Provisions for the Administration of Food Labelling (Revised)
食品标识管理规定 (修订)
Labelling for staple and non-staple foodstuffs exclusively for infants/small children and for other specific population segments shall additionally indicate the main nutrients and their quantities.
(Promulgated by the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on, and effective as of, October 22 2009.)
(国家质量监督检验检疫总局於二零零九年十月二十二日公布施行。)
Order of the AQSIQ [2009] No.123
Part One: General provisions
国家质检总局令 [2009] 第123号
Article 1: These Provisions have been formulated pursuant to laws and regulations such as the PRC Food Safety Law, the PRC Product Quality Law and the State Council, Special Provisions on Strengthening the Regulation of the Safety of Products Such as Foodstuffs in order to strengthen the regulation of food labelling, standardise the indication of food labelling, prevent quality fraud and protect the lawful rights and interests of enterprises and consumers.
Article 2: The indication and administration regarding labelling on foodstuffs produced (including sub-packaged) and sold in the People's Republic of China shall be governed by these Provisions.
第一章 总则
Article 3: For the purposes of these Provisions, the term “food labelling” is the collective name for text, symbols, figures, pictorial matters and other forms of explanation, affixed to, printed or marked on foodstuffs or their packaging and used to indicate relevant information such as the name of the foodstuff, its quality grade, quantity, method of consumption or use, and producer or seller.
Article 4: The General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine (the AQSIQ) is in charge of organising ex officio the regulation of food labelling nationwide.
第一条 为了加强对食品标识的监督管理,规范食品标识的标注,防止质量欺诈,保护企业和消费者合法权益,根据《中华人民共和国食品安全法》、《中华人民共和国产品质量法》、《国务院关于加强食品等产品安全监督管理的特别规定》等法律法规,制定本规定。
Local quality and technology supervision authorities at the county level and above are in charge of the regulation, ex officio, of food labelling within their jurisdictions.
Part Two: Contents of food labelling
第二条 在中华人民共和国境内生产(含分装)、销售的食品的标识标注和管理,适用本规定。
Article 5: Labelling shall be added to foodstuffs or their packaging, with the exception of foodstuffs that laws or administrative regulations specify may be exempt from labels.
The content of food labelling shall be true, accurate, in the vernacular, easily understandable, objective and lawful.
第三条 本规定所称食品标识是指粘贴、印刷、标记在食品或者其包装上,用以表示食品名称、质量等级、商品量、食用或者使用方法、生产者或者销售者等相关信息的文字、符号、数字、图案以及其他说明的总称。
Article 6: Food labelling shall indicate the name of the foodstuff.
The name of the foodstuff shall indicate the true nature of the foodstuff and comply with the following requirements:
第四条 国家质量监督检验检疫总局(以下简称国家质检总局)在其职权范围内负责组织全国食品标识的监督管理工作。
(1) if state standards or industry standards contain provisions on the name of the foodstuff, the name specified in such standard shall be used;
(2) if state standards or industry standards are silent on the name of the foodstuff, a common name or popular name that does not cause misunderstanding among or confuse consumers shall be used;
县级以上地方质量技术监督部门在其职权范围内负责本行政区域内食品标识的监督管理工作。
(3) if a name that may easily cause misunderstanding as to the nature of the foodstuff is indicated, such as a “created name”, “unusual name”, “transliterated name”, “brand name”, “local slang name” or “trademark name”, a name as specified in Item (1) or (2) of this Article or a category (generic) name shall be indicated adjacent to such name in the same size;
(4) for a foodstuff that is composed of a physical mixture of two or more foodstuffs, whose appearance is uniform and the components of which are difficult to separate, its name shall reflect its mixed nature and category (generic) name; or
第二章 食品标识的标注内容
(5) for a foodstuff that uses animal or plant foods as raw material and undergoes specific processing and fabrication to imitate characteristics of another living thing such as its physical look, organs and tissues, its name shall be prefixed by a word such as “artificial”, “imitation” and “vegetarian” and the category (generic) name reflecting the true nature of the foodstuff shall be indicated.
Article 7: Food labelling shall indicate the place of origin of the foodstuff.
第五条 食品或者其包装上应当附加标识,但是按法律、行政法规规定可以不附加标识的食品除外。
The place of origin of a foodstuff shall be indicated down to the level of prefectural city based on administrative divisions.
Article 8: Food labelling shall indicate the name, address and contact details of the producer. The name and address of the producer shall be the name and address of the producer that is legally registered and can bear liability for product quality.
食品标识的内容应当真实准确、通俗易懂、科学合法。
In any of the following circumstances, the indication shall accord with the provisions set forth below:
(1) for a company or a subsidiary thereof that bears independent legal liability in accordance with the law, its name and address shall be indicated;
第六条 食品标识应当标注食品名称。
(2) for a company branch or company production base that cannot bear independent legal liability in accordance with the law, either the names and addresses of both the company and its branch or production base shall be indicated or the name and address of the company only shall be indicated;
(3) if an entity is commissioned to produce and process a foodstuff but is not responsible for the sale thereof to third parties, the name and address of the commissioning enterprise shall be indicated; for a foodstuff subject to production licensing, if the commissioning enterprise has a production permit for the foodstuff whose processing it has commissioned to another enterprise, either the names and addresses of both the commissioning and commissioned enterprises shall be indicated or the name and address of the commissioning enterprise only shall be indicated;
食品名称应当表明食品的真实属性,并符合下列要求:
(4) for a sub-packaged foodstuff, the name and address of the sub-packager shall be indicated, and the word “sub-packaged” shall be marked on the labelling.
Article 9: Food labelling shall clearly indicate the production date and durability of the foodstuff, and shall indicate the storage conditions as required by relevant provisions.
(一)国家标准、行业标准对食品名称有规定的,应当采用国家标准、行业标准规定的名称;
Alcoholic beverages with an alcohol content of at least 10%, vinegar, salt and solid sugars may be exempted from indicating the durability.
The method of indicating dates shall comply with state standards or be in year/month/date format.
(二)国家标准、行业标准对食品名称没有规定的,应当使用不会引起消费者误解和混淆的常用名称或者俗名;
Article 10: Labelling for a foodstuff packaged in a fixed quantity shall indicate the net quantity and, in accordance with the requirements of relevant provisions, the specifications.
The net quantity shall be placed on the same display panel of the foodstuff packaging as the name of the foodstuff. The indication of the net quantity shall comply with the Measures for the Regulation of the Measurement of Merchandise in Packaging of a Fixed Quantity.
(三)标注“新创名称”、“奇特名称”、“音译名称”、“牌号名称”、“地区俚语名称”或者“商标名称”等易使人误解食品属性的名称时,应当在所示名称的邻近部位使用同一字号标注本条(一)、(二)项规定的一个名称或者分类(类属)名称;
Article 11: Food labelling shall list the components or ingredients of the foodstuff.
The ingredients shall be listed in descending order of quantity as recorded at the time of their use in the production and processing of the foodstuff. The specific method of indication of the ingredients shall be handled in accordance with state standards.
(四)由两种或者两种以上食品通过物理混合而成且外观均匀一致难以相互分离的食品,其名称应当反映该食品的混合属性和分类(类属)名称;
If flavourings, preservatives or colourings are used directly in a foodstuff, the specific names thereof shall be indicated under additives in the list of ingredients. If other food additives are used, the specific name, type or code may be indicated. The scope of use of additives and the quantities thereof shall be handled in accordance with state standards.
Labelling for staple and non-staple foodstuffs exclusively for infants/small children and for other specific population segments shall additionally indicate the main nutrients and their quantities.
(五)以动、植物食物为原料,采用特定的加工工艺制作,用以模仿其他生物的个体、器官、组织等特征的食品,应当在名称前冠以“人造”、“仿”或者“素”等字样,并标注该食品真实属性的分类(类属)名称。
Article 12: Food labelling shall indicate the code of the product standard implemented by the enterprise.
Article 13: If the standard applicable to a foodstuff expressly requires the indication of the quality grade of, or the process, for the foodstuff, the same shall be appropriately indicated.
第七条 食品标识应当标注食品的产地。
Article 14: The food labelling on a foodstuff subject to production licensing shall indicate the production permit number and bear the QS mark.
If the production and processing of a foodstuff subject to production licensing is commissioned and the commissioning enterprise has a production permit for the foodstuff whose processing it has commissioned, either the commissioning enterprise's or the commissioned enterprise's production permit number may be indicated.
食品产地应当按照行政区划标注到地市级地域。
Article 15: If a mix-packed non-edible product may be easily mistakenly consumed or improperly used, thereby easily leading to personal injury, its labelling shall carry a warning symbol or a warning statement in Chinese.
Article 16: The labelling shall carry a statement in Chinese if the foodstuff:
第八条 食品标识应当标注生产者的名称、地址和联系方式。生产者名称和地址应当是依法登记注册、能够承担产品质量责任的生产者的名称、地址。
(1) has been shown in clinical studies that it may easily cause harm to certain groups;
(2) has been treated with ionising radiation or ionisation energy;
有下列情形之一的,按照下列规定相应予以标注:
(3) is a genetically modified foodstuff or contains statutory genetically modified raw materials; or
(4) is a foodstuff that is required to carry another statement in Chinese as specified in laws, regulations or state standards.
(一)依法独立承担法律责任的公司或者其子公司,应当标注各自的名称和地址;
Article 17: If a foodstuff contains the word “nutritious” or “fortified” in its name or in the explanation, the nutrients in and calorific value of the foodstuff shall be indicated in accordance with relevant provisions of state standards and carry an indication of quantity that complies with state standards.
Article 18: Food labelling may not:
(二)依法不能独立承担法律责任的公司分公司或者公司的生产基地,应当标注公司和分公司或者生产基地的名称、地址,或者仅标注公司的名称、地址;
(1) carry an express or implied claim that it prevents or cures a disease;
(2) carry an express or implied claim that a non-health food product has healthful effects;
(三)受委托生产加工食品且不负责对外销售的,应当标注委托企业的名称和地址;对于实施生产许可证管理的食品,委托企业具有其委托加工的食品生产许可证的,应当标注委托企业的名称、地址和被委托企业的名称,或者仅标注委托企业的名称和地址;
(3) describe the foodstuff in a fraudulent or misleading manner;
(4) carry a product explanation for which it is impossible to substantiate its basis;
(四)分装食品应当标注分装者的名称及地址,并注明分装字样。
(5) carry language or designs that are disrespectful to ethnic customs or contain discriminatory descriptions;
(6) carry indications that use the national flag, a national emblem or the renminbi; or
第九条 食品标识应当清晰地标注食品的生产日期、保质期,并按照有关规定要求标注贮存条件。
(7) carry other content that is prohibited in laws, regulations or standards.
Article 19: The following illegal acts of Product Labelling are prohibited:
乙醇含量10%以上(含10%)的饮料酒、食醋、食用盐、固态食糖类,可以免除标注保质期。
(1) falsifying or fraudulently indicating the production date or durability;
(2) falsifying the foodstuff's place of origin, or falsifying or passing off another producer's name and address;
日期的标注方法应当符合国家标准规定或者采用“年、月、日”表示。
(3) counterfeiting, passing off or altering the production permit logo or number; and
(4) other acts that are prohibited in laws and regulations.
第十条 定量包装食品标识应当标注净含量,并按照有关规定要求标注规格。对含有固、液两相物质的食品,除标示净含量外,还应当标示沥干物(固形物)的含量。
Part Three: Form of food labelling
Article 20: Food labelling may not be separated from the foodstuff or its packaging.
净含量应当与食品名称排在食品包装的同一展示版面。净含量的标注应当符合《定量包装商品计量监督管理办法》的规定。
Article 21: Food labelling shall be directly carried on the smallest sales unit of the foodstuff or its packaging.
Article 22: If the packaging of one sales unit contains different types of foodstuffs that are individually packaged, the food labelling on each individual package shall accord with these Provisions.
第十一条 食品标识应当标注食品的成分或者配料清单。
If all or part of the compulsory contents indication of each individually packaged foodstuff cannot be clearly distinguished through the sales unit's external packaging, it shall be individually indicated on the external packaging of the sales unit, unless the external packaging is easy to open to permit distinguishing. If all or part of the compulsory contents indication of each individually packaged foodstuff can be clearly distinguished, such contents may be exempted from repetitive indication on the external packaging.
Article 23: Food labelling shall be clear and conspicuous, and contrasting colours shall be used for the background and the ground colour to facilitate identification and reading by the consumer.
配料清单中各种配料应当按照生产加工食品时加入量的递减顺序进行标注,具体标注方法按照国家标准的规定执行。
Article 24: The written language used on food labelling shall be standard Chinese, registered trademarks excepted.
Pinyin or an ethnic minority language, or a foreign language may additionally be used on food labelling, provided that it corresponds to the Chinese and that the foreign language used is no larger than the corresponding Chinese, registered trademarks excepted.
在食品中直接使用甜味剂、防腐剂、着色剂的,应当在配料清单食品添加剂项下标注具体名称;使用其他食品添加剂的,可以标注具体名称、种类或者代码。食品添加剂的使用范围和使用量应当按照国家标准的规定执行。
Article 25: If the area of the largest surface of a foodstuff or its packaging is greater than 20 square centimetres, the height of the text, symbols and figures of the compulsory content on the food labelling may not be less than 1.8 millimetres.
If the area of the largest surface of a foodstuff or its packaging is less than 10 square centimetres, the food labelling may be limited to indicating the name of the foodstuff, the name and address of the producer, the net quantity, production date and durability, unless laws or administrative regulations provide that other contents be indicated, in which case such provisions shall apply.
专供婴幼儿和其他特定人群的主辅食品,其标识还应当标注主要营养成分及其含量。
Part Four: Legal liability
Article 26: If a violation of these Provisions constitutes a violation of the law as specified in laws and regulations such as the PRC Food Safety Law and its implementing regulations, penalties shall be imposed in accordance with the relevant law or regulations.
第十二条 食品标识应当标注企业所执行的产品标准代号。
Article 27: If any of the articles from Article 6 to Article 8 or from Article 11 to Article 13 hereof is violated by failing to indicate contents that are required to be indicated, the perpetrator shall be ordered to rectify the matter within a specified period of time. If it fails to rectify the matter by the specified deadline, it shall be fined not less than Rmb500 and not more than Rmb10,000.
Article 28: If Article 15 hereof is violated by failing to add a warning symbol or a warning statement in Chinese in accordance with provisions, penalties shall be imposed in accordance with Article 54 of the PRC Product Quality Law.
第十三条 食品执行的标准明确要求标注食品的质量等级、加工工艺的,应当相应地予以标明。
Article 29: If Article 10 hereof is violated by failing to indicate the net quantity, penalties shall be imposed in accordance with the Measures for the Regulation of the Measurement of Merchandise in Packaging of a Fixed Quantity.
Article 30: If Article 17 hereof is violated by failing to indicate the nutrients in or calorific value of the foodstuff or carry an indication of the quantity, the perpetrator shall be ordered to rectify the matter within a specified period of time. If it fails to rectify the matter by the specified deadline, it shall be fined at a maximum of Rmb5,000.
第十四条 实施生产许可证管理的食品,食品标识应当标注食品生产许可证编号及QS标志。
Article 31: If Article 18 hereof is violated by indicating contents that are prohibited, the perpetrator shall be ordered to rectify the matter within a specified period of time. If it fails to rectify the matter by the specified deadline, it shall be fined at a maximum of Rmb10,000. If relevant laws or regulations are violated, matters shall be handled in accordance with such relevant laws or regulations.
Article 32: If the production date or durability is falsified or fraudulently indicated, the perpetrator shall be ordered to rectify the matter within a specified period of time and fined not less than Rmb500 and not more than Rmb10,000. If the circumstances are serious, resulting in consequences, penalties shall be imposed in accordance with relevant laws and administrative regulations.
委托生产加工实施生产许可证管理的食品,委托企业具有其委托加工食品生产许可证的,可以标注委托企业或者被委托企业的生产许可证编号。
Article 33: If the place of origin of a foodstuff is falsified, or the name and address of another producer is falsified or passed off, penalties shall be imposed in accordance with Article 53 of the PRC Product Quality Law.
Article 34: If Article 20 hereof is violated by the separation of the food labelling from the foodstuff or its packaging, the perpetrator shall be ordered to rectify the matter within a specified period of time and fined at a maximum of Rmb5,000.
第十五条 混装非食用产品易造成误食,使用不当,容易造成人身伤害的,应当在其标识上标注警示标志或者中文警示说明。
Article 35: If Article 21, the second paragraph of Article 22, Article 24 or Article 25 hereof is violated, the perpetrator shall be ordered to rectify the matter within a specified period of time. If it fails to rectify the matter by the specified deadline, it shall be fined at a maximum of Rmb10,000.
Article 36: If the first paragraph of Article 22 hereof is violated, penalties shall be imposed in accordance with the relevant provisions of this Part.
第十六条 食品有以下情形之一的,应当在其标识上标注中文说明:
Article 37: If a member of the working personnel responsible for the regulation of food labelling is derelict in his/her duties, abuses his/her authority or covers up or connives at illegal acts, he/she shall be subjected to administrative penalties in accordance with the law. If a criminal offence is constituted, his/her criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
Article 38: The administrative penalties specified in these Provisions shall be imposed ex officio by local quality and technical supervision departments at the county level and above.
(一)医学临床证明对特殊群体易造成危害的;
If laws or administrative regulations provide otherwise with respect to administrative penalties, such provisions shall apply.
Part Five: Supplementary provisions
(二)经过电离辐射或者电离能量处理过的;
Article 39: The administration of food labelling on imported and export foodstuffs shall be handled by exit-entry inspection and quarantine authorities in accordance with relevant AQSIQ provisions.
Article 40: The AQSIQ shall be in charge of interpreting these Provisions.
(三)属于转基因食品或者含法定转基因原料的;
Article 41: These Provisions shall be effective as of September 1 2008. The Provisions on the Investigation and Handling of Violations of the Law in Food Labelling promulgated by the former State Technology Supervision Bureau shall be repealed simultaneously.
clp reference:5400/09.10.22prc reference:国家质检总局令 [2009] 第123号promulgated:2009-10-22effective:2009-10-22This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now