Implementing Rules for the PRC Patent Law (2nd Revision)
中华人民共和国专利法实施细则 (第二次修订)
The Rules clarify terms and phrases of the PRC Patent Law, such as "genetic resource" and "patented pharmaceutical".
(Promulgated by the State Council on January 9 2010 and effective as of February 1 2010.)
(国务院于二零一零年一月九日发布, 自二零一零年二月一日起施行。)
Order of the State Council No.306
Part One: General provisions
国务院令第306号
Article 1: These Rules have been formulated pursuant to the PRC Patent Law (Patent Law).
Article 2: The various procedures specified in the Patent Law and these Rules shall be carried out in writing or in such other form as specified by the State Council's patent administrative department.
第一章 总则
Article 3:The various documents submitted pursuant to the Patent Law and these Rules shall be in Chinese. If the state has specified standard technical terms, such standard terms shall be used. Where no standard Chinese translation exists for the name of a foreigner, foreign place name or technical term, the name or term shall be indicated in the original language.
If a certificate or supporting document submitted pursuant to the Patent Law and these Rules is in a foreign language and the State Council's patent administrative department deems it necessary, the concerned party may be required to provide a Chinese translation thereof by the specified time limit. If it fails to do so, it shall be deemed as not having submitted the certificate or supporting document.
第一条 根据《中华人民共和国专利法》(以下简称专利法),制定本细则。
Article 4:Where a document is sent to the State Council's patent administrative department by post, the postmark date shall be the submission date. If the postmark date is unclear, the date of receipt by the State Council's patent administrative department shall be the submission date, unless the concerned party can submit proof otherwise.
Documents from the State Council's patent administrative department may be served on concerned parties by post, by hand or otherwise. If a concerned party has appointed a patent agency, documents shall be delivered to the patent agency. If no patent agency has been appointed, documents shall be delivered to the contact person designated in the request.
第二条 专利法和本细则规定的各种手续,应当以书面形式或者国务院专利行政部门规定的其他形式办理。
For a document sent by the State Council's patent administrative department by post, the 16th day following the date on which the document was dispatched shall be presumed to be the date of receipt of the document by the concerned party.
For a document which, pursuant to the regulations of the State Council's patent administrative department, is required to be delivered by hand, the date of delivery shall be the date of service.
第三条 依照专利法和本细则规定提交的各种文件应当使用中文;国家有统一规定的科技术语的,应当采用规范词;外国人名、地名和科技术语没有统一中文译文的,应当注明原文。
If the address for the delivery of documents is unclear, making the posting of such documents impossible, the same may be served on the concerned party by way of an announcement. Such documents shall be deemed served one month following the announcement date.
Article 5: For the various time limits specified in the Patent Law and these Rules, the first day shall not be counted as part of such time limit. Where a time limit is counted in years or months, the corresponding day in the last month of such time limit shall be the expiration date. In the absence of a corresponding day in that month, the last day of such month shall be the expiration date. If an expiration date falls on a statutory holiday, the expiration date shall be the first working day following the holiday.
依照专利法和本细则规定提交的各种证件和证明文件是外文的,国务院专利行政部门认为必要时,可以要求当事人在指定期限内附送中文译文;期满未附送的,视为未提交该证件和证明文件。
Article 6: If a concerned party misses a time limit specified in the Patent Law or these Rules or one specified by the State Council's patent administrative department due to an event of force majeure, resulting in the extinguishing of such party's rights, it/he/she may make a request to the State Council's patent administrative department for the restoration of its/his/her rights within two months from the date of the elimination of the impediment, but no later than within two years from the date of expiration of the time limit.
If a concerned party misses a time limit specified in the Patent Law or these Rules or one specified by the State Council's patent administrative department for a legitimate reason other than the one specified in the preceding paragraph, resulting in the extinguishing of such party's rights, it/he/she may make a request to the State Council's patent administrative department for the restoration of its/his/her rights within two months from the date of receipt of the notice from the State Council's patent administrative department.
第四条 向国务院专利行政部门邮寄的各种文件,以寄出的邮戳日为递交日;邮戳日不清晰的,除当事人能够提出证明外,以国务院专利行政部门收到日为递交日。
If a concerned party is to make a request for the restoration of its/his/her rights pursuant to the first or second paragraph of this Article, it/he/she shall submit a written request for the restoration of its/his/her rights, give the reason, provide, when necessary, the relevant supporting documentation and carry out the relevant procedures that it/he/she would have been required to carry out before the extinguishing of its/his/her rights. If a request for the restoration of rights is made pursuant to the second paragraph of this Article, the party shall additionally pay a fee for the rights restoration request.
If a concerned party wishes to request an extension of a time limit specified by the State Council's patent administrative department, it/he/she shall give the reason therefor to, and carry out the relevant procedures with, the State Council's patent administrative department before the expiration of the time limit.
国务院专利行政部门的各种文件,可以通过邮寄、直接送交或者其他方式送达当事人。当事人委托专利代理机构的,文件送交专利代理机构;未委托专利代理机构的,文件送交请求书中指明的联系人。
The first and second paragraphs of this Article shall not apply to the time limits specified in Articles 24, 29, 42 and 68 of the Patent Law.
Article 7: If a patent application involves national defence interests, requiring confidentiality, it shall be accepted and reviewed by the national defence patent administrative department. A patent application involving national defence interests and requiring confidentiality that is accepted by the State Council's patent administrative department shall be transferred to the national defence patent administrative department for review in a timely manner. If, following its review, the national defence patent administrative department does not find any grounds for rejecting the patent application, the State Council's patent administrative department shall render a decision granting a national defence patent.
国务院专利行政部门邮寄的各种文件,自文件发出之日起满15日,推定为当事人收到文件之日。
If the State Council's patent administrative department deems that an application for an invention patent or utility model patent that it has accepted involves state security or material interests, other than national defence interests, and requires confidentiality, it shall render a decision to treat the same as a confidential patent application in a timely manner and notify the applicant. The special procedures for the review and re-examination of confidential patent applications and for the declaration of confidential patents as invalid shall be specified by the State Council's patent administrative department.
Article 8: For the purposes of Article 20 of the Patent Law, the term “invention or utility model completed in China” means an invention or utility model for which the substantive contents of the technical solution were completed in China.
根据国务院专利行政部门规定应当直接送交的文件,以交付日为送达日。
Any work unit or individual wishing to apply for a foreign patent for an invention or utility model completed in China shall request, by one of the means set forth below, that the State Council's patent administrative department conduct a confidentiality review:
(1) if the application for a patent is to be filed directly in a foreign country, or if an international patent application is to be filed with a relevant foreign organisation, a request shall be submitted in advance and a detailed description of the technical solution shall be given to the State Council's patent administrative department;
文件送交地址不清,无法邮寄的,可以通过公告的方式送达当事人。自公告之日起满1个月,该文件视为已经送达。
(2) if the work unit or individual intends to apply for a patent in a foreign country, or file an international patent application with a relevant foreign organisation after applying to the State Council's patent administrative department for a patent, it/he/she shall submit a request to the State Council's patent administrative department before applying for the patent in the foreign country, or filing the international patent application with the relevant foreign organisation.
The submission to the State Council's patent administrative department of an international patent application shall be deemed as the simultaneous submission of a request for a confidentiality review.
第五条 专利法和本细则规定的各种期限的第一日不计算在期限内。期限以年或者月计算的,以其最后一月的相应日为期限届满日;该月无相应日的,以该月最后一日为期限届满日;期限届满日是法定休假日的,以休假日后的第一个工作日为期限届满日。
Article 9: If the State Council's patent administrative department, after receipt of a request submitted pursuant to Article 8 hereof, deems, following review, that the invention or utility model could involve state security or material interests and require confidentiality, it shall give the applicant a confidentiality review notice in a timely manner. If the applicant does not receive a confidentiality review notice within four months from the date of submission of its/his/her request, it/he/she may apply to the foreign country for a patent or file an international patent application with the relevant foreign organisation in respect of the relevant invention or utility model.
If, pursuant to the preceding paragraph, the State Council's patent administrative department gives notice that it is to conduct a confidentiality review, it shall render a decision on whether confidentiality is required in a timely manner and notify the applicant. If the applicant does not receive a decision that confidentiality is required within six months from the date of submission of its/his/her request, it/he/she may apply to the foreign country for a patent or file an international patent application with the relevant foreign organisation in respect of the relevant invention or utility model.
第六条 当事人因不可抗拒的事由而延误专利法或者本细则规定的期限或者国务院专利行政部门指定的期限,导致其权利丧失的,自障碍消除之日起2个月内,最迟自期限届满之日起2年内,可以向国务院专利行政部门请求恢复权利。
Article 10: Inventions or creations that violate the law as specified in Article 5 of the Patent Law, shall not include inventions or creations of which only the exploitation is prohibited by law.
Article 11: With the exception of the circumstances set forth in Articles 28 and 42 of the Patent Law, a filing date mentioned in the Patent Law shall, if a right of priority is involved, mean the date of right of priority.
除前款规定的情形外,当事人因其他正当理由延误专利法或者本细则规定的期限或者国务院专利行政部门指定的期限,导致其权利丧失的,可以自收到国务院专利行政部门的通知之日起2个月内向国务院专利行政部门请求恢复权利。
For the purposes of these Rules, the term “filing date” means the filing date specified in Article 28 of the Patent Law, unless otherwise provided.
Article 12: For the purposes of Article 6 of the Patent Law, the term “invention or creation completed while carrying out a task assigned by one's work unit” means:
当事人依照本条第一款或者第二款的规定请求恢复权利的,应当提交恢复权利请求书,说明理由,必要时附具有关证明文件,并办理权利丧失前应当办理的相应手续;依照本条第二款的规定请求恢复权利的,还应当缴纳恢复权利请求费。
(1) an invention or creation produced in the course of one's duties;
(2) an invention or creation produced in the course of performing a task assigned by one's work unit outside one's work; or
当事人请求延长国务院专利行政部门指定的期限的,应当在期限届满前,向国务院专利行政部门说明理由并办理有关手续。
(3) an invention or creation produced within one year after retirement, being transferred from the original work unit or termination of the employment or public personnel relationship, and that is related to the duties done for the original work unit or the tasks assigned by the original work unit.
For the purposes of Article 6 of the Patent Law, the term “work unit” includes temporary work units. For the purposes of Article 6 of the Patent Law, the term “material and technical resources of one's work unit”, means the work unit's funds, equipment, parts, components, raw materials and/or technical information not publicly available.
本条第一款和第二款的规定不适用专利法第二十四条、第二十九条、第四十二条、第六十八条规定的期限。
Article 13: For the purposes of the Patent Law, the term “inventor or designer”, means the person that made the creative contributions to the substantive features of an invention or creation. Persons who, in the course of the completion of an invention or creation, were only responsible for organising the work, facilitated utilisation of the material and technical resources or engaged in other such support work are not inventors or designers.
Article 14:In addition to patent assignments effected in accordance with Article 10 of the Patent Law, where a patent is assigned in other circumstances, the concerned party shall carry out patent assignment procedures with the State Council's patent administrative department on the strength of the relevant supporting document or legal document.
第七条 专利申请涉及国防利益需要保密的,由国防专利机构受理并进行审查;国务院专利行政部门受理的专利申请涉及国防利益需要保密的,应当及时移交国防专利机构进行审查。经国防专利机构审查没有发现驳回理由的,由国务院专利行政部门作出授予国防专利权的决定。
A patent licensing contract entered into by the patentee and a third party shall be submitted to the State Council's patent administrative department for the record within three months from the effective date of the contract.
Where a patent is pledged, the pledgor and the pledgee shall jointly carry out pledge registration procedures with the State Council's patent administrative department.
国务院专利行政部门认为其受理的发明或者实用新型专利申请涉及国防利益以外的国家安全或者重大利益需要保密的,应当及时作出按照保密专利申请处理的决定,并通知申请人。保密专利申请的审查、复审以及保密专利权无效宣告的特殊程序,由国务院专利行政部门规定。
Part Two: Patent applications
Article 15: Where a patent is applied for in writing, the application documents shall be submitted to the State Council's patent administrative department in duplicate.
第八条 专利法第二十条所称在中国完成的发明或者实用新型,是指技术方案的实质性内容在中国境内完成的发明或者实用新型。
Where a patent is applied for in another manner specified by the State Council's patent administrative department, the specified requirements shall be complied with.
Where an applicant appoints a patent agency to apply for a patent and carry out other patent matters with the State Council's patent administrative department, it/he/she shall additionally submit a power of attorney that specifies the limits of the agency's authority.
任何单位或者个人将在中国完成的发明或者实用新型向外国申请专利的,应当按照下列方式之一请求国务院专利行政部门进行保密审查:
If there are two or more applicants and they have not appointed a patent agency, the first person indicated on the request shall be their representative unless otherwise specified in the request.
Article 16: The request in an application for an invention, utility model or design patent shall provide the following:
(一)直接向外国申请专利或者向有关国外机构提交专利国际申请的,应当事先向国务院专利行政部门提出请求,并详细说明其技术方案;
(1) the name of the invention, utility model or design;
(2) if the applicant is a Chinese work unit or individual, its/his/her name, address, postal code and organisation code or resident ID card number; if the applicant is a foreigner, a foreign enterprise or another foreign organisation, his/her/its name, nationality or country or region of registration;
(二)向国务院专利行政部门申请专利后拟向外国申请专利或者向有关国外机构提交专利国际申请的,应当在向外国申请专利或者向有关国外机构提交专利国际申请前向国务院专利行政部门提出请求。
(3) the name of the inventor or designer;
(4) if the applicant has appointed a patent agency, the name of the appointed agency, its organisation code and the names, practice certificate numbers and contact telephone numbers of the patent agents assigned by the agency;
向国务院专利行政部门提交专利国际申请的,视为同时提出了保密审查请求。
(5) if a claim for right of priority is made, the filing date and application number of the patent application first filed by the applicant (Earlier Application) and the name of the authority that originally accepted the application;
(6) the signature or stamp of the applicant or patent agency;
第九条 国务院专利行政部门收到依照本细则第八条规定递交的请求后,经过审查认为该发明或者实用新型可能涉及国家安全或者重大利益需要保密的,应当及时向申请人发出保密审查通知;申请人未在其请求递交日起4个月内收到保密审查通知的,可以就该发明或者实用新型向外国申请专利或者向有关国外机构提交专利国际申请。
(7) a list of the application documents;
(8) a list of auxiliary documents; and
国务院专利行政部门依照前款规定通知进行保密审查的,应当及时作出是否需要保密的决定,并通知申请人。申请人未在其请求递交日起6个月内收到需要保密的决定的,可以就该发明或者实用新型向外国申请专利或者向有关国外机构提交专利国际申请。
(9) other relevant information that needs to be provided.
Article 17: The description in an application for an invention or utility model patent shall specify the name of the invention or utility model, which name shall be consistent with the name provided in the request. The description shall contain the following:
第十条 专利法第五条所称违反法律的发明创造,不包括仅其实施为法律所禁止的发明创造。
(1) the technical field: the technical field to which the technical solution for which the application for protection is made pertains shall be specified;
(2) background art: the background art useful in understanding, searching and reviewing the invention or utility model shall be specified; if possible, the documents that reflect such background art shall be cited;
第十一条 除专利法第二十八条和第四十二条规定的情形外,专利法所称申请日,有优先权的,指优先权日。
(3) details of the invention: the technical problem that is to be solved by the invention or utility model and the technical solution adopted to solve the problem shall be specified, and the advantages offered by the invention or utility model as compared to the prior art shall be specified;
(4) explanation of drawings: if the description includes drawings, a brief description of each drawing shall be given; and
本细则所称申请日,除另有规定的外,是指专利法第二十八条规定的申请日。
(5) the specific exploitation method: the method that the applicant deems optimal for realisation of the invention or utility model shall be specified in detail; if necessary, examples can be given; if the description includes drawings, reference shall be made to such drawings.
The applicant for an invention or utility model patent shall prepare the description in the manner and in the sequence specified in the preceding paragraph and add a heading at the beginning of each section unless, due to the nature of its/his/her invention or utility model, preparation of the description in another manner or in another sequence would reduce the length of the description and enable others to accurately understand its/his/her invention or utility model.
第十二条 专利法第六条所称执行本单位的任务所完成的职务发明创造,是指:
The description for an invention or utility model shall use standardised wording, be written clearly and may not use references such as “as described in the claim …” or commercial advertising language.
If an application for an invention patent contains one or more nucleotide acid or amino acid sequences, the description shall include a sequence table complying with the provisions of the State Council's patent administrative department. The applicant shall submit such sequence table as a standalone part of the description and, in accordance with the provisions of the State Council's patent administrative department, submit a computer readable copy of such sequence table.
(一)在本职工作中作出的发明创造;
The description in an application for a utility model patent shall include drawings that illustrate the shape or structure of the product for which protection is requested or a combination of both.
Article 18: The drawings for an invention or utility model shall be arranged in numerical order as “Figure 1, Figure 2, …”.
(二)履行本单位交付的本职工作之外的任务所作出的发明创造;
Reference numbers or symbols not referred to in the text of the description of an invention or utility model may not appear on the drawings, and reference numbers or symbols not appearing in the drawings may not be referred to in the text of the description. The drawing reference numbers or symbols that indicate the same constituent part in the application documents shall be consistent.
The drawings shall not contain any explanatory notes other than the necessary words.
(三)退休、调离原单位后或者劳动、人事关系终止后1年内作出的,与其在原单位承担的本职工作或者原单位分配的任务有关的发明创造。
Article 19:The claims shall specify the technical features of the invention or utility model.
If there are several claims, they shall be numbered sequentially in Arabic numerals.
专利法第六条所称本单位,包括临时工作单位;专利法第六条所称本单位的物质技术条件,是指本单位的资金、设备、零部件、原材料或者不对外公开的技术资料等。
The technical terms used in the claims shall be consistent with the technical terms used in the description. The claims may contain chemical formulas or mathematical formulas, but may not contain illustrations. Unless absolutely necessary, expressions such as “as described in the … of the description” or “as shown in Figure …” may not be used.
For the technical features in a claim, the corresponding reference signs on the drawings accompanying the description may be referred to and shall be placed in parentheses after the corresponding technical characteristic to facilitate understanding of the claim. The reference signs on the drawings may not be construed as a restriction on the claims.
第十三条 专利法所称发明人或者设计人,是指对发明创造的实质性特点作出创造性贡献的人。在完成发明创造过程中,只负责组织工作的人、为物质技术条件的利用提供方便的人或者从事其他辅助工作的人,不是发明人或者设计人。
Article 20:The claims shall contain an independent claim and may contain dependent claims.
The independent claim shall reflect the technical solution offered by the invention or utility model as a whole and specify the technical features necessary to solve the technical problem.
第十四条 除依照专利法第十条规定转让专利权外,专利权因其他事由发生转移的,当事人应当凭有关证明文件或者法律文书向国务院专利行政部门办理专利权转移手续。
Dependent claims shall use additional technical features to further restrict the cited claim.
Article 21: The independent claim for an invention or utility model shall contain a preamble and a features section that shall be prepared in accordance with the following provisions:
专利权人与他人订立的专利实施许可合同,应当自合同生效之日起3个月内向国务院专利行政部门备案。
(1) preamble: the title of the subject matter of the technical solution offered by the invention or utility model for which protection is requested and the necessary technical features shared in common by the subject matter of the invention or utility model and the closest prior art shall be specified; and
(2) features section: by using “it is characterised by …” or other similar expression, the technical features that distinguish the invention or utility model from the closest prior art shall be specified. These features, in combination with the features specified in the preamble, shall serve to delimit the scope of protection requested for the invention or utility model.
以专利权出质的,由出质人和质权人共同向国务院专利行政部门办理出质登记。
If, by its nature, the invention or utility model does not lend itself to being described in the manner specified in the preceding paragraph, the independent claim may be prepared in another manner.
Only one independent claim shall be made for an invention or utility model and it shall be specified before the dependent claims for such invention or utility model.
第二章 专利的申请
Article 22: The dependent claims for an invention or utility model shall contain a citation section and a limitation section that shall be prepared in accordance with the following provisions:
(1) citation section: the number(s) of the claim(s) cited and the title(s) of its/their subject matter shall be specified; and
第十五条 以书面形式申请专利的,应当向国务院专利行政部门提交申请文件一式两份。
(2) limitation section: the additional technical features of the invention or utility model shall be specified.
A dependent claim may only cite preceding claims. A multiple dependent claim that cites two or more claims may cite preceding claims only in a manner that indicates that they are alternatives, and may not serve as the basis for another multiple dependent claim.
以国务院专利行政部门规定的其他形式申请专利的,应当符合规定的要求。
Article 23: The abstract of the description shall give a summary of the contents disclosed in the application for the invention or utility model patent, namely the name of the invention or utility model and the technical field to which it pertains, and clearly reflect the technical problem to be solved, the key points of the technical solution offered to solve the problem and the principal uses thereof.
The abstract of the description may contain the chemical formula that best explains the invention; if the patent application contains drawings, the drawing that best illustrates the technical features of the invention or utility model shall be provided. The size and resolution of the drawing shall be such that when the drawing is reduced to a size of 4 cm x 6 cm, all of its details will remain clearly discernible. The text portion of the abstract may not exceed 300 Chinese characters. Commercial advertising language may not be used in the abstract.
申请人委托专利代理机构向国务院专利行政部门申请专利和办理其他专利事务的,应当同时提交委托书,写明委托权限。
Article 24: If the invention for which a patent application is filed involves a new biological material, such biological material is not available to the public and a description of such biological material would be insufficient to enable a person skilled in the art to exploit the invention, the applicant shall, in addition to complying with the relevant provisions of the Patent Law and these Rules, carry out the following procedures:
(1) deposit, before and no later than on the filing date (where a right of priority applies, the priority date), a sample of the biological material with a depositary work unit recognised by the State Council's patent administrative department, and, at the time of filing and no later than within four months from the filing date, submit the proof of deposit and the proof of survival issued by the depositary work unit; if the applicant fails to do so, the sample shall be deemed as not having been deposited;
申请人有2人以上且未委托专利代理机构的,除请求书中另有声明的外,以请求书中指明的第一申请人为代表人。
(2) together with the application documents, provide documentation on the features of the biological material; and
(3) where a patent application involves the deposition of a sample of a biological material, specify in the request and description the taxonomic description of the biological material (indicating its Latin name), the name and address of the work unit with which the sample of the biological material is deposited, the deposit date and the deposit number; if the same is not specified at the time of filing, the same shall be rectified within four months from the filing date; if the applicant fails to do so, the sample shall be deemed as not having been deposited.
第十六条 发明、实用新型或者外观设计专利申请的请求书应当写明下列事项:
Article 25: If an applicant for an invention patent deposits a sample of a biological material in accordance with Article 24 hereof and any work unit or individual needs to use such biological material for experimental purposes after publication of the application for the invention patent, it/he shall submit a request to the State Council's patent administrative department providing the following:
(1) the name and address of the requesting party;
(一)发明、实用新型或者外观设计的名称;
(2) a warranty that it/he will not provide the biological material to any other person; and
(3) a warranty that it/he will use the biological material only for experimental purposes until the patent has been granted.
(二)申请人是中国单位或者个人的,其名称或者姓名、地址、邮政编码、组织机构代码或者居民身份证件号码;申请人是外国人、外国企业或者外国其他组织的,其姓名或者名称、国籍或者注册的国家或者地区;
Article 26: For the purposes of the Patent Law, the term “genetic resource” means a material containing functional units of heredity derived from the human body, an animal, plant or micro-organism, and having actual or potential value. For the purposes of the Patent Law, the term “invention or creation completed based on genetic resources” means an invention or creation completed using the genetic function of a genetic resource.
Where an application for a patent for an invention or creation completed based on genetic resources is made, the applicant shall state the same in the request and fill out the form prepared by the State Council's patent administrative department.
(三)发明人或者设计人的姓名;
Article 27: If an applicant requests protection of a colour, it/he/she shall provide a colour drawing or colour photograph.
An applicant shall provide relevant drawings or photographs of the elements of each product incorporating the design for which protection is requested.
(四)申请人委托专利代理机构的,受托机构的名称、机构代码以及该机构指定的专利代理人的姓名、执业证号码、联系电话;
Article 28:The brief description of a design shall specify the name and purpose of the product incorporating the design and the key design elements of the design, and designate one drawing or photograph that best illustrates the key design elements. If views are omitted or a request is made for the protection of a colour, the same shall be specified in the brief description.
If one design patent application is filed for several similar designs for one and the same product, one of the designs shall be designated in the brief description as the basic design.
(五)要求优先权的,申请人第一次提出专利申请(以下简称在先申请)的申请日、申请号以及原受理机构的名称;
Commercial advertising language may not be used in the brief description, and the brief description may not be used to explain the function of the product.
Article 29: When it deems it necessary, the State Council's patent administrative department may require an applicant for a design patent to submit a specimen or model of the product incorporating the design. The specimen or model may not exceed 30 cm × 30 cm × 30 cm in size or 15 kg in weight. Perishable, easily damaged and hazardous products may not be submitted as a specimen or model.
(六)申请人或者专利代理机构的签字或者盖章;
Article 30: For the purposes of Item (1) of Article 24 of the Patent Law, the term “international exhibition recognised by the Chinese government” means an international exhibition registered with or recognised by the Bureau of International Expositions as specified in the Convention Relating to International Exhibitions.
For the purposes of Item (2) of Article 24 of the Patent Law, the term “academic conference or technology conference” means an academic conference or technology conference organised and held by a relevant competent department of the State Council or a national academic body.
(七)申请文件清单;
If a circumstance specified in Item (1) or (2) of Article 24 of the Patent Law applies to an invention or creation for which a patent application is filed, the applicant shall declare the same when filing its/his/her patent application and, within two months from the filing date, submit the document issued by the organiser of the international exhibition, academic conference or technology conference evidencing that the relevant invention or creation was exhibited or published and evidencing the date of exhibition or publication.
If the circumstance specified in Item (3) of Article 24 of the Patent Law applies to an invention or creation for which a patent application is filed, the State Council's patent administrative department may, if it deems it necessary, require the applicant to submit supporting documentation within the specified time limit.
(八)附加文件清单;
If an applicant fails to make a declaration or submit supporting documentation in accordance with the third paragraph of this Article, or fails to submit supporting documentation by the specified time limit in accordance with the fourth paragraph of this Article, Article 24 of the Patent Law shall not apply to its/his/her application.
Article 31: If an applicant claims a foreign right of priority pursuant to Article 30 of the Patent Law, the duplicate of the Earlier Application submitted by it/him/her shall be authenticated by the original accepting authority. If, pursuant to the agreement executed by the State Council's patent administrative department and such accepting authority, the State Council's patent administrative department has obtained the duplicate of the Earlier Application through electronic exchange or other such means, the applicant shall be deemed as having submitted the duplicate of the Earlier Application authenticated by the accepting authority. If an applicant claims a domestic right of priority, it/he/she shall specify in the request the filing date and application number of the Earlier Application and by so doing shall be deemed to have submitted the duplicate of the Earlier Application.
(九)其他需要写明的有关事项。
If a right of priority is claimed, and the filing date or application number of the Earlier Application or the name of the original accepting authority or any two of the above are/is inadvertently omitted from or erroneously written on the request, the State Council's patent administrative department shall notify the applicant to rectify the same within a specified time limit. If it/he/she fails to do so, it/he/she shall be deemed as not having claimed a right of priority.
In the event that the name of the applicant claiming a right of priority is inconsistent with the name of the applicant indicated on the duplicate of the Earlier Application, the applicant shall provide the documentation evidencing the transfer of the right of priority. If it/he/she fails to do so, it/he/she shall be deemed as not having claimed a right of priority.
第十七条 发明或者实用新型专利申请的说明书应当写明发明或者实用新型的名称,该名称应当与请求书中的名称一致。说明书应当包括下列内容:
If an applicant for a design patent claims a foreign right of priority and its/his/her Earlier Application does not include a brief description and the brief description that it/he/she submits pursuant to Article 28 hereof does not exceed the scope indicated by the drawings or photographs in the Earlier Application documents, its/his/her eligibility for the right of priority shall not be affected.
Article 32: An applicant may claim one or multiple priorities in a patent application. If it/he/she claims multiple rights of priority, the terms of the priorities applied for shall count from the earliest priority date.
(一)技术领域:写明要求保护的技术方案所属的技术领域;
If an applicant claims domestic right of priority and the Earlier Application is an application for an invention patent, it/he/she may apply for either an invention patent or utility model patent in respect of the same subject matter. If the Earlier Application is an application for a utility model patent, it/he/she may apply for either a utility model patent or an invention patent in respect of the same subject matter. However, if it/he/she files the latter application and any of the following circumstances applies to the subject matter of the Earlier Application, it may not serve as the basis for claiming domestic right of priority:
(1) a claim for foreign right of priority or for domestic right of priority has already been made;
(二)背景技术:写明对发明或者实用新型的理解、检索、审查有用的背景技术;有可能的,并引证反映这些背景技术的文件;
(2) a patent has already been granted; or
(3) it is a divisional application filed in accordance with provisions.
(三)发明内容:写明发明或者实用新型所要解决的技术问题以及解决其技术问题采用的技术方案,并对照现有技术写明发明或者实用新型的有益效果;
If an applicant claims domestic right of priority, its/his/her Earlier Application shall be deemed withdrawn from the date of filing of the later application.
Article 33: If an applicant that does not have a permanent residence or business establishment in China applies for a patent or claims foreign right of priority, the State Council's patent administrative department may, if it deems it necessary, require him/her/it to provide the following documents:
(四)附图说明:说明书有附图的,对各幅附图作简略说明;
(1) if the applicant is an individual, proof of his/her nationality;
(2) if the applicant is an enterprise or other organisation, an evidencing document issued by the country or region in which it is registered; and
(五)具体实施方式:详细写明申请人认为实现发明或者实用新型的优选方式;必要时,举例说明;有附图的,对照附图。
(3) a document evidencing that the applicant's home country recognises that Chinese work units and individuals are eligible for patent rights, right of priority and other patent-related rights in that country on conditions equivalent to those applicable to its own citizens.
Article 34: Two or more inventions or utility models that, pursuant to the first paragraph of Article 31 of the Patent Law, fall within a single overall inventive concept and for which a single invention or utility model patent application may be filed shall be technically interrelated and contain one or more identical or corresponding specific technical features. The term “specific technical feature” means a technical feature of each invention or utility model, as a whole, that makes a contribution to the prior art.
发明或者实用新型专利申请人应当按照前款规定的方式和顺序撰写说明书,并在说明书每一部分前面写明标题,除非其发明或者实用新型的性质用其他方式或者顺序撰写能节约说明书的篇幅并使他人能够准确理解其发明或者实用新型。
Article 35: Where, pursuant to the second paragraph of Article 31 of the Patent Law, a single design patent application is filed for multiple similar designs used for a single product, the other designs for that product shall be similar to the basic design designated in the brief description. The number of similar designs in an application for a design patent may not exceed 10.
For the purposes of the second paragraph of Article 31 of the Patent Law, the term “two or more designs used on a single category of products that are sold or used as a set” means that all of the products belong to the same class of the classification, are customarily sold or used contemporaneously and the designs of each of the products have the same design concept.
发明或者实用新型说明书应当用词规范、语句清楚,并不得使用“如权利要求……所述的……”一类的引用语,也不得使用商业性宣传用语。
Where one application is filed for two or more designs, the sequential number of each design shall be placed before the caption of the drawing(s) or photograph(s) of each of the products incorporating the design.
Article 36: If an applicant wishes to withdraw a patent application, it/he/she shall make a declaration to the State Council's patent administrative department specifying the name of the invention or creation, the application number and the filing date.
发明专利申请包含一个或者多个核苷酸或者氨基酸序列的,说明书应当包括符合国务院专利行政部门规定的序列表。申请人应当将该序列表作为说明书的一个单独部分提交,并按照国务院专利行政部门的规定提交该序列表的计算机可读形式的副本。
If a declaration of withdrawal of a patent application is made after the State Council's patent administrative department has duly completed the printing preparations for the publication of the patent application documents, the application documents shall still be published. However, the declaration of withdrawal of the patent application shall be gazetted in the subsequently published patent gazette.
Part Three: Review and approval of patent applications
实用新型专利申请说明书应当有表示要求保护的产品的形状、构造或者其结合的附图。
Article 37: If, during a procedure for preliminary review, substantive review, re-examination or declaration of invalidity, any of the following circumstances applies to a person conducting such review or hearing, he/she shall recuse himself/herself, or a concerned party or materially interested party may demand that he/she recuse himself/herself:
(1) he/she is a close family member of a concerned party or of the concerned party's agent;
第十八条 发明或者实用新型的几幅附图应当按照“图1,图2,……”顺序编号排列。
(2) he/she has a material interest in the patent application or patent;
(3) he/she is otherwise connected with a concerned party or the concerned party's agent, and such connection could affect the impartial conduct of the review or hearing; or
发明或者实用新型说明书文字部分中未提及的附图标记不得在附图中出现,附图中未出现的附图标记不得在说明书文字部分中提及。申请文件中表示同一组成部分的附图标记应当一致。
(4) he/she is a member of the Patent Re-examination Board and he/she was involved in the original review of the application.
Article 38: Once the State Council's patent administrative department has received the request, description (which, for a utility model, must include drawings) and claims for an application for an invention or utility model patent, or the request, design drawings or photographs and the brief description for an application for a design patent, it shall determine the filing date, assign an application number and notify the applicant.
附图中除必需的词语外,不应当含有其他注释。
Article 39: The State Council's patent administrative department shall not accept patent application documents and shall notify the applicant thereof if:
(1) the request, description (or, in the case of a utility model, the drawings in the description) or claims is missing, in the case of an application for an invention or utility model patent, or the request, drawings or photographs or the brief description is missing, in the case of an application for a design patent;
第十九条 权利要求书应当记载发明或者实用新型的技术特征。
(2) they are not written in Chinese;
(3) they do not comply with the first paragraph of Article 121 hereof;
权利要求书有几项权利要求的,应当用阿拉伯数字顺序编号。
(4) the applicant's name or address does not appear in the request;
(5) they are clearly not in compliance with Article 18 or the first paragraph of Article 19 of the Patent Law; or
权利要求书中使用的科技术语应当与说明书中使用的科技术语一致,可以有化学式或者数学式,但是不得有插图。除绝对必要的外,不得使用“如说明书……部分所述”或者“如图……所示”的用语。
(6) the type of patent applied for (invention, utility model or design) is unclear or very difficult to determine.
Article 40: If the request gives an explanation of drawings but there are no drawings or a portion of the drawings is missing, the applicant shall, within the time limit set by the State Council's patent administrative department, provide the missing drawings or make a declaration that it/he/she is removing the explanation of the drawings. If the applicant provides the missing drawings, the date on which it/he/she submits or sends by post the drawings to the State Council's patent administrative department shall be the filing date. If it/he/she removes the explanation of the drawings, the original filing date shall be retained.
权利要求中的技术特征可以引用说明书附图中相应的标记,该标记应当放在相应的技术特征后并置于括号内,便于理解权利要求。附图标记不得解释为对权利要求的限制。
Article 41:If two or more applicants file patent applications for the same invention or creation on the same day (i.e. the filing date; where a right of priority applies, the right of priority date), they shall themselves hold consultations to determine the applicant after receipt of the notice from the State Council's patent administrative department.
Where one applicant applies for both a utility model patent and an invention patent in respect of the same invention or creation on the same day (i.e. the filing date), it/he/she shall respectively state at the time of filing of each that it/he/she has applied for another patent in respect of the same invention or creation. If it/he/she fails to do so, the matter shall be handled in accordance with the first paragraph of Article 9 of the Patent Law specifying that only one patent may be granted for one and the same invention or creation.
第二十条 权利要求书应当有独立权利要求,也可以有从属权利要求。
When the State Council's patent administrative department gazettes the granting of the utility model patent, it shall announce that the applicant has stated pursuant to the second paragraph of this Article that it/he/she applied for an invention patent at the same time.
If, following review of the invention patent application, no grounds are found for rejection, the State Council's patent administrative department shall notify the applicant to make a declaration relinquishing the utility model patent within the specified time limit. If the applicant makes such declaration, the State Council's patent administrative department shall render a decision granting the invention patent, and when gazetting the granting of the invention patent, it shall additionally gazette the declaration by the applicant that it/he/she has relinquished the utility model patent. If the applicant does not agree to relinquishing the utility model patent, the State Council's patent administrative department shall reject the invention patent application; and if the applicant has not given a response before the expiration of the time limit, it/he/she shall be deemed as having withdrawn the invention patent application.
独立权利要求应当从整体上反映发明或者实用新型的技术方案,记载解决技术问题的必要技术特征。
The utility model patent rights shall be terminated on the date the granting of the invention patent is gazetted.
Article 42:If a patent application covers two or more inventions, utility models or designs, the applicant may, before the expiration of the time limit specified in the first paragraph of Article 54 hereof, file a divisional application with the State Council's patent administrative department, unless the patent application has already been rejected, been withdrawn or deemed to have been withdrawn, in which case it/he/she may not file a divisional application.
从属权利要求应当用附加的技术特征,对引用的权利要求作进一步限定。
If the State Council's patent administrative department deems that a patent application does not comply with Article 31 of the Patent Law and Article 34 or Article 35 hereof, it shall notify the applicant to revise its/his/her application within the specified time limit. If the applicant fails to respond by the expiration of the time limit, such application shall be deemed to have been withdrawn.
A divisional application may not change the type of patent originally applied for.
第二十一条 发明或者实用新型的独立权利要求应当包括前序部分和特征部分,按照下列规定撰写:
Article 43: If a divisional application is filed in accordance with Article 42 hereof, the original filing date may be retained, and if a right of priority applies, the right of priority date may be retained, but the scope specified in the parent application may not be exceeded.
Relevant procedures for a divisional application shall be carried out in accordance with the Patent Law and these Rules.
(一)前序部分:写明要求保护的发明或者实用新型技术方案的主题名称和发明或者实用新型主题与最接近的现有技术共有的必要技术特征;
The application number and filing date of the parent application shall be specified in the request of a divisional application. When filing the divisional application, the applicant shall submit a duplicate of the parent application documents. If a right of priority applies to the parent application, the applicant shall additionally provide a duplicate of the priority document for the parent application.
Article 44:For the purposes of Articles 34 and 40 of the Patent Law, the term “preliminary review” means reviewing whether the patent application contains the documents specified in Article 26 or 27 of the Patent Law and other necessary documents, whether these documents are in the prescribed format, and reviewing the following:
(二)特征部分:使用“其特征是……”或者类似的用语,写明发明或者实用新型区别于最接近的现有技术的技术特征。这些特征和前序部分写明的特征合在一起,限定发明或者实用新型要求保护的范围。
(1) whether, for an application for an invention patent, any of the circumstances set forth in Articles 5 and 25 of the Patent Law clearly applies thereto; whether it does not comply with Article 18, the first paragraph of Article 19 or the first paragraph of Article 20 of the Patent Law or Article 16 or the second paragraph of Article 26 hereof; and whether it clearly does not comply with the second paragraph of Article 2, the fifth paragraph of Article 26, the first paragraph of Article 31, or Article 33 of the Patent Law or Articles 17 to 21 hereof;
(2) whether, for an application for a utility model patent, any of the circumstances set forth in Articles 5 and 25 of the Patent Law clearly applies thereto; whether it does not comply with Article 18, the first paragraph of Article 19 or the first paragraph of Article 20 of the Patent Law or Articles 16 to 19 or Articles 21 to 23 hereof; whether it clearly does not comply with the third paragraph of Article 2, the second or fourth paragraph of Article 22, the third or fourth paragraph of Article 26, the first paragraph of Article 31, or Article 33 of the Patent Law or Article 20 or the first paragraph of Article 43 hereof; and whether, pursuant to Article 9 of the Patent Law, the utility model is not patentable;
发明或者实用新型的性质不适于用前款方式表达的,独立权利要求可以用其他方式撰写。
(3) whether, for an application for a design patent, any of the circumstances set forth in Articles 5 and item (6) of the first paragraph of Article 25 of the Patent Law clearly applies thereto; whether it does not comply with Article 18 or the first paragraph of Article 19 of the Patent Law or Article 16, 27 or 28 hereof; whether it clearly does not comply with the fourth paragraph of Article 2, the first paragraph of Article 23, the second paragraph of Article 27, the second paragraph of Article 31, or Article 33 of the Patent Law or the first paragraph of Article 43 hereof; and whether, pursuant to Article 9 of the Patent Law, the design is not patentable; and
(4) whether the application documents comply with Article 2 and the first paragraph of Article 3 hereof.
一项发明或者实用新型应当只有一个独立权利要求,并写在同一发明或者实用新型的从属权利要求之前。
The State Council's patent administrative department shall notify the applicant of its opinion upon review, and require it/him/her to state its/his/her opinions or make corrections within the specified time limit. If the applicant fails to respond before the expiration of the time limit, its/his/her application shall be deemed to have been withdrawn. If the State Council's patent administrative department still deems the application not to be in compliance with the provisions set forth above after the applicant has stated its/his/her opinions or made corrections, it shall reject the same.
Article 45:With the exception of the patent application documents, other patent application-related documents submitted to the State Council's patent administrative department by an applicant shall be deemed not to have been submitted if:
第二十二条 发明或者实用新型的从属权利要求应当包括引用部分和限定部分,按照下列规定撰写:
(1) they are not in the specified format or the preparation thereof fails to comply with provisions; or
(2) supporting documentation is not submitted in accordance with provisions.
(一)引用部分:写明引用的权利要求的编号及其主题名称;
If the State Council's patent administrative department renders an opinion upon review that the documents are deemed not to have been submitted, it shall notify the applicant thereof.
Article 46:If an applicant wishes to have its/his/her application for an invention patent published as soon as possible, it/he/she shall declare the same to the State Council's patent administrative department. After conducting its preliminary review of the application, the State Council's patent administrative department shall promptly publish the same, unless it has rejected it.
(二)限定部分:写明发明或者实用新型附加的技术特征。
Article 47:If an applicant specifies the product that incorporates its/his/her design and the class to which it belongs, it/he/she shall use the classification of products incorporating designs published by the State Council's patent administrative department. If the class to which the product incorporating the design belongs is not specified or if the specified class is not precise, the State Council's patent administrative department may supplement or revise the same.
Article 48:Between the date of publication of an application for an invention patent and the date of gazetting of the granting of the patent, any party may submit its/his/her opinion to the State Council's patent administrative department on a patent application that does not comply with the Patent Law and give its/his/her reasons therefor.
从属权利要求只能引用在前的权利要求。引用两项以上权利要求的多项从属权利要求,只能以择一方式引用在前的权利要求,并不得作为另一项多项从属权利要求的基础。
Article 49: If an applicant for an invention patent has a legitimate reason for not being able to submit the search information or review outcome information specified in Article 36 of the Patent Law, it/he/she shall declare the same to the State Council's patent administrative department and submit such information once it/he/she obtains it.
Article 50:If the State Council's patent administrative department is to conduct a review of a patent application at its own discretion in accordance with the second paragraph of Article 35 of the Patent Law, it shall notify the applicant thereof.
第二十三条 说明书摘要应当写明发明或者实用新型专利申请所公开内容的概要,即写明发明或者实用新型的名称和所属技术领域,并清楚地反映所要解决的技术问题、解决该问题的技术方案的要点以及主要用途。
Article 51:An applicant for an invention patent may, at the time of submitting the request for substantive review or within three months from the date of receipt of the notice from the State Council's patent administrative department informing it/him/her that its/his/her application has entered the substantive review stage, propose revisions to its/his/her application on its/his/her own initiative.
An applicant for a utility model patent or a design patent may, within two months from the filing date, propose revisions to its/his/her application on its/his/her own initiative.
说明书摘要可以包含最能说明发明的化学式;有附图的专利申请,还应当提供一幅最能说明该发明或者实用新型技术特征的附图。附图的大小及清晰度应当保证在该图缩小到4厘米×6厘米时,仍能清晰地分辨出图中的各个细节。摘要文字部分不得超过300个字。摘要中不得使用商业性宣传用语。
When an applicant makes revisions to its/his/her patent application documents after receipt of the notice from the State Council's patent administrative department on its opinion upon review, it/he/she shall correct the defects pointed out in the notice.
The State Council's patent administrative department may itself correct obvious errors in the characters and symbols in patent application documents. If it itself makes such corrections, the State Council's patent administrative department shall notify the applicant.
第二十四条 申请专利的发明涉及新的生物材料,该生物材料公众不能得到,并且对该生物材料的说明不足以使所属领域的技术人员实施其发明的,除应当符合专利法和本细则的有关规定外,申请人还应当办理下列手续:
Article 52:Except in the case of corrections, additions or deletions of certain characters, a replacement page in the prescribed format shall be provided for revisions made to the description or claims in an application for an invention or utility model patent. For revisions made to the drawings or photographs in an application for a design patent, a replacement page shall be submitted in accordance with provisions.
Article 53: The circumstances under which an application for an invention patent shall, following the substantive review, be rejected pursuant to Article 38 of the Patent Law are as follows:
(一)在申请日前或者最迟在申请日(有优先权的,指优先权日),将该生物材料的样品提交国务院专利行政部门认可的保藏单位保藏,并在申请时或者最迟自申请日起4个月内提交保藏单位出具的保藏证明和存活证明;期满未提交证明的,该样品视为未提交保藏;
(1) a circumstance set forth in Article 5 or 25 of the Patent Law applies to the application or, pursuant to Article 9 of the Patent Law, the invention is not patentable;
(2) the application does not comply with the second paragraph of Article 2, the first paragraph of Article 20, Article 22, the third, fourth or fifth paragraph of Article 26 or the first paragraph of Article 31 of the Patent Law, or the second paragraph of Article 20 hereof;
(二)在申请文件中,提供有关该生物材料特征的资料;
(3) the revisions made to the application do not comply with Article 33 of the Patent Law or the divisional application does not comply with the first paragraph of Article 43 hereof.
Article 54:Once the State Council's patent administrative department issues a notice of the granting of a patent, the applicant shall carry out the registration procedures within two months from the date of receipt of the notice. If the applicant punctually carries out the registration procedures, the State Council's patent administrative department shall grant it/him/her the patent, issue it/him/her a patent certificate and gazette the same.
(三)涉及生物材料样品保藏的专利申请应当在请求书和说明书中写明该生物材料的分类命名(注明拉丁文名称)、保藏该生物材料样品的单位名称、地址、保藏日期和保藏编号;申请时未写明的,应当自申请日起4个月内补正;期满未补正的,视为未提交保藏。
If the applicant fails to carry out the registration procedures before the expiration of the time limit, it/he/she shall be deemed to have waived its/his/her right to obtain the patent.
Article 55:If, following the review, the State Council's patent administrative department finds no grounds for rejecting an application for a confidential patent, it shall render a decision to grant a confidential patent, issue a confidential patent certificate and register relevant particulars of the confidential patent.
第二十五条 发明专利申请人依照本细则第二十四条的规定保藏生物材料样品的,在发明专利申请公布后,任何单位或者个人需要将该专利申请所涉及的生物材料作为实验目的使用的,应当向国务院专利行政部门提出请求,并写明下列事项:
Article 56:Once a decision granting a utility model or design patent has been gazetted, the patentee or a materially interested party specified in Article 60 of the Patent Law may request that the State Council's patent administrative department issue a patent assessment report.
If a request is made for the issuance of a patent assessment report, a written request for a patent assessment report, specifying the patent number, shall be submitted. Each request shall be limited to one patent.
(一)请求人的姓名或者名称和地址;
If the written request for a patent assessment report does not comply with provisions, the State Council's patent administrative department shall notify the requesting party to rectify the same within a specified time limit. If the requesting party fails to do so, it/he/she shall be deemed as not having submitted a request.
Article 57: The State Council's patent administrative department shall issue a patent assessment report within two months after receipt of the written request for a such report. If multiple requesting parties request the issuance of a patent assessment report for one and the same utility model or design patent, the State Council's patent administrative department shall issue only one patent assessment report. Any work unit or individual may review or take copies of such patent assessment report.
(二)不向其他任何人提供该生物材料的保证;
Article 58:If the State Council's patent administrative department discovers an error in a patent gazette or a standalone patent booklet, it shall correct the same in a timely manner and gazette such correction.
Part Four: Re-examination of patent applications and declaration of the invalidity of patents
(三)在授予专利权前,只作为实验目的使用的保证。
Article 59:The Patent Re-examination Board shall consist of technical experts and legal experts designated by the State Council's patent administrative department and the person in charge of the State Council's patent administrative department shall serve concurrently as the chairman of such board.
Article 60:When a request for re-examination is to be made to the Patent Re-examination Board in accordance with Article 41 of the Patent Law, a written request for re-examination shall be submitted, the reasons given and, when necessary, the relevant evidence shall additionally be provided.
第二十六条 专利法所称遗传资源,是指取自人体、动物、植物或者微生物等含有遗传功能单位并具有实际或者潜在价值的材料;专利法所称依赖遗传资源完成的发明创造,是指利用了遗传资源的遗传功能完成的发明创造。
If a request for re-examination does not comply with the first paragraph of Article 19 or the first paragraph of Article 41 of the Patent Law, the Patent Re-examination Board shall not accept such request, shall notify in writing the party requesting the re-examination and shall give the reasons therefor.
If a written request for re-examination is not in the prescribed format, the party requesting the re-examination shall rectify the same within the time limit specified by the Patent Re-examination Board. If it/he/she fails to do so, its/his/her request for re-examination shall be deemed as not having been submitted.
就依赖遗传资源完成的发明创造申请专利的,申请人应当在请求书中予以说明,并填写国务院专利行政部门制定的表格。
Article 61: A requesting party may amend its/his/her patent application documents at the time it/he/she submits a re-examination request or when responding to a notice of re-examination from the Patent Re-examination Board; however, such revisions shall be limited to eliminating the defects pointed out in the rejection decision or re-examination notice.
A revised patent application document shall be submitted in duplicate.
第二十七条 申请人请求保护色彩的,应当提交彩色图片或者照片。
Article 62:The Patent Re-examination Board shall forward a re-examination request that it has accepted to the original review department of the State Council's patent administrative department for review. If the original review department agrees, based on the request by the party requesting the re-examination, to revoke its original decision, the Patent Re-examination Board shall render its re-examination decision on such basis and notify the party requesting the re-examination.
Article 63:If, after conducting its re-examination, the Patent Re-examination Board deems the re-examination request not to be in compliance with the relevant provisions of the Patent Law and these Rules, it shall notify the party requesting the re-examination and require it/him/her to state its/his/her opinions within the specified time limit. If it/he/she fails to do so, its/his/her re-examination request shall be deemed withdrawn. If, after it/he/she states its/his/her opinions or makes revisions, the Patent Re-examination Board still deems its/his/her request not to be in compliance with the relevant provisions of the Patent Law and these Rules, it shall render a re-examination decision upholding the original rejection decision.
申请人应当就每件外观设计产品所需要保护的内容提交有关图片或者照片。
If, after conducting its re-examination, the Patent Re-examination Board deems the original rejection decision not to be in compliance with the relevant provisions of the Patent Law and these Rules, or deems that the revised patent application documents have eliminated the defects pointed out in the original rejection decision, it shall revoke the original rejection decision and the original review department shall continue the review procedure.
Article 64:A party requesting a re-examination may withdraw its/his/her re-examination request before the Patent Re-examination Board renders its decision.
第二十八条 外观设计的简要说明应当写明外观设计产品的名称、用途,外观设计的设计要点,并指定一幅最能表明设计要点的图片或者照片。省略视图或者请求保护色彩的,应当在简要说明中写明。
If a party requesting a re-examination withdraws its/his/her re-examination request before the Patent Re-examination Board renders its decision, the re-examination procedure shall terminate.
Article 65:If, pursuant to Article 45 of the Patent Law, a request is to be made to have a patent declared invalid or partially invalid, a written request to have the patent declared invalid and the necessary evidence shall be submitted to the Patent Re-examination Board in duplicate. The request for a declaration of invalidity shall, in combination with all of the submitted evidence, specifically explain the grounds for the request for declaration of invalidity, and designate the evidence on which each grounds is based.
对同一产品的多项相似外观设计提出一件外观设计专利申请的,应当在简要说明中指定其中一项作为基本设计。
For the purposes of the preceding paragraph, the term “grounds for the request for declaration of invalidity” means that the invention or creation for which a patent has been granted does not comply with Article 2, the first paragraph of Article 20, Article 22, Article 23, the third or fourth paragraph of Article 26, the second paragraph of Article 27, or Article 33 of the Patent Law, or the second paragraph of Article 20 or the first paragraph of Article 43 hereof; or Article 5 or Article 25 of the Patent Law applies thereto; or it is not patentable pursuant to Article 9 of the Patent Law.
Article 66: If a request to have a patent declared invalid does not comply with the first paragraph of Article 19 of the Patent Law or Article 65 hereof, the Patent Re-examination Board shall not accept it.
简要说明不得使用商业性宣传用语,也不能用来说明产品的性能。
If, after the Patent Re-examination Board has rendered a decision on a request to have a patent declared invalid, another request for invalidation is made on the same grounds and with the same evidence, the Patent Re-examination Board shall not accept it.
If a request is made to have a design patent declared invalid on the grounds that it does not comply with the third paragraph of Article 23 of the Patent Law but no evidence substantiating the conflict of rights is submitted, the Patent Re-examination Board shall not accept it.
第二十九条 国务院专利行政部门认为必要时,可以要求外观设计专利申请人提交使用外观设计的产品样品或者模型。样品或者模型的体积不得超过30厘米×30厘米×30厘米,重量不得超过15公斤。易腐、易损或者危险品不得作为样品或者模型提交。
If the written request to have a patent declared invalid is not in the prescribed format, the party requesting declaration of invalidity shall rectify the same within the time limit specified by the Patent Re-examination Board. If it/he/she fails to do so, its/his/her request for declaration of invalidity shall be deemed as not having been submitted.
Article 67: After the Patent Re-examination Board has accepted a request for a declaration of invalidity, the requesting party may provide additional grounds or supplementary evidence within one month from the date on which it/he/she submitted its/his/her request. The Patent Re-examination Board may refuse to consider additional grounds or supplementary evidence submitted after the expiration of the time limit.
第三十条 专利法第二十四条第(一)项所称中国政府承认的国际展览会,是指国际展览会公约规定的在国际展览局注册或者由其认可的国际展览会。
Article 68:The Patent Re-examination Board shall send duplicates of the written request to have the patent declared invalid and the relevant documentation to the patentee and require it/him/her to state its/his/her opinions within a specified time limit.
The patentee and the party requesting declaration of invalidity shall respond to the document forwarding notice or the notice of review of a request for a declaration of invalidity given by the Patent Re-examination Board within the specified time limit. A failure to respond before the expiration of the time limit shall not affect the hearing by the Patent Re-examination Board.
专利法第二十四条第(二)项所称学术会议或者技术会议,是指国务院有关主管部门或者全国性学术团体组织召开的学术会议或者技术会议。
Article 69: During the review for a request for a declaration of invalidity, the patentee of the invention or utility model patent may revise its/his/her claims, provided that it/he/she does not expand the original scope of protection of the patent.
The patentee of an invention or utility model patent may not revise the patent description or drawings, and the patentee of a design patent may not revise the drawings, photographs or brief description.
申请专利的发明创造有专利法第二十四条第(一)项或者第(二)项所列情形的,申请人应当在提出专利申请时声明,并自申请日起2个月内提交有关国际展览会或者学术会议、技术会议的组织单位出具的有关发明创造已经展出或者发表,以及展出或者发表日期的证明文件。
Article 70: The Patent Re-examination Board may, pursuant to a request by a concerned party or as required by the case, decide to conduct an oral hearing in respect of the request for a declaration of invalidity.
If the Patent Re-examination Board decides to conduct an oral hearing in respect of the request for a declaration of invalidity, it shall give notice of the oral hearing to the concerned parties, informing them of the date and place of the oral hearing. The concerned parties shall respond by the time limit specified in the notice.
申请专利的发明创造有专利法第二十四条第(三)项所列情形的,国务院专利行政部门认为必要时,可以要求申请人在指定期限内提交证明文件。
If the party requesting declaration of invalidity fails to respond within the specified time limit to the oral hearing notice given by the Patent Re-examination Board, and fails to attend the oral hearing, its/his/her request for the declaration of invalidity shall be deemed withdrawn. If the patentee fails to attend the oral hearing, it may be conducted ex parte.
Article 71: A time limit specified by the Patent Re-examination Board during the review of a request for a declaration of invalidity may not be extended.
申请人未依照本条第三款的规定提出声明和提交证明文件的,或者未依照本条第四款的规定在指定期限内提交证明文件的,其申请不适用专利法第二十四条的规定。
Article 72: A party requesting declaration of invalidity may withdraw its/his/her request before the Patent Re-examination Board renders its decision.
If a party requesting declaration of invalidity withdraws its/his/her request before the Patent Re-examination Board renders its decision or if its/his/her request is deemed as having been withdrawn, the review process of the request shall be terminated. However, if, based on the review work it had done to that point, the Patent Re-examination Board deems that it can render a decision declaring the patent invalid or partially invalid, the review procedure shall not be terminated.
第三十一条 申请人依照专利法第三十条的规定要求外国优先权的,申请人提交的在先申请文件副本应当经原受理机构证明。依照国务院专利行政部门与该受理机构签订的协议,国务院专利行政部门通过电子交换等途径获得在先申请文件副本的,视为申请人提交了经该受理机构证明的在先申请文件副本。要求本国优先权,申请人在请求书中写明在先申请的申请日和申请号的,视为提交了在先申请文件副本。
Part Five: Compulsory licences for the exploitation of patents
Article 73: For the purposes of Item (1) of Article 48 of the Patent Law, the phrase “has failed to fully exploit its/his/her patent” means that the method or scale of exploitation of the patent by the patentee and/or its/his/her licencee(s) fails to satisfy domestic demand for the patented product or patented process.
要求优先权,但请求书中漏写或者错写在先申请的申请日、申请号和原受理机构名称中的一项或者两项内容的,国务院专利行政部门应当通知申请人在指定期限内补正;期满未补正的,视为未要求优先权。
For the purposes of Article 50 of the Patent Law, the term “patented pharmaceutical” means any patented product or product directly derived from a patented process in the medical field, including the patented active ingredient required to manufacture such product as well as the diagnostic aids required to use such product, required to solve a public health issue.
Article 74: If a request for a compulsory licence is to be made, a written request for a compulsory licence, stating the reason therefor, and the relevant supporting documentation shall be submitted to the State Council's patent administrative department.
要求优先权的申请人的姓名或者名称与在先申请文件副本中记载的申请人姓名或者名称不一致的,应当提交优先权转让证明材料,未提交该证明材料的,视为未要求优先权。
The State Council's patent administrative department shall send a duplicate of the request for the compulsory licence to the patentee, and the patentee shall state its/his/her opinions within the time limit specified by the State Council's patent administrative department. Its/his/her failure to do so shall not affect the State Council's patent administrative department's rendering of a decision.
Before it renders its decision to reject the request for a compulsory licence or grant the compulsory licence, the State Council's patent administrative department shall notify the requesting party and the patentee of the decision it intends to render and the reasons therefor.
外观设计专利申请的申请人要求外国优先权,其在先申请未包括对外观设计的简要说明,申请人按照本细则第二十八条规定提交的简要说明未超出在先申请文件的图片或者照片表示的范围的,不影响其享有优先权。
A decision by the State Council's patent administrative department to grant a compulsory licence pursuant to Article 50 of the Patent Law shall additionally comply with the provisions on the granting of a compulsory licence in order to solve public health issues of the relevant international treaties to which China is a party or has acceded, unless China has taken a reservation.
Article 75: If, pursuant to Article 57 of the Patent Law, a request is to be made to the State Council's patent administrative department to issue a ruling on the amount of the royalty, the concerned party shall submit a written request for a ruling and a document evidencing that the parties have failed to reach agreement. The State Council's patent administrative department shall render its ruling and notify the parties thereof within three months from the date of receipt of the request.
第三十二条 申请人在一件专利申请中,可以要求一项或者多项优先权;要求多项优先权的,该申请的优先权期限从最早的优先权日起计算。
Part Six: Reward and remuneration of inventors or designers of service inventions and creations
Article 76: A work unit that has been granted a patent may agree with the inventor or designer on, or specify in its rules and regulations formulated in accordance with the law, the method of giving and the amount of the rewards and remuneration provided for in Article 16 of the Patent Law.
申请人要求本国优先权,在先申请是发明专利申请的,可以就相同主题提出发明或者实用新型专利申请;在先申请是实用新型专利申请的,可以就相同主题提出实用新型或者发明专利申请。但是,提出后一申请时,在先申请的主题有下列情形之一的,不得作为要求本国优先权的基础:
The rewards and remuneration given to inventors and designers by enterprises and public institutions shall be treated in accordance with relevant state financial and accounting systems.
Article 77:If a work unit that has been granted a patent has neither agreed with the inventor or designer on, nor specified in its rules and regulations formulated in accordance with the law, the method of giving and the amount of the reward provided for in Article 16 of the Patent Law, it shall pay the inventor or designer a bonus within three months from the date on which the patent was gazetted. The bonus for an invention patent may not be less than Rmb3,000 and that for a utility model patent or design patent may not be less than Rmb1,000.
(一)已经要求外国优先权或者本国优先权的;
If an invention or creation is completed as a result of the work unit accepting suggestions made by the inventor or designer, the work unit granted the patent shall pay a generous bonus.
Article 78: If a work unit that has been granted a patent has neither agreed with the inventor or designer on, nor specified in its rules and regulations formulated in accordance with the law, the method of giving and the amount of the remuneration provided for in Article 16 of the Patent Law, it shall, during the term of the patent and after commencement of exploitation of the invention or creation, annually allocate not less than 2% of the operating profit derived from the exploitation of the invention or utility model patent or not less than 0.2% of the operating profit derived from the exploitation of the design patent as remuneration for the inventor or designer or, while referring to the foregoing percentages, give the inventor or designer remuneration in one lump sum. If a work unit that has been granted a patent licenses the exploitation of the patent to another work unit or an individual, it shall allocate not less than 10% of the royalty that it charges as remuneration for the inventor or designer.
(二)已经被授予专利权的;
Part Seven: Patent protection
Article 79:For the purposes of the Patent Law and these Rules, the term “department in charge of the administration of patent work” means the department in charge of the administration of patent work established by the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the central government or by the people's government of a municipality divided into districts that has a large volume of patent administration work and that has the capacity actually to handle the same.
(三)属于按照规定提出的分案申请的。
Article 80: The State Council's patent administrative department shall give professional guidance to departments in charge of the administration of patent work in their handling of patent infringement disputes, investigation and handling of the passing off of patents and the mediation of patent disputes.
Article 81: If a concerned party requests handling of a patent infringement dispute or mediation of a patent dispute, the department in charge of the administration of patent work of the place where the respondent is located or of where the infringement occurred shall have jurisdiction.
申请人要求本国优先权的,其在先申请自后一申请提出之日起即视为撤回。
In a dispute where two or more departments in charge of the administration of patent work have jurisdiction, the concerned party may submit its/his/her request to any among them. If the concerned party submits its/his/her request to two or more departments in charge of the administration of patent work that have jurisdiction, the department in charge of the administration of patent work that first accepted the request shall have jurisdiction.
If a dispute over jurisdiction arises between departments in charge of the administration of patent work, jurisdiction shall be designated by their common department in charge of the administration of patent work of the people's government at the next higher level. If there is no common department in charge of the administration of patent work of the people's government at the next higher level, jurisdiction shall be designated by the State Council's patent administrative department.
第三十三条 在中国没有经常居所或者营业所的申请人,申请专利或者要求外国优先权的,国务院专利行政部门认为必要时,可以要求其提供下列文件:
Article 82: If, in the course of the handling of a patent infringement dispute, the respondent submits a request for a declaration of invalidity and the same is accepted by the Patent Re-examination Board, it/he/she may request that the department in charge of the administration of patent work suspend its handling of the dispute.
If the department in charge of the administration of patent work deems that the grounds on which the respondent requests suspension are clearly untenable, it may decide not to suspend its handling of the dispute.
(一)申请人是个人的,其国籍证明;
Article 83: If, pursuant to Article 17 of the Patent Law a patentee wishes to place the patent symbol on its/his/her patented product or the packaging thereof, it/he/she shall do so in the manner specified by the State Council's patent administrative department.
If the patent symbol does not comply with the preceding paragraph, the department in charge of the administration of patent work shall order it/him/her to rectify the matter.
(二)申请人是企业或者其他组织的,其注册的国家或者地区的证明文件;
Article 84: The following acts shall constitute the passing off of a patent as specified in Article 63 of the Patent Law:
(1) placing the patent symbol on a non-patented product or its packaging, or continuing to place the patent symbol on a product or its packaging after the patent has been declared invalid or the patent rights terminated, or placing, without a licence, a third party's patent number on a product or its packaging;
(三)申请人的所属国,承认中国单位和个人可以按照该国国民的同等条件,在该国享有专利权、优先权和其他与专利有关的权利的证明文件。
(2) selling a product mentioned in Item (1);
(3) on the instructions for use of a product or other such documentation, claiming a non-patented technology or design as being a patented technology or design, claiming a patent application as being a patent or using a third party's patent number without a licence, thereby causing the public to mistakenly believe that the technology or design involved is a patented technology or patented design;
第三十四条 依照专利法第三十一条第一款规定,可以作为一件专利申请提出的属于一个总的发明构思的两项以上的发明或者实用新型,应当在技术上相互关联,包含一个或者多个相同或者相应的特定技术特征,其中特定技术特征是指每一项发明或者实用新型作为整体,对现有技术作出贡献的技术特征。
(4) forging or altering a patent certificate, patent document or patent application document; or
(5) committing another act that confuses the public, causing it to mistakenly believe that a non-patented technology or design is a patented technology or design.
第三十五条 依照专利法第三十一条第二款规定,将同一产品的多项相似外观设计作为一件申请提出的,对该产品的其他设计应当与简要说明中指定的基本设计相似。一件外观设计专利申请中的相似外观设计不得超过10项。
Placing the patent symbol in accordance with the law on a patented product, a product directly derived from a patented process or on the packaging thereof before termination of the patent rights and offering to sell or selling such product after the termination of the patent rights shall not constitute passing off of a patent.
If a product that incorporates a patent that has been passed off is sold with the seller being unaware that such patent has been passed off and it/he/she can show that the product came from a legitimate source, the department in charge of the administration of patent work shall order that it/he/she halt sale thereof but shall not impose a fine.
专利法第三十一条第二款所称同一类别并且成套出售或者使用的产品的两项以上外观设计,是指各产品属于分类表中同一大类,习惯上同时出售或者同时使用,而且各产品的外观设计具有相同的设计构思。
Article 85: In addition to the provisions of Article 60 of the Patent Law, the department in charge of the administration of patent work may, at the request of a concerned party, mediate the following patent disputes:
(1) disputes over ownership of rights to applications for patents and patent rights;
将两项以上外观设计作为一件申请提出的,应当将各项外观设计的顺序编号标注在每件外观设计产品各幅图片或者照片的名称之前。
(2) disputes over the qualifications of inventors and designers;
(3) disputes over the rewards and remuneration given to inventors and designers of service inventions and creations;
第三十六条 申请人撤回专利申请的,应当向国务院专利行政部门提出声明,写明发明创造的名称、申请号和申请日。
(4) disputes over the adequacy of the fee paid for use of an invention during the period between the publication of the application for the invention patent and the granting of the patent; and
(5) other patent disputes.
撤回专利申请的声明在国务院专利行政部门作好公布专利申请文件的印刷准备工作后提出的,申请文件仍予公布;但是,撤回专利申请的声明应当在以后出版的专利公报上予以公告。
If a concerned party intends to request the mediation of a dispute as specified in Item (4) above by the department in charge of the administration of patent work, it/he/she shall submit such request after the patent has been granted.
Article 86: If a dispute arises over the ownership of the right to an application for a patent or patent rights and a request for mediation has been made to the department in charge of the administration of patent work or a legal action has been instituted in a people's court, a concerned party may request that the State Council's patent administrative department suspend the relevant procedure.
第三章 专利申请的审查和批准
If a request is to be made to suspend the relevant procedure pursuant to the preceding paragraph, a written request shall be submitted to the State Council's patent administrative department together with a duplicate of the relevant acceptance document issued by the department in charge of the administration of patent work or the people's court specifying the application number or patent number.
Once the written mediation statement rendered by the department in charge of the administration of patent work or the judgment rendered by the people's court enters into effect, the concerned party shall carry out the procedures with the State Council's patent administrative department for resumption of the relevant procedure. If a dispute over ownership of the right to an application for a patent or patent rights has not been settled within one year from the date of the request for suspension and suspension of the relevant procedure needs to be continued, the requesting party shall request an extension of the suspension during the aforementioned time limit. If it/he/she fails to do so, the State Council's patent administrative department shall resume the relevant procedure at its own discretion.
第三十七条 在初步审查、实质审查、复审和无效宣告程序中,实施审查和审理的人员有下列情形之一的,应当自行回避,当事人或者其他利害关系人可以要求其回避:
Article 87: If, in the trial of a civil case, a people's court issues a ruling for preservation of the right to an application for a patent or patent rights, the State Council's patent administrative department shall, from the date on which it receives the written ruling specifying the application number or patent number and the notice of assistance in enforcement, suspend the procedure relating to the right to an application for a patent or patent rights. If, at the expiration of the preservation period, the people's court does not rule to continue the preservation measures, the State Council's patent administrative department shall resume the relevant procedure at its own discretion.
Article 88: Suspension of the relevant procedure by the State Council's patent administrative department pursuant to Article 86 or 87 hereof means the suspension of the procedure for the preliminary review, substantive review or re-examination of a patent application, the patent granting procedure, the procedure for declaring a patent invalid, the procedures for relinquishing, modifying or transferring patent rights or the right to an application for a patent, the procedure for the pledge of a patent, the procedure for the termination of patent rights before the expiration of the patent term, etc.
Part Eight: Patent registration and patent gazette
(一)是当事人或者其代理人的近亲属的;
Article 89: The State Council's patent administrative department shall establish a patent register to register the following particulars of patent applications and patents:
(1) the granting of patents;
(二)与专利申请或者专利权有利害关系的;
(2) the transfer of rights to applications for patents and patent rights;
(3) the pledge and preservation of patents and the release thereof;
(三)与当事人或者其代理人有其他关系,可能影响公正审查和审理的;
(4) the filing of patent licensing contracts;
(5) declarations of the invalidity of patents;
(四)专利复审委员会成员曾参与原申请的审查的。
(6) the termination of patent rights;
(7) the restoration of patent rights;
第三十八条 国务院专利行政部门收到发明或者实用新型专利申请的请求书、说明书(实用新型必须包括附图)和权利要求书,或者外观设计专利申请的请求书、外观设计的图片或者照片和简要说明后,应当明确申请日、给予申请号,并通知申请人。
(8) compulsory licences for the exploitation of patents; and
(9) changes in the names, nationalities and addresses of patentees.
第三十九条 专利申请文件有下列情形之一的,国务院专利行政部门不予受理,并通知申请人:
Article 90: The State Council's patent administrative department shall regularly publish the patent gazette to publish or gazette the following:
(1) the bibliographic items in applications for invention patents and abstracts of descriptions;
(一)发明或者实用新型专利申请缺少请求书、说明书(实用新型无附图)或者权利要求书的,或者外观设计专利申请缺少请求书、图片或者照片、简要说明的;
(2) requests for substantive reviews of applications for invention patents and decisions by the State Council's patent administrative department to conduct substantive reviews of applications for invention patents at its own discretion;
(3) rejections, withdrawals, deemed withdrawals, deemed relinquishments, resumptions and transfers of applications for invention patents after their publication;
(二)未使用中文的;
(4) the granting of patents and the bibliographic items of patents;
(5) abstracts of the descriptions of invention patents and utility model patents, and one drawing or photograph of design patents;
(三)不符合本细则第一百二十一条第一款规定的;
(6) the declassification of national defence patents and confidential patents;
(7) declarations of the invalidity of patents;
(四)请求书中缺少申请人姓名或者名称,或者缺少地址的;
(8) the termination and restoration of patent rights;
(9) transfers of patent rights;
(五)明显不符合专利法第十八条或者第十九条第一款的规定的;
(10) the filing of patent licensing contracts;
(11) the pledging and preservation of patents and the release thereof;
(六)专利申请类别(发明、实用新型或者外观设计)不明确或者难以确定的。
(12) the granting of compulsory licences to exploit patents;
(13) changes in the names and addresses of patentees;
第四十条 说明书中写有对附图的说明但无附图或者缺少部分附图的,申请人应当在国务院专利行政部门指定的期限内补交附图或者声明取消对附图的说明。申请人补交附图的,以向国务院专利行政部门提交或者邮寄附图之日为申请日;取消对附图的说明的,保留原申请日。
(14) the service of documents by way of announcement;
(15) corrections made by the State Council's patent administrative department; and
第四十一条 两个以上的申请人同日(指申请日;有优先权的,指优先权日)分别就同样的发明创造申请专利的,应当在收到国务院专利行政部门的通知后自行协商确定申请人。
(16) other relevant matters.
Article 91: The State Council's patent administrative department shall make the patent gazette and standalone booklets of applications for invention patents and standalone booklets for invention patents, utility model patents and design patents available for review by the public free of charge.
同一申请人在同日(指申请日)对同样的发明创造既申请实用新型专利又申请发明专利的,应当在申请时分别说明对同样的发明创造已申请了另一专利;未作说明的,依照专利法第九条第一款关于同样的发明创造只能授予一项专利权的规定处理。
Article 92: The State Council's patent administrative department shall be responsible for exchanging patent documents with the patent authorities of other countries and regions and regional patent organisations based on the principle of reciprocity.
Part Nine: Charges
国务院专利行政部门公告授予实用新型专利权,应当公告申请人已依照本条第二款的规定同时申请了发明专利的说明。
Article 93:When applying for patents to, and carrying out other procedures with, the State Council's patent administrative department, the following charges shall be paid:
(1) application fee, application surcharge, publication printing charge and priority claim fee;
发明专利申请经审查没有发现驳回理由,国务院专利行政部门应当通知申请人在规定期限内声明放弃实用新型专利权。申请人声明放弃的,国务院专利行政部门应当作出授予发明专利权的决定,并在公告授予发明专利权时一并公告申请人放弃实用新型专利权声明。申请人不同意放弃的,国务院专利行政部门应当驳回该发明专利申请;申请人期满未答复的,视为撤回该发明专利申请。
(2) fee for the substantive review or re-examination of an application for an invention patent;
(3) patent registration fee, gazette printing fee and annual fee;
实用新型专利权自公告授予发明专利权之日起终止。
(4) rights restoration request fee, time limit extension request fee; and
(5) bibliographic item amendment fee, patent assessment report request fee and invalidation declaration request fee.
第四十二条 一件专利申请包括两项以上发明、实用新型或者外观设计的,申请人可以在本细则第五十四条第一款规定的期限届满前,向国务院专利行政部门提出分案申请;但是,专利申请已经被驳回、撤回或者视为撤回的,不能提出分案申请。
The rates for the charges set forth above shall be specified by the State Council's pricing department and finance department in concert with the State Council's patent administrative department.
Article 94: The charges provided for in the Patent Law and these Rules may be paid directly to the State Council's patent administrative department, remitted through the post office or a bank or paid by other means specified by the State Council's patent administrative department.
国务院专利行政部门认为一件专利申请不符合专利法第三十一条和本细则第三十四条或者第三十五条的规定的,应当通知申请人在指定期限内对其申请进行修改;申请人期满未答复的,该申请视为撤回。
If a charge is remitted through the post office or a bank, the correct application number or patent number and the name of the charge paid shall be indicated on the remittance slip submitted to the State Council's patent administrative department. If this paragraph is not complied with, the procedure for the payment of a charge shall be deemed as not having been carried out.
If a charge is paid directly to the State Council's patent administrative department, the date of payment shall be the payment date; if paid by post office remittance, the postmark date of the post office remittance shall be the payment date; and if paid by bank remittance, the actual date of remittance by the bank shall be the payment date.
分案的申请不得改变原申请的类别。
If a patent charge is overpaid, paid twice or paid in error, the concerned party may submit a refund request to the State Council's patent administrative department within three years from the date on which the charge was paid, and the State Council's patent administrative department shall refund the same.
Article 95: An applicant shall pay the application fee, publication printing charge and the necessary application surcharge within two months from the filing date or within 15 days from the date of receipt of the acceptance notice. If the applicant fails to pay the same by the expiration of the time limit or fails to pay the same in full, its/his/her application shall be deemed as having been withdrawn.
第四十三条 依照本细则第四十二条规定提出的分案申请,可以保留原申请日,享有优先权的,可以保留优先权日,但是不得超出原申请记载的范围。
If an applicant claims a right of priority, it/he/she shall pay the priority claim fee at the same time it/he/she pays the application fee. If it/he/she fails to pay the same by the expiration of the time limit or fails to pay the same in full, it/he/she shall be deemed as not having claimed a right of priority.
Article 96: When a concerned party requests a substantive review or re-examination, it/he/she shall pay the charge by the relevant time limit specified in the Patent Law and these Rules. If it/he/she fails to pay the same by the expiration of the time limit or fails to pay the same in full, it/he/she shall be deemed as not having submitted the request.
分案申请应当依照专利法及本细则的规定办理有关手续。
Article 97: When an applicant carries out registration procedures, it/he/she shall pay the patent registration fee, gazette printing fee and the annual fee for the year in which the patent was granted. If the applicant fails to pay the same by the expiration of the time limit or fails to pay the same in full, it/he/she shall be deemed as not having carried out the registration procedures.
Article 98: The annual fee for the years following the year in which a patent is granted shall be paid before the lapse of the preceding year. If the patentee fails to pay the same or fails to pay the same in full, the State Council's patent administrative department shall notify it/him/her to pay the same within six months from the date of the expiration of the time limit for payment of the annual fee, and to additionally pay a late payment fine. The late payment fine shall be charged at the rate of 5% of the full annual fee for the year in question for each month by which the prescribed payment date is exceeded. If the patentee fails to pay by the expiration of the time limit, its/his/her patent rights shall terminate from the date on which the time limit for payment of the annual fee expired.
分案申请的请求书中应当写明原申请的申请号和申请日。提交分案申请时,申请人应当提交原申请文件副本;原申请享有优先权的,并应当提交原申请的优先权文件副本。
Article 99: A rights restoration request fee shall be paid by the relevant time limit specified herein. If the requesting party fails to pay the same by the expiration of the time limit or fails to pay the same in full, it/he/she shall be deemed as not having submitted a request.
A time limit extension request fee shall be paid by the date of expiration of the corresponding time limit. If the requesting party fails to pay the same by the expiration of the time limit or fails to pay the same in full, it/he/she shall be deemed as not having submitted a request.
第四十四条 专利法第三十四条和第四十条所称初步审查,是指审查专利申请是否具备专利法第二十六条或者第二十七条规定的文件和其他必要的文件,这些文件是否符合规定的格式,并审查下列各项:
A bibliographic item amendment fee, patent assessment report request fee or invalidation declaration request fee shall be paid within one month from the date on which the request was submitted. If the requesting party fails to pay the same by the expiration of the time limit or fails to pay the same in full, it/he/she shall be deemed as not having submitted a request.
Article 100: If payment of a charge specified in these Rules poses difficulties for an applicant or patentee, it/he/she may submit a request to the State Council's patent administrative department for a reduction or deferment of payment. The measures for reductions and deferments of payment shall be specified by the State Council's finance department in concert with the State Council's pricing department and the State Council's patent administrative department.
(一)发明专利申请是否明显属于专利法第五条、第二十五条规定的情形,是否不符合专利法第十八条、第十九条第一款、第二十条第一款或者本细则第十六条、第二十六条第二款的规定,是否明显不符合专利法第二条第二款、第二十六条第五款、第三十一条第一款、第三十三条或者本细则第十七条至第二十一条的规定;
Part Ten: Special provisions for international applications
Article 101: The State Council's patent administrative department shall, pursuant to Article 20 of the Patent Law, accept international patent applications filed in accordance with the Patent Co-operation Treaty.
(二)实用新型专利申请是否明显属于专利法第五条、第二十五条规定的情形,是否不符合专利法第十八条、第十九条第一款、第二十条第一款或者本细则第十六条至第十九条、第二十一条至第二十三条的规定,是否明显不符合专利法第二条第三款、第二十二条第二款、第四款、第二十六条第三款、第四款、第三十一条第一款、第三十三条或者本细则第二十条、第四十三条第一款的规定,是否依照专利法第九条规定不能取得专利权;
This Part shall apply to the conditions and procedures for entering the phase of handling by the State Council's patent administrative department (the National Phase in China) of international patent applications filed to and designating China in accordance with the Patent Co-operation Treaty (International Applications). Where this Part is silent, relevant provisions of the Patent Law and other Parts of these Rules shall apply.
Article 102: An International Application that, pursuant to the Patent Co-operation Treaty, has had an international filing date determined and designates China shall be deemed a patent application filed with the State Council's patent administrative department, and the international filing date shall be deemed the filing date specified in Article 28 of the Patent Law.
(三)外观设计专利申请是否明显属于专利法第五条、第二十五条第一款第(六)项规定的情形,是否不符合专利法第十八条、第十九条第一款或者本细则第十六条、第二十七条、第二十八条的规定,是否明显不符合专利法第二条第四款、第二十三条第一款、第二十七条第二款、第三十一条第二款、第三十三条或者本细则第四十三条第一款的规定,是否依照专利法第九条规定不能取得专利权;
Article 103: An applicant of an International Application shall, within 30 months of the priority date mentioned in Article 2 of the Patent Co-operation Treaty (in this Part, the Priority Date), carry out with the State Council's patent administrative department the procedures for entering the National Phase in China. If it/he/she fails to do so, it/he/she may, after the payment of a grace period fee, carry out the procedures for entering the National Phase in China within 32 months from the Priority Date.
Article 104: An applicant wishing to carry out the procedures for entering the National Phase in China pursuant to Article 103 hereof shall comply with the following requirements:
(四)申请文件是否符合本细则第二条、第三条第一款的规定。
(1) submitting a written declaration, in Chinese, of entering the National Phase in China, specifying the International Application number and the type of patent requested;
(2) paying the application fee and publication printing fee specified in the first paragraph of Article 93 hereof and, if necessary, the grace period fee specified in Article 103 hereof;
国务院专利行政部门应当将审查意见通知申请人,要求其在指定期限内陈述意见或者补正;申请人期满未答复的,其申请视为撤回。申请人陈述意见或者补正后,国务院专利行政部门仍然认为不符合前款所列各项规定的,应当予以驳回。
(3) if the International Application is filed in a foreign language, submitting a Chinese translation of the description and claims of the original International Application;
(4) specifying in the written declaration made for entering the National Phase in China the name of the invention or creation, the name and address of the applicant and the name of the inventor (the foregoing information shall be consistent with the records of the International Bureau of the World Intellectual Property Organisation (International Bureau)); if the name of the inventor is not specified in the International Application, specifying its/his/her name in the aforementioned declaration;
第四十五条 除专利申请文件外,申请人向国务院专利行政部门提交的与专利申请有关的其他文件有下列情形之一的,视为未提交:
(5) if the International Application is filed in a foreign language, submitting a Chinese translation of the abstract; if the International Application contains drawings and/or if the abstract contains a drawing, submitting duplicates of the drawings and/or the drawing contained in the abstract, and if there is text on the drawings, converting the same into the corresponding Chinese text; if the International Application is filed in Chinese, submitting duplicates of the abstract and the drawing in the abstract contained in the international published documents;
(6) if procedures for a change in applicant were carried out with International Bureau at the international phase, providing documentation evidencing that the new applicant has the right to an application; and
(一)未使用规定的格式或者填写不符合规定的;
(7) when necessary, paying the application surcharge specified in the first paragraph of Article 93 hereof.
If the applicant complies with Items (1) to (3) of the first paragraph of this Article, the State Council's patent administrative department shall assign an application number, determine the date of entry of the International Application into the National Phase in China (Entry Date) and notify the applicant that its/his/her International Application has entered the National Phase in China.
(二)未按照规定提交证明材料的。
If an International Application has entered the National Phase in China but the applicant has not complied with Items (4) to (7) of the above of this Article, the State Council's patent administrative department shall notify it/him/her to rectify the same within a specified time limit. If it/he/she fails to do so, its/his/her application shall be deemed as having been withdrawn.
Article 105: The validity of an International Application in China shall terminate if:
国务院专利行政部门应当将视为未提交的审查意见通知申请人。
(1) the International Application is withdrawn or deemed withdrawn at the International Phase or its designation of China is withdrawn;
(2) the applicant fails to carry out the procedures for entering the National Phase in China in accordance with Article 103 hereof within 32 months from the Priority Date; or
第四十六条 申请人请求早日公布其发明专利申请的,应当向国务院专利行政部门声明。国务院专利行政部门对该申请进行初步审查后,除予以驳回的外,应当立即将申请予以公布。
(3) the applicant has carried out the procedures for entering the National Phase in China, but fails to comply with the requirements in Items (1) to (3) of Article 104 hereof before the expiration of the 32-month time limit following the Priority Date.
If the validity of an International Application in China terminates pursuant to Item (1) of the above, Article 6 hereof shall not apply; if the validity of an International Application in China terminates pursuant to Item (2) or (3) of the above, the second paragraph of Article 6 hereof shall not apply.
第四十七条 申请人写明使用外观设计的产品及其所属类别的,应当使用国务院专利行政部门公布的外观设计产品分类表。未写明使用外观设计的产品所属类别或者所写的类别不确切的,国务院专利行政部门可以予以补充或者修改。
Article 106: If an International Application is revised at the international phase and the applicant requests that the revised application documents serve as the basis for the review, it/he/she shall submit a Chinese translation of the revised parts within two months of the Entry Date. If it/he/she fails to do so, the State Council's patent administrative department shall not consider the revisions submitted by the applicant at the international phase.
Article 107: If any of the circumstances specified in Item (1) or (2) of Article 24 of the Patent Law applies to an invention or creation involved in an International Application and a declaration was made to that effect at the time of filing of the International Application, the applicant shall state the same in the written declaration made at the time of entering the National Phase in China and provide the supporting documentation specified in the third paragraph of Article 30 hereof within two months from the Entry Date. If the applicant fails to state the same or fails to provide the supporting documentation by the expiration of the time limit, Article 24 of the Patent Law shall not apply to its/his/her application.
第四十八条 自发明专利申请公布之日起至公告授予专利权之日止,任何人均可以对不符合专利法规定的专利申请向国务院专利行政部门提出意见,并说明理由。
Article 108: If an applicant has given a statement of deposit of a sample of a biological material pursuant to the Patent Co-operation Treaty, it/he/she shall be deemed as having satisfied Item (3) of Article 24 hereof. The applicant shall indicate in its/his/her declaration for entering the National Phase in China the document that records the details of the deposit of the sample of the biological material and the specific location where the same is recorded in the document.
If an applicant has specified in the description of the originally filed International Application the details of the deposit of the sample of the biological material but fails to indicate the same in its/his/her declaration made for entering the National Phase in China, it/he/she shall rectify the same within four months from the Entry Date. If it/he/she fails to do so, the biological material shall be deemed as not having been deposited.
第四十九条 发明专利申请人因有正当理由无法提交专利法第三十六条规定的检索资料或者审查结果资料的,应当向国务院专利行政部门声明,并在得到有关资料后补交。
If an applicant submits to the State Council's patent administrative department a proof of deposit of a biological material specimen and a proof of survival within four months from the Entry Date, it/he/she shall be deemed to have submitted the same by the time limit specified in Item (1) of Article 24 hereof.
Article 109: If an invention or creation involved in an International Application was completed based on genetic resources, the applicant shall state the same in its/his/her written declaration made for entering the National Phase in China, and fill out the form formulated by the State Council's patent administrative department.
第五十条 国务院专利行政部门依照专利法第三十五条第二款的规定对专利申请自行进行审查时,应当通知申请人。
Article 110: If an applicant has claimed one or multiple priorities at the international phase and such claim(s) of priority remain(s) valid when entering the National Phase in China, it/he/she shall be deemed to have submitted a written declaration pursuant to Article 30 of the Patent Law.
The applicant shall pay the priority claim fee within two months from the Entry Date. If it/he/she fails to pay the same by the expiration of the time limit or fails to pay the same in full, it/he/she shall be deemed as not having claimed a right of priority.
第五十一条 发明专利申请人在提出实质审查请求时以及在收到国务院专利行政部门发出的发明专利申请进入实质审查阶段通知书之日起的3个月内,可以对发明专利申请主动提出修改。
If an applicant has submitted duplicates of the Earlier Application documents at the international phase in accordance with the Patent Co-operation Treaty, it/he/she shall not be required to submit duplicates of the Earlier Application documents to the State Council's patent administrative department when completing procedures for entering the National Phase in China. If an applicant has not submitted duplicates of the Earlier Application documents at the international phase, the State Council's patent administrative department may, if necessary, notify it/him/her to submit the same within a specified time limit. If it/he/she fails to do so, it/he/she shall be deemed as not having filed a claim of priority.
Article 111: If, before the expiration of the 30-month period following the Priority Date, an applicant wishes to request that the State Council's patent administrative department handle and review its/his/her International Application early, it/he/she shall, in addition to carrying out the procedures for entering the National Phase in China, submit a request in accordance with the second paragraph of Article 23 of the Patent Co-operation Treaty. If the International Bureau has not forwarded the International Application to the State Council's patent administrative department, the applicant shall submit a confirmed duplicate of the International Application.
实用新型或者外观设计专利申请人自申请日起2个月内,可以对实用新型或者外观设计专利申请主动提出修改。
Article 112:With respect to an International Application requesting the grant of a utility model patent, the applicant may propose revisions to the patent application documents at its/his/her own initiative within two months from the Entry Date.
The first paragraph of Article 51 hereof shall apply to International Applications requesting the grant of invention patents.
申请人在收到国务院专利行政部门发出的审查意见通知书后对专利申请文件进行修改的,应当针对通知书指出的缺陷进行修改。
Article 113: If an applicant discovers typographical errors in the Chinese translation of the description, claims or drawings that it/he/she has submitted, it/he/she may propose corrections based on the text of the original International Application by the time limits set forth below:
(1) before the State Council's patent administrative department has duly carried out the preparations for publishing the application for an invention patent or for gazetting the utility model patent; and
国务院专利行政部门可以自行修改专利申请文件中文字和符号的明显错误。国务院专利行政部门自行修改的,应当通知申请人。
(2) within three months from the date of receipt of the notice given by the State Council's patent administrative department of the application for an invention patent having entered the substantive review stage.
If an applicant wishes to correct errors in a translation, it/he/she shall submit a written request and pay the prescribed translation correction fee.
第五十二条 发明或者实用新型专利申请的说明书或者权利要求书的修改部分,除个别文字修改或者增删外,应当按照规定格式提交替换页。外观设计专利申请的图片或者照片的修改,应当按照规定提交替换页。
If an applicant is to correct a translation as required by the notice of the State Council's patent administrative department, it/he/she shall carry out the procedures specified in the second paragraph of this Article by the specified time limit. If it/he/she fails to do so, such application shall be deemed as having been withdrawn.
Article 114: With respect to an International Application requesting the grant of an invention patent, if the State Council's patent administrative department, after its preliminary review, deems it to comply with the relevant provisions of the Patent Law and these Rules, it shall publish the same in the patent gazette. If the International Application was filed in a language other than Chinese, it shall publish the Chinese translation of the application documents.
第五十三条 依照专利法第三十八条的规定,发明专利申请经实质审查应当予以驳回的情形是指:
If international publication of an International Application for the grant of an invention patent is carried out by the International Bureau in Chinese, Article 13 of the Patent Law shall apply from the date of international publication. If international publication is carried out by the International Bureau in a language other than Chinese, Article 13 of the Patent Law shall apply from the date of publication by the State Council's patent administrative department.
For International Applications, the term “publish” as specified in Article 21 and 22 of the Patent Law means the term “publish” specified in the first paragraph of this Article.
(一)申请属于专利法第五条、第二十五条规定的情形,或者依照专利法第九条规定不能取得专利权的;
Article 115: If an International Application covers two or more inventions or utility models, the Applicant may file a divisional application in accordance with the first paragraph of Article 42 hereof commencing from the Entry Date.
If, at the international phase, the international search work unit or international preliminary review work unit deems that an International Application fails to comply with the requirement of unity of the Patent Co-operation Treaty and the applicant has failed to pay the surcharge in accordance with regulations, resulting in a certain portion of the International Application not having been subjected to an international search or international preliminary review and if, at the time of entering the National Phase in China, the applicant requests that the aforementioned portion serve as a basis for the review, and the State Council's patent administrative department deems that the judgment on the unity of the inventions rendered by the international search work unit or international preliminary review work unit was correct, it shall notify the applicant to pay a unity restoration fee by the specified time limit. If the applicant fails to pay the same by the expiration of the time limit or fails to pay the same in full, the portion of the International Application that was not subjected to an international search or international preliminary review shall be deemed to have been withdrawn.
(二)申请不符合专利法第二条第二款、第二十条第一款、第二十二条、第二十六条第三款、第四款、第五款、第三十一条第一款或者本细则第二十条第二款规定的;
Article 116: If the relevant international work unit, at the international phase, refuses to assign an international filing date for an International Application or declares that it is deemed withdrawn, the applicant may, within two months from the date of receipt of the notice, request that the International Bureau forward a duplicate of any document in the international application file to the State Council's patent administrative department and, during the aforementioned time limit, carry out with the State Council's patent administrative department the procedures specified in Article 103 hereof. The State Council's patent administrative department shall, after receipt of the document forwarded by the International Bureau, conduct a re-examination to determine whether the decision rendered by the international work unit was correct.
Article 117: If an error in translation causes the scope of protection determined in accordance with Article 59 of the Patent Law of a patent granted on the basis of an International Application to exceed the scope indicated in the original of the International Application, the scope of protection as restricted by the original shall prevail. If the error causes the scope of protection to be narrower than the scope indicated in the original of the International Application, the scope of protection at the time of granting shall prevail.
(三)申请的修改不符合专利法第三十三条规定,或者分案的申请不符合本细则第四十三条第一款的规定的。
Part Eleven: Supplementary provisions
Article 118: With the consent of the State Council's patent administrative department, anyone may review or take copies of the case file or patent register of a published or gazetted patent application, and may request that the State Council's patent administrative department issue a duplicate of the patent register.
第五十四条 国务院专利行政部门发出授予专利权的通知后,申请人应当自收到通知之日起2个月内办理登记手续。申请人按期办理登记手续的,国务院专利行政部门应当授予专利权,颁发专利证书,并予以公告。
The case file for a patent application that is deemed as having been withdrawn, has been rejected or has been voluntarily withdrawn shall cease to be retained after the lapse of two years from the date on which the patent application became invalid.
The case file for a patent that has been relinquished or declared invalid in its entirety, or for a patent of which the rights have terminated shall cease to be retained after the lapse of three years from the date on which the patent became invalid.
期满未办理登记手续的,视为放弃取得专利权的权利。
Article 119: When application documents are filed or various procedures are carried out with the State Council's patent administrative department, the signature or stamp of the applicant, patentee, other materially interested party or its/his/her representative shall be required. If a patent agency has been appointed, the stamp of such agency shall be required.
If a request is to be made to change the name of the inventor, the name, nationality or address of the patent applicant or the patentee, the name or address of the patent agency or the name of the agent, procedures for an amendment in the bibliographic items shall be carried out with, and documentation evidencing the reason for the amendment provided to, the State Council's patent administrative department.
第五十五条 保密专利申请经审查没有发现驳回理由的,国务院专利行政部门应当作出授予保密专利权的决定,颁发保密专利证书,登记保密专利权的有关事项。
Article 120: When relevant application or patent documents are sent to the State Council's patent administrative department by post, the same shall be sent by registered post, and may not be sent by parcel service.
Except in the case of the initial filing of patent application documents, the application number or patent number, the name of the invention or creation and the applicant's or patentee's name shall be indicated when submitting documents to, or carrying out procedures with, the State Council's patent administrative department.
第五十六条 授予实用新型或者外观设计专利权的决定公告后,专利法第六十条规定的专利权人或者利害关系人可以请求国务院专利行政部门作出专利权评价报告。
One letter shall contain only the documents pertaining to one application.
Article 121: Application documents shall be typed or printed neatly and clearly in black ink, and be free of alterations. Drawings shall be prepared in black ink using drafting instruments, lines shall be even and clear and there shall be no alterations.
请求作出专利权评价报告的,应当提交专利权评价报告请求书,写明专利号。每项请求应当限于一项专利权。
The request, description, claims, drawings and abstract shall respectively be numbered sequentially in Arabic numerals.
The text of application documents shall be written horizontally and pages shall be printed on one side only.
专利权评价报告请求书不符合规定的,国务院专利行政部门应当通知请求人在指定期限内补正;请求人期满未补正的,视为未提出请求。
Article 122: The State Council's patent administrative department shall formulate the patent review guidelines based on the Patent Law and these Rules.
Article 123: These Rules shall be effective as of July 1 2001. The Implementing Rules for the PRC Patent Law approved and amended by the State Council on December 12 1992 and issued by the China Patent Bureau on December 21 1992 shall be repealed simultaneously.
clp reference:5100/10.01.09prc reference:国务院令第306号promulgated:2010-01-09effective:2010-02-01第五十七条 国务院专利行政部门应当自收到专利权评价报告请求书后2个月内作出专利权评价报告。对同一项实用新型或者外观设计专利权,有多个请求人请求作出专利权评价报告的,国务院专利行政部门仅作出一份专利权评价报告。任何单位或者个人可以查阅或者复制该专利权评价报告。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now