his/her application shall be rejected.
第三章 著作权许可使用和转让合同
If the applicant fails to institute proceedings within 15 days after the people's court takes preservation measures, the people's court shall terminate such preservation measures.
Article 52: When hearing a case, a people's court may confiscate the illegal income, the infringing reproductions and property used in the commission of illegal activities of the party that has infringed upon copyright or neighbouring rights.
第二十四条 使用他人作品应当同著作权人订立许可使用合同,本法规定可以不经许可的除外。
Article 53: If a publisher or producer of reproductions is unable to produce evidence that its/his/her publication or production was lawfully authorised, or if a distributor of reproductions or a party renting out reproductions of cinematographic works, works created by a process analogous to cinematography, computer software, sound recordings or video recordings is unable to produce evidence of the lawful origin of the reproductions that it/he/she distributes or rents out, it/he/she shall bear legal liability.
Article 54: A party that fails to perform its contractual obligations or whose performance of its contractual obligations does not conform to the agreed conditions shall undertake civil liability in accordance with such relevant laws and regulations as the PRC Civil Law General Principles, the PRC Contract Law, etc.
许可使用合同包括下列主要内容:
Article 55: A copyright dispute may be the subject of mediation. Alternatively, it may be submitted for arbitration to an arbitration institution pursuant to a written arbitration agreement reached between the parties or the arbitration clause of the copyright contract.
If the parties have neither reached a written arbitration agreement nor included an arbitration clause in their copyright contract, proceedings may be instituted directly in a people's court.
(一)许可使用的权利种类;
Article 56: A party that objects to an administrative penalty may institute proceedings in a people's court within three months from the date of receipt of the written decision on the penalty. If a party has neither instituted proceedings nor performed in accordance with the decision by the expiry of the time limit, the copyright administration department may request the people's court to enforce the decision.
Part Six: Supplementary provisions
(二)许可使用的权利是专有使用权或者非专有使用权;
Article 57: The term "author's right"5 as used in this Law means "copyright".
Article 58: The term "publication" as used in Article 2 hereof means the reproduction and distribution of works.
(三)许可使用的地域范围、期间;
Article 59: Measures for the protection of computer software and the right of communication via an information network shall be formulated separately by the State Council.
Article 60: The rights of copyright owners, publishers, performers, producers of sound or video recordings, radio stations and television stations as provided for in this Law shall be protected under this Law, provided that as at the date on which this Law becomes effective, the periods of protection of such rights as specified in this Law have not expired.
(四)付酬标准和办法;
Any infringement or breach of contract committed prior to the implementation of this Law shall be handled in accordance with the relevant provisions and policies in effect at the time such tort or breach of contract was committed.
Article 61: This Law shall be effective as of June 1 1991.
(五)违约责任;
Translator's notes:
1 The translation of the previous version prepared by the National Copyright Administration (NCA) renders the term moral rights (人身权) as "personality rights".
(六)双方认为需要约定的其他内容。
2. The NCA translation of the previous version defines economic rights (财产权) as "property rights".
3. The NCA translation of the previous version defines "occupational work" (职务作品) as a "work created during the course of employment".
第二十五条 转让本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利,应当订立书面合同。
4 The original Chinese uses the term "等", meaning "etcetera".
5 The term "author's right" (著作权) has been translated as "copyright" throughout the text.
clp reference:5100/10.02.26prc reference:中华人民共和国主席令 (十一届第26号)promulgated:2010-02-26effective:2010-04-01权利转让合同包括下列主要内容:
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now