Measures for the Administration of the Treatment for Which Non-tax-residents are Eligible Under Tax Agreements (Trial Implementation)

非居民享受税收协定待遇管理办法(试行)

These Measures shall apply to non-tax-residents with tax obligations in China that wish to avail themselves of the treatment under the agreements for the avoidance of double taxation executed by China with foreign governments and regions.

Clp Reference: 3230/09.08.24 Promulgated: 2009-08-24 Effective: 2009-10-01

(Issued by the State Administration of Taxation on August 24 2009 and effective as of October 1 2009.)

(国家税务总局於二零零九年八月二十四日发布, 自二零零九年十月一日起执行。)

Guo Shui Fa [2009] No.124

国税发 [2009] 124号

Circular on the Issuance of the 《Measures for the Administration of the Treatment for Which Non-tax-residents are Eligible Under Tax Agreements (Trial Implementation)》

关于印发《非居民享受税收协定待遇管理办法(试行)》的通知

Offices of the State Administration of Taxation and local taxation bureaux of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government and cities with independent development plans:

各省、自治区、直辖市和计划单列市国家税务局、地方税务局:

With a view to regulating and strengthening the administration of the treatment for which non-tax-residents are eligible under Tax Agreements, the State Administration of Taxation has formulated the Measures for the Administration of the Treatment for Which Non-tax-residents are Eligible Under Tax Agreements (Trial Implementation) that it hereby issues to you. You are asked to proceed accordingly.

为了规范和加强非居民享受税收协定待遇的管理工作,税务总局制定了《非居民享受税收协定待遇管理办法(试行)》,现印发给你们,请遵照执行。

Attachments (downloaded from the website of the State Administration of Taxation):

附件:

Measures for the Administration of the Treatment for Which Non-tax-residents are Eligible Under Tax Agreements (Trial Implementation)

非居民享受税收协定待遇管理办法(试行)

Part One: General provisions

第一章 总则

Article 1: These Measures have been formulated pursuant to relevant provisions of the PRC Individual Income Tax Law and its implementing regulations, the PRC Enterprise Income Tax Law and its implementing regulations, the PRC Law on the Administration of the Levy and Collection of Taxes (the Law) and its implementing rules (hereinafter collectively referred to as the Domestic Tax Provisions) and the agreements for the avoidance of double taxation executed by the government of the People's Republic of China with foreign governments and regions (including the tax arrangements entered into with the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, hereinafter collectively referred to as Tax Agreements) in order to regulate and strengthen the administration of the treatment for which non-tax-residents are eligible under Tax Agreements.

第一条 为了规范和加强非居民享受税收协定待遇的管理,根据《中华人民共和国个人所得税法》及其实施条例、《中华人民共和国企业所得税法》及其实施条例、《中华人民共和国税收征收管理法》(以下称征管法)及其实施细则(以下统称国内税收法律规定)和中华人民共和国政府对外签署的避免双重征税协定(含与香港、澳门特别行政区签署的税收安排,以下统称税收协定)的有关规定,制定本办法。

Article 2: These Measures shall apply to non-tax-residents with tax obligations in China that wish to avail themselves of the treatment under Tax Agreements, other than the treatment specified in articles on international traffic of Tax Agreements.

第二条 在中国发生纳税义务的非居民需要享受税收协定待遇的,适用本办法,税收协定国际运输条款规定的待遇除外。

For the purposes of these Measures, the phrase “treatment under Tax Agreements” means, pursuant to Tax Agreements, the reduction of or exemption from tax obligations performable in accordance with the Domestic Tax Provisions.

本办法所称税收协定待遇是指按照税收协定可以减轻或者免除按照国内税收法律规定应该履行的纳税义务。

Article 3: Non-tax-residents wishing to avail themselves of treatment under Tax Agreements shall carry out examination and approval procedures or record filing procedures in accordance herewith. A non-tax-resident that has not carried out the examination and approval procedures or record filing procedures shall not be eligible for the relevant treatment under the Tax Agreement.

第三条 非居民需要享受税收协定待遇的,应按照本办法规定办理审批或备案手续。凡未办理审批或备案手续的,不得享受有关税收协定待遇。

Article 4: Tax authorities shall provide high quality and efficient service to taxpayers and answer by telephone, in person, online, by letter, etc. in a timely manner tax queries concerning the treatment for which non-tax-residents are eligible under Tax Agreements.

第四条 税务机关应为纳税人提供优质和高效服务,及时通过电话、面谈、网络、函件等多种方式解答有关非居民享受税收协定待遇的税务咨询。

Article 5: For the purposes of these Measures, the term “non-tax-resident” means a taxpayer that, pursuant to relevant Domestic Tax Provisions or Tax Agreement, is not a China tax-paying resident (and covers both non-tax-resident enterprises and non-tax-resident individuals).

第五条 本办法所称非居民是指,按有关国内税收法律规定或税收协定不属于中国税收居民的纳税人(含非居民企业和非居民个人)。

Article 6: For the purposes of these Measures, the term “competent tax authority” means the office of the State Administration of Taxation or the local taxation bureau that, in respect of the tax obligations in China of non-tax-residents, has duties on tax levy administration in accordance with tax laws.

第六条 本办法所称主管税务机关是指,对非居民在中国的纳税义务,按税收法律规定负有征管职责的国家税务局或地方税务局。

Part Two: Application for examination and approval, and for record filing

第二章 审批申请和备案报告

Article 7: A non-tax-resident wishing to avail itself/himself/herself of the treatment under a Tax Agreement specified in the following Tax Agreement articles shall submit an application for examination and approval of eligibility for treatment under a Tax Agreement to the competent tax authority or the tax authority with authority for examination and approval:

第七条 非居民需要享受以下税收协定条款规定的税收协定待遇的,应向主管税务机关或者有权审批的税务机关提出享受税收协定待遇审批申请:

(1) the article on dividends of a Tax Agreement;

(一)税收协定股息条款;

(2) the article on interest of a Tax Agreement;

(二)税收协定利息条款;

(3) the article on royalties of a Tax Agreement; and/or

(三)税收协定特许权使用费条款;

(4) the article on capital gains of a Tax Agreement.

(四)税收协定财产收益条款。

Article 8: The tax authorities with the authority for examination and approval specified herein shall be published in a timely manner after their determination by the tax authority of the province, autonomous region, municipality directly under the central government or city with independent development plans (the Provincial-level Tax Authority) based on the organisational arrangements, staffing, workload and other such specific circumstances in its jurisdiction, and reported to the State Administration of Taxation for the record.

第八条 本办法规定的有权审批的税务机关由省、自治区、直辖市和计划单列市税务机关(以下称省级税务机关)根据本地机构设置、人员配备和工作负荷等实际情况确定后及时公布,并报国家税务总局备案。

Article 9: When an application for examination and approval of the eligibility of a non-tax-resident for treatment under a Tax Agreement is made in accordance with Article 7 hereof, the taxpayer shall fill out and submit the following documentation:

第九条 在按本办法第七条规定提出非居民享受税收协定待遇审批申请时,纳税人应填报并提交以下资料:

(1) an Application for Approval of Treatment for Which a Non-tax-resident is Eligible Under a Tax Agreement (see Attachment 2);

(一)《非居民享受税收协定待遇审批申请表》(见附件2);

(2) a Form for Reporting Information on the Identity of a Non-tax-resident Wishing to Avail Itself/Himself/Herself of Treatment Under a Tax Agreement (for an enterprise or individual; see Attachment 3 and Attachment 4);

(二)《非居民享受税收协定待遇身份信息报告表》(分别企业和个人填报,见附件3和附件4);

(3) proof of the identity of the tax-paying resident issued after the commencement of the preceding calendar year by the competent authority of the other contracting party to the Tax Agreement;

(三)由税收协定缔约对方主管当局在上一公历年度开始以后出具的税收居民身份证明;

(4) proof of title to the property rights on the basis of which the relevant income is derived, such as the title document, contract, agreement and payment receipt, or relevant proof issued by an intermediary firm or notary office; and

(四)与取得相关所得有关的产权书据、合同、协议、支付凭证等权属证明或者中介、公证机构出具的相关证明;

(5) other documentation relating to the eligibility for treatment under a Tax Agreement that the tax authority requests be provided.

(五)税务机关要求提供的与享受税收协定待遇有关的其他资料。

When submitting documentation pursuant to the preceding paragraph, the non-tax-resident may be exempted from submitting documentation that it has previously submitted to the competent tax authority, provided that it reports the title of the receiving competent tax authority and the date of receipt.

在按前款规定提交资料时,非居民可免予提交已经向主管税务机关提交的资料,但应报告接受的主管税务机关名称和接受时间。

Article 10: Where, in respect of one item of income, a non-tax-resident wishes to avail itself/himself/herself more than once of the same treatment under a Tax Agreement that requires the submission of an application for examination and approval, it/he/she may be exempted from submitting to the same competent tax authority repetitive applications for examination and approval in respect of the same item of income for three calendar years after approval is first granted for eligibility for treatment under the Tax Agreement (including the calendar year concerned).

第十条 同一非居民的同一项所得需要多次享受应提请审批的同一项税收协定待遇的,在首次办理享受税收协定待遇审批后的3个公历年度内(含本年度)可免予向同一主管税务机关就同一项所得重复提出审批申请。 

The term “same item of income” specified in the preceding paragraph means any of the following items of income:

前款规定的同一项所得是指下列之一项所得:

(1) dividends derived from one equity investment held in an enterprise;

(一)持有在同一企业的同一项权益性投资所取得的股息;

(2) interest derived from one claim held against a debtor; or

(二)持有同一债务人的同一项债权所取得的利息;

(3) royalties derived from the licensing of one right to a person.

(三)向同一人许可同一项权利所取得的特许权使用费。

For the purposes of the first paragraph of this Article, the term “same treatment under a Tax Agreement” means the treatment under a Tax Agreement specified in one article of the Tax Agreement, and excludes treatment under identical articles of different Tax Agreements and under different articles of the same Tax Agreement.

本条第一款所述同一项税收协定待遇是指同一税收协定的同一条款规定的税收协定待遇,不包括不同税收协定的相同条款或者相同税收协定的不同条款规定的税收协定待遇。

Article 11: If a non-tax-resident wishes to avail itself/himself/herself of the treatment under a Tax Agreement specified in the following Tax Agreement articles, the taxpayer or withholding agent shall carry out record filing procedures with the competent tax authority before the tax obligation arises or when reporting the relevant tax obligation:

第十一条 非居民需要享受以下税收协定条款规定的税收协定待遇的,在发生纳税义务之前或者申报相关纳税义务时,纳税人或者扣缴义务人应向主管税务机关备案:

(1) articles on permanent establishment and business profits of a Tax Agreement;

(一)税收协定常设机构以及营业利润条款;

(2) the article on independent personal services of a Tax Agreement;

(二)税收协定独立个人劳务条款;

(3) the article on dependent personal services of a Tax Agreement; or

(三)税收协定非独立个人劳务条款;

(4) articles of a Tax Agreement other than those specified in Items (1) to (3) of this Article and the Tax Agreement articles specified in Article 7 hereof.

(四)除本条第(一)至(三)项和本办法第七条所列税收协定条款以外的其他税收协定条款。

Article 12: When carrying out record filing procedures in accordance with Article 11 hereof, a taxpayer shall fill out and submit the following documentation:

第十二条 在按本办法第十一条规定备案时,纳税人应填报并提交以下资料:

(1) a Record Filing Form for the Treatment for Which a Non-tax-resident is Eligible Under a Tax Agreement (see Attachment 1);

(一)《非居民享受税收协定待遇备案报告表》(见附件1);

(2) proof of the identity of the tax-paying resident issued after the commencement of the preceding calendar year by the competent authority of the other contracting party to the Tax Agreement; and

(二)由税收协定缔约对方主管当局在上一公历年度开始以后出具的税收居民身份证明;

(3) other documentation relating to the eligibility for treatment under the Tax Agreement required by the tax authority.

(三)税务机关要求提供的与享受税收协定待遇有关的其他资料。

When submitting documentation pursuant to the preceding paragraph, the taxpayer or withholding agent may no longer need to fill out and submit again the Report Form for Eligibility for Treatment Under Tax Agreements in Respect of the Contracting of Projects and the Provision of Services by Non-tax-resident Enterprises specified in Item (4) of the first paragraph of Article 13 of the Tentative Measures for the Administration of Taxes on the Contracting of Projects and the Provision of Services by Non-tax-residents (Order of the State Administration of Taxation No.19) and other documentation that it has previously provided to the competent tax authority.

在按前款规定提交资料时,纳税人或扣缴义务人可不再填报《非居民承包工程作业和提供劳务税收管理暂行办法》(国家税务总局令第19号)第十三条第一款第(四)项规定的《非居民企业承包工程作业和提供劳务享受税收协定待遇报告表》以及其他已经向主管税务机关提交的资料。

Article 13: If a tax obligation of a non-tax-resident is subject to withholding at source in accordance with the Domestic Tax Provisions, the taxpayer shall, at the time of carrying out the record filing procedures in accordance with Article 11 hereof, submit to the withholding agent the documentation that is required to be filled out and submitted in accordance with Article 12 hereof, which the withholding agent shall submit for record filing to the competent tax authority as supplementary documentation to the withholding report.

第十三条 非居民发生的纳税义务按国内税收法律规定实行源泉扣缴的,在按本办法第十一条规定备案时,纳税人应向扣缴义务人提交按本办法第十二条规定应该填报、提交的资料,由扣缴义务人作为扣缴报告的附报资料,向主管税务机关备案。

Part Three: Examination, approval and implementation

第三章 审批与执行

Article 14: After a tax authority receives an application for examination and approval of the eligibility of a non-tax-resident for treatment under a Tax Agreement, it shall, depending on the circumstances, handle the same as follows:

第十四条 税务机关在接受非居民享受税收协定待遇审批申请后,应分别情况进行以下处理:

(1) if the competent tax authority is not the tax authority with authority for examination and approval but has received an application for examination and approval of the eligibility of a non-tax-resident for treatment under a Tax Agreement, it shall, in accordance with the provisions of the tax authority with authority for examination and approval, submit the application directly or through the hierarchy to the tax authority with authority for examination and approval;

(一)主管税务机关不是有权审批的税务机关但接受非居民享受税收协定待遇审批申请的,由主管税务机关按照有权审批的税务机关的规定直接上报或层报有权审批的税务机关。

(2) the tax authority with authority for examination and approval may require or entrust the lower-level tax authority to investigate and check the relevant circumstances;

(二)有权审批的税务机关可以要求或委托下级税务机关调查核实有关的情况;

(3) with respect to an application for examination and approval the acceptance of which is refused in accordance with Article 15 hereof, the tax authority with authority for examination and approval shall notify the applicant in writing of its decision not to accept the application and the reason therefor in a timely manner; and

(三)对按本办法第十五条规定不予受理的审批申请,有权审批的税务机关应当及时书面告知申请人不予受理决定及理由;

(4) if the application for examination and approval and the relevant documentation provided contain inaccuracies, are incomplete or otherwise fail to satisfy approval requirements, the tax authority with authority for examination and approval shall inform the applicant and permit it/him/her to correct or supplement the same.

(四)审批申请及提供的有关资料存在不准确、不齐全等不能满足审批需要情形的,有权审批的税务机关应当告知并允许申请人更正或补正。

Article 15: The tax authority with authority for examination and approval may refuse to accept an application for examination and approval of the eligibility of a non-tax-resident for treatment under a Tax Agreement if:

第十五条 属于以下情形之一的,有权审批的税务机关可不予受理非居民享受税收协定待遇审批申请:

(1) the income item does not give rise to a tax obligation in accordance with the Domestic Tax Provisions;

(一)按国内税收法律规定不构成纳税义务的所得事项;

(2) the treatment under a Tax Agreement for which the eligibility is applied falls outside the scope requiring examination and approval as specified in Article 7 hereof;

(二)申请享受的税收协定待遇不属于本办法第七条规定的应该审批的范围;

(3) the date of submission of the application for examination and approval exceeds the time limit during which eligibility for treatment under a Tax Agreement can retroactively be applied for in accordance with Articles 21 or 28 hereof;

(三)提出审批申请的时间已经超过了按本办法第二十一条和第二十八条规定可以追补享受税收协定待遇的时限;

(4) documentation relating to the eligibility for treatment under the Tax Agreement is not provided in accordance herewith or the documentation provided does not satisfy requirements and the applicant fails, without a legitimate reason, to supplement or correct the same within 90 days after the tax authority with authority for examination and approval gives notice to correct or supplement the same; or

(四)未按照本办法规定提供与享受税收协定待遇有关的资料,或者提供的资料不符合要求,且在有权审批的税务机关通知更正或补正后90日内仍不补正或更正,又无正当理由的;

(5) another circumstance under which acceptance ought to be refused exists.

(五)其他不应受理的情形。

Article 16: The tax authority with authority for examination and approval shall render its examination and approval decision (including a decision to refuse acceptance) and notify the applicant of the examination and approval results in writing by the times set forth below following the date of receipt by the tax authority with authority for examination and approval or the competent tax authority of the application for the eligibility of a non-tax-resident for treatment under a Tax Agreement; if it renders a decision to withhold granting eligibility for treatment under the Tax Agreement or, in accordance with Article 17 hereof, to temporarily deny eligibility for treatment under the Tax Agreement, it shall give the reason therefor:

第十六条 在有权审批的税务机关或者主管税务机关接受非居民享受税收协定待遇申请之日起的下列时间内,有权审批的税务机关应做出审批决定(包括不予受理决定),并书面通知申请人审批结果;做出不予享受税收协定待遇或者按本办法第十七条规定暂不享受税收协定待遇决定的,应说明理由:

(1) where the tax authority at the county or district level or below is responsible for examination and approval, 20 working days;

(一)由县、区级及以下税务机关负责审批的,为20个工作日;

(2) where the prefectural or city-level tax authority is responsible for examination and approval, 30 working days; or

(二)由地、市级税务机关负责审批的,为30个工作日;

(3) where the Provincial-level Tax Authority is responsible for examination and approval, 40 working days;

(三)由省级税务机关负责审批的,为40个工作日。

If a decision cannot be rendered by the times set forth in the preceding paragraph, the same may be extended by 10 working days subject to the approval of the person in charge of the tax authority with authority for examination and approval, and the applicant shall be informed of the reason for the delay.

在前款规定期限内不能做出决定的,经有权审批的税务机关负责人批准,可以延长10个工作日,并将延长期限的理由告知申请人。

If the tax authority with authority for examination and approval fails to notify the applicant in writing of the examination and approval results by the times specified in the preceding two paragraphs, it shall be deemed to have granted approval for the eligibility of the non-tax-resident for treatment under the Tax Agreement.

有权审批的税务机关在本条前两款规定的时限内未书面通知申请人审批结果的,视同有权审批的税务机关已做出准予非居民享受税收协定待遇的审批。

Article 17: If the tax authority with authority for examination and approval, when reviewing an application for examination and approval of the eligibility of a non-tax-resident for treatment under a Tax Agreement, discovers that it is unable to accurately determine whether the non-tax-resident is eligible for treatment under the Tax Agreement, it shall notify the applicant in writing that the relevant treatment under the Tax Agreement may not be implemented for the time being and give the reason therefor, and shall report the relevant circumstances to the higher-level tax authorities. If the mutual agreement or information exchange procedure needs to be initiated, the appropriate procedure shall additionally be initiated in accordance with relevant provisions.

第十七条 在审查非居民享受税收协定待遇审批申请时,有权审批的税务机关发现不能准确判定非居民是否可以享受有关税收协定待遇的,应书面通知申请人暂不执行有关税收协定待遇及理由,并将有关情况向上级税务机关报告;需要启动相互协商或情报交换程序的,应同时按有关规定启动相应程序。

The tax authorities at each level that deal with the forwarded information specified in the preceding paragraph shall render their handling decisions by the time specified in Article 16 hereof and notify the tax authority with authority for examination and approval in writing thereof either directly or through the hierarchy; or shall complete the further forwarding procedure up the hierarchy as far as the State Administration of Taxation.

处理前款所述上报情况的各级税务机关应在本办法第十六条规定的工作时限内做出处理决定并直接或逐级通知有权审批的税务机关;或者完成再上报程序,直至层报国家税务总局。

Article 18: After approval as to eligibility for the treatment under a Tax Agreement is obtained, the taxpayer or withholding agent may proceed in accordance with the approval decision when filing tax returns, but shall fill out a Form for Reporting on the Implementation of the Treatment for Which a Non-tax-resident is Eligible Under a Tax Agreement that Has Been Approved (see Attachment 5) to report details of actual implementation to the competent tax authority.

第十八条 在取得准予享受税收协定待遇审批后,纳税人或者扣缴义务人可在申报纳税时按照审批决定执行,但应填报《非居民享受税收协定待遇执行情况报告表》(见附件5),向主管税务机关报告实际执行情况。

Part Four: Follow-up administration

第四章 后续管理

Article 19: If a non-tax-resident has completed the record filing or examination and approval procedure in accordance with Parts Two and Three hereof and is actually availing itself/himself/herself of the treatment under the Tax Agreement, the taxpayer, withholding agent and tax authority shall, in accordance with this Part, continue to duly carry out the follow up administration work associated with the eligibility of non-tax-residents for treatment under Tax Agreements.

第十九条 非居民已经按照本办法第二章和第三章规定完成备案或审批程序,并已实际享受税收协定待遇的,纳税人、扣缴义务人和税务机关应按本章规定继续做好非居民享受税收协定待遇后续管理工作。

Article 20: If there is a change in the particulars reported by the taxpayer or withholding agent in accordance herewith, matters shall, depending on the circumstances set forth below, be handled as follows:

第二十条 纳税人或者扣缴义务人按照本办法规定已报告的信息发生变化的,应分别以下情况处理:

(1) if the particular that has changed does not affect the continued eligibility of the non-tax-resident for the relevant treatment under the Tax Agreement, it/he/she may continue to avail itself/himself/herself of, or implement the relevant treatment under, the Tax Agreement;

(一)发生变化的信息不影响非居民继续享受相关税收协定待遇的,可继续享受或执行相关税收协定待遇;

(2) if the particular that has changed results in a change in the relevant treatment under the Tax Agreement for which the non-tax-resident is eligible, the record filing or examination and approval procedures shall be carried out anew in accordance herewith; or

(二)发生变化的信息导致非居民改变享受相关税收协定待遇的,应重新按本办法规定办理备案或审批手续;

(3) if the particular that has changed causes the non-tax-resident to no longer be eligible for the relevant treatment under the Tax Agreement, it/he/she shall cease to avail itself/himself/herself of or implement the relevant treatment under the Tax Agreement from the date on which the change occurred and tax returns shall be filed or withholding obligations performed in accordance with the Domestic Tax Provisions.

(三)发生变化的信息导致非居民不应继续享受相关税收协定待遇的,应自发生变化之日起立即停止享受或执行相关税收协定待遇,并按国内税收法律规定申报纳税或执行扣缴义务。

Article 21: If a non-tax-resident with tax obligations in China is eligible for treatment under a Tax Agreement but has not availed itself/himself/herself thereof and has overpaid taxes as a result of not availing itself/himself/herself of the treatment under the Tax Agreement for which it/he/she is eligible, it/he/she may, within three years from the date on which it/he/she settled and paid the overpaid taxes, retroactively apply to the competent tax authority to avail itself/himself/herself of the treatment under the Tax Agreement. Once it/he/she has carried out the record filing or examination approval procedures in accordance herewith and has become eligible for treatment under the Tax Agreement following approval by the competent tax authority, the overpaid taxes shall be refunded. The competent tax authority will not accept an application submitted after the aforementioned time limit.

第二十一条 在中国发生纳税义务的非居民可享受但未曾享受税收协定待遇,且因未享受该本可享受的税收协定待遇而多缴税款的,可自结算缴纳该多缴税款之日起三年内向主管税务机关提出追补享受税收协定待遇的申请,在按本办法规定补办备案或审批手续,并经主管税务机关核准后追补享受税收协定待遇,退还多缴的税款;超过前述规定时限的申请,主管税务机关不予受理。

If the refunded taxes obtained in accordance with the preceding paragraph are taxes refunded because of eligibility for a tax exemption or reduction as specified in the second paragraph of Article 78 of the implementing rules for the Law, interest shall not be refunded.

按前款规定取得的退税款属于征管法实施细则第七十八条第二款规定的减免退税,不退还利息。

Article 22: A taxpayer or withholding agent that has availed itself/himself/herself of, or implemented, the relevant treatment under the Tax Agreement shall obtain and retain for not less than 10 years the vouchers and documentation relating to the treatment for which the non-tax-resident is eligible under the Tax Agreement.

第二十二条 纳税人或者扣缴义务人已经享受或者执行了有关税收协定待遇的,应该取得并保管与非居民享受税收协定待遇有关的凭证、资料,保管期限不得短于10年。

Article 23: Competent tax authorities shall collect and keep information on the examination and approval, record filing and implementation of treatment for which non-tax-residents are eligible under Tax Agreements, ensure that relevant data are complete and accurate and establish an information sharing and interactive dynamic administration and monitoring mechanism for international tax administration procedures such as anti-tax evasion investigations, tax information exchanges, tax inspections and mutual agreements.

第二十三条 主管税务机关应收集和保管与非居民享受税收协定待遇审批、备案以及执行情况有关的信息,确保有关数据完整和准确,并建立与反避税调查、税收情报交换、税务检查和相互协商等国际税收管理程序间信息共享和互动的动态管理监控机制。

Tax authorities at every level shall duly collate information and keep statistics on the treatment under Tax Agreements that non-tax-residents within their jurisdictions have availed themselves of and fill out and submit to the higher-level tax authorities a Form Summarising Information on the Treatment Under Tax Agreements of Which Non-tax-residents Have Availed Themselves (see Attachment 6) on an annual basis.

各级税务机关应做好所负责辖区内非居民享受税收协定待遇情况汇总统计工作,按年向上级税务机关填报《非居民享受税收协定待遇执行情况汇总表》(见附件6)。

Article 24: A tax authority shall, at regular or irregular intervals each year based on the risks presented by the implementation of Tax Agreements at levy administration or monitoring stages such as tax review and assessment, tax payment inspection and law enforcement inspection, randomly select a certain number of samples from the treatment under Tax Agreements of which non-tax-residents have availed themselves (including both those that were subject to record filing and those subject to examination and approval) and review, check or re-examine the same. The subject of such reviews, checks and re-examinations are set forth below:

第二十四条 税务机关应通过审核评税、纳税检查、执法检查等征管或监督环节,根据执行税收协定风险,每年定期或不定期地从非居民已享受税收协定待遇(含备案类和审批类)中随机选取一定数量的样本进行审核、复核或复查,审核、复核或复查内容包括:

(1) whether the non-tax-residents satisfy the conditions for eligibility for treatment under the Tax Agreements and whether they have used means such as concealing relevant information or providing false materials to fraudulently secure treatment under Tax Agreements;

(一)非居民是否符合享受税收协定待遇的条件,是否以隐瞒有关情况或者提供虚假材料等手段骗取税收协定待遇;

(2) where the conditions for the eligibility of non-tax-residents for treatment under tax Agreements have changed, whether correct tax treatment has been carried out in accordance with provisions;

(二)非居民享受税收协定待遇的条件发生变化的,是否按照规定进行了正确的税务处理;

(3) whether non-tax-residents have availed themselves of treatment under Tax Agreements without the examination and approval of or record filing with the tax authority;

(三)是否存在未经税务机关审批或备案自行享受协定待遇的情况;

(4) whether the tax authority with authority for examination and approval has correctly performed its examination and approval duties specified herein and whether its examination and approval decisions are appropriate; and

(四)有权审批的税务机关是否正确履行了本办法规定的审批职责,审批决定是否恰当;

(5) whether other instances of incorrect implementation of provisions hereof exist.

(五)是否存在其它未正确执行本规定的情况。

Article 25: If, in reviewing the treatment under a Tax Agreement of which a non-tax-resident has availed itself/himself/herself, the competent tax authority discovers that the party with responsibility for reporting failed to, or did not fully perform, the reporting obligation specified herein, or if the tax authority requires the party with responsibility for reporting to provide other documentation concerning the treatment for which the non-tax-resident is eligible under the Tax Agreement supplementing that which it/he/she has already provided, the tax authority may require the party with responsibility for reporting to provide relevant documentation within a specified period of time.

第二十五条 在审查非居民已享受税收协定待遇情况时,主管税务机关发现报告责任人未履行或未全部履行本办法规定的报告义务;或者需要报告责任人在其已提供资料以外补充提供与非居民享受税收协定待遇有关的其他资料的,可限期要求报告责任人提供相关资料。

The parties with responsibility for reporting specified herein include taxpayers, withholding agents and other relevant responsible parties that, in accordance with relevant provisions, are required to report information or provide documentation to tax authorities.

本办法规定的报告责任人包括按有关规定应向税务机关报告信息或提供资料的纳税人、扣缴义务人或其他相关责任人。

Article 26: When handling the work associated with the treatment for which non-tax-residents are eligible under Tax Agreements, tax authorities shall support and assist each other (including support and assistance between the office of the State Administration of Taxation and the local taxation bureau and that between tax authorities in different regions) and endeavour to realise information sharing.

第二十六条 在处理非居民享受税收协定待遇的各项工作中,税务机关之间(含国家税务机关与地方税务机关之间以及跨地税务机关之间)应相互支持和协助,努力实现信息共享。

Where management of information on the treatment for which a non-tax-resident is eligible under a Tax Agreement involves more than one competent tax authority or tax authority with authority for examination and approval, a tax authority may request that the other relevant tax authority or authorities assist it in checking and verifying information. A tax authority that has received such a request shall give a reply on its handling of matters within 20 days from the date on which it received the request to assist in checking and verifying.

有关非居民享受税收协定待遇的信息管理涉及多个主管税务机关或有权审批的税务机关的,各税务机关可要求其他相关税务机关协助查证信息;被要求的税务机关应自接到协助查证要求之日起20日内回复办理情况。

Where the handling of one treatment for which a non-tax-resident is eligible under a Tax Agreement involves different competent tax authorities or tax authorities with the authority for examination and approval, they shall endeavour to reach a consensus through consultations. If they fail to reach a consensus through consultations, they shall submit the same to their common higher-level tax authority for a ruling.

不同主管税务机关或有权审批的税务机关涉及同一非居民享受税收协定待遇同一事项的处理,应力求协调一致;不能协调一致的,报共同的上级税务机关裁定。

Article 27: If a competent tax authority discovers that a non-tax-resident has availed itself/himself/herself of treatment under a Tax Agreement but any of the following circumstances applies, it shall render a handling decision denying the non-tax-resident eligibility for treatment under the Tax Agreement:

第二十七条 主管税务机关发现非居民已享受税收协定待遇但存在以下情形之一的,应做出不予非居民享受税收协定待遇的处理决定:

(1) it/he/she failed to submit an application for examination and approval in accordance herewith or, although it/he/she submitted such application, the tax authority with authority for examination and approval has not rendered or is not deemed to have rendered a decision granting approval for eligibility of the non-tax-resident for treatment under the Tax Agreement, and failed to rectify the matter without a legitimate reason after the competent tax authority set a deadline for rectification;

(一)未按本办法规定提出审批申请,或者虽已提出审批申请但有权审批的税务机关未做出或未被视同做出准予非居民享受税收协定待遇决定,且经主管税务机关限期改正但仍未改正,又无正当理由的;

(2) it/he/she failed to submit a record filing report and failed to rectify the matter without a legitimate reason after the competent tax authority set a deadline for rectification;

(二)未按本办法规定办理备案报告,且经主管税务机关限期改正但仍未改正,又无正当理由的;

(3) it/he/she failed to provide relevant documentation in accordance herewith, and failed to rectify the matter without a legitimate reason after the competent tax authority set a deadline for rectification;

(三)未按本办法规定提供相关资料,且经主管税务机关限期改正但仍未改正,又无正当理由的;

(4) it/he/she failed to provide, without a legitimate reason, relevant supplementary documentation by the deadline set by the competent tax authority;

(四)未在主管税务机关要求的限期内补充提供有关资料,又无正当理由的;

(5) it/he/she ought to have ceased availing itself/himself/herself of the treatment under the Tax Agreement due to a change in circumstances but failed to immediately cease availing itself/himself/herself of the relevant treatment under the Tax Agreement in accordance with Item (3) of Article 20 hereof; or

(五)因情况变化应停止享受税收协定待遇但未按本办法第二十条第(三)项规定立即停止享受相关税收协定待遇的;

(6) another circumstance under which treatment under the Tax Agreement should not be enjoyed is found through investigation and verification.

(六)经调查核实不应享受相关税收协定待遇的其他情形。

Article 28: A non-tax-resident to whom any of the circumstances set forth in items (1) to (4) of Article 27 hereof apply may, within three years from the date of settling and paying back taxes, submit an application to the competent tax authority to retroactively avail itself/himself/herself of treatment under the Tax Agreement and rectify its/his/her violation of these Measures as required by the competent tax authority. If, following verification by the tax authority, it is determined that it/he/she is indeed eligible for the relevant treatment under the Tax Agreement and such treatment is accorded retroactively, the back taxes paid shall be refunded; however, the relevant late payment penalty, fines and interest shall not be refunded.

第二十八条 属于本办法第二十七条第(一)项至第(四)项情形的非居民可自结算缴纳补征税款之日起三年内向主管税务机关提出追补享受税收协定待遇的申请,并按照主管税务机关要求改正违反本办法的行为,经税务机关核实确可以享受有关税收协定待遇后追补享受相关税收协定待遇,退还补征税款,但不退还相关滞纳金、罚款和利息。

Article 29: If a taxpayer requests mutual agreement with the competent tax authority, matters shall be handled in accordance with the article on the mutual agreement procedure and other relevant articles of the Tax Agreement, in which case application of the time limits specified in Articles 21 and 28 hereof may be exempted.

第二十九条 纳税人提请税务主管当局相互协商的,按照税收协定相互协商程序条款及其有关规定执行,可不受本办法第二十一条和第二十八条规定的时间限制。

Article 30: If, in examining the information on the treatment under a Tax Agreement of which a non-tax-resident has availed itself/himself/herself or an application for retroactive eligibility for treatment under a Tax Agreement, the competent tax authority discovers that it is unable to accurately determine whether the non-tax-resident is eligible for the relevant treatment under the Tax Agreement, it shall report the relevant circumstances to the higher-level tax authority. If the mutual agreement or information exchange procedure needs to be initiated, the appropriate procedure shall additionally be initiated in accordance with relevant provisions. If it decides not to refund the taxes for the time being or requires the taxpayer or the withholding agent not to avail itself/himself/herself of or implement the treatment under the Tax Agreement for the time being or to provide security for taxes in accordance with relevant provisions, it shall notify the taxpayer or the withholding agent in writing of its handling decision and the reason therefor.

第三十条 在审查非居民已享受税收协定待遇情况或追补享受税收协定待遇申请时,主管税务机关发现不能准确判定非居民是否可以享受相关税收协定待遇的,应将有关情况向上级税务机关报告;需要启动相互协商或情报交换程序的,应同时按有关规定启动相应程序;决定暂不退税,或者要求纳税人或扣缴义务人暂不享受或执行税收协定待遇,或者按有关规定提供纳税担保的,应将处理决定及理由书面通知纳税人或扣缴义务人。

Article 31: Tax authorities at every level shall include the administration work carried out in connection with the treatment for which non-tax-residents are eligible under Tax Agreements as part of the system for the assessment of the job responsibility system and shall supplement and improve the following in accordance with the rules and regulations for the pursuit of liability in connection with tax-related administrative law enforcement:

第三十一条 各级税务机关应将非居民享受税收协定待遇管理工作纳入岗位责任制考核体系,根据税收行政执法责任追究制度,补充完善以下内容:

(1) establishment and enhancement of a tracking and feedback system: a tax authority shall regularly or in an ad hoc fashion track and give feedback on the work associated with the examination and approval or record filing of the treatment for which non-tax-residents are eligible under Tax Agreements and enhance the work mechanism as appropriate;

(一)建立健全跟踪反馈制度。税务机关应当定期或不定期对非居民享受税收协定待遇审批或备案工作情况进行跟踪与反馈,适时完善工作机制。

(2) establishment of a file evaluation and review system: tax authorities at every level shall open and improve files reflecting the procedures relating to the treatment for which non-tax-residents are eligible under Tax Agreements and the results thereof, duly keep various types of documentation on file and higher-level tax authorities shall regularly evaluate and review the documentation kept on file;

(二)建立档案评查制度。各级税务机关应当建立、健全反映非居民享受税收协定待遇过程和结果的档案,妥善保管各类档案资料,上级税务机关应定期对档案资料进行评查。

(3) establishment of a hierarchical monitoring system: higher-level tax authorities shall establish a permanent monitoring system, strengthen their monitoring of the implementation of Tax Agreements by lower-level tax authorities and continuously improve the accuracy of the implementation of Tax Agreements.

(三)建立层级监督制度。上级税务机关应建立经常性的监督制度,加强对下级税务机关执行税收协定情况的监督,不断提高执行税收协定的准确度。

Part Five: Legal liability

第五章 法律责任

Article 32: If a competent tax authority discovers that any of the following circumstances applies to the treatment under a Tax Agreement of which a non-tax-resident has availed itself/himself/herself, it shall handle matters in accordance with Article 62 of the Law:

第三十二条 主管税务机关发现非居民已享受的税收协定待遇存在以下情形之一的,按征管法第六十二条规定处理:

(1) an application for examination and approval was not submitted in accordance herewith, or, although such an application was submitted, the tax authority with authority for examination and approval has not rendered or is not deemed to have rendered a decision granting approval for eligibility of the non-tax-resident for treatment under the Tax Agreement;

(一)未按本办法规定提出审批申请;或者虽已提出审批申请但有权审批的税务机关未做出或未被视同做出准予非居民享受税收协定待遇决定的;

(2) a record filing report was not submitted in accordance herewith; or

(二)未按本办法规定办理备案报告的;

(3) relevant documentation was not provided in accordance herewith or as required by the competent tax authority.

(三)未按本办法规定或者主管税务机关要求提供相关资料的。

Article 33: If the documentation that a party with a responsibility for reporting is required to fill out and submit or is required to submit in accordance herewith is identical to that previously filled out and submitted or that which has been submitted to the same competent tax authority, the party with the responsibility for reporting may be exempted from filling out and submitting or exempted from submitting the same relevant documentation.

第三十三条 按本办法规定应填报或提交的资料与同一报告责任人以前已经向同一主管税务机关填报或提交的资料相同的,该同一报告责任人可免予重复填报或提交相关资料。

Article 34: When implementing Article 27 hereof, the competent tax authority shall, depending on the circumstances set forth below, deal with the taxpayer or withholding agent as follows:

第三十四条 主管税务机关在执行本办法第二十七条规定时,对纳税人和扣缴义务人分别以下情形处理:

(1) if, in accordance with the Domestic Tax Provisions, the taxpayer is required to file tax returns itself/himself/herself, back taxes shall be levied on the taxpayer and a late payment penalty shall be imposed in accordance with relevant provisions of the Law; if the taxpayer has forged, altered, concealed or destroyed without authorisation account books and/or accounting vouchers or has over-recorded expenditures or not recorded or under-recorded revenues in its account books, or is notified by the tax authority to file a tax return but refuses to do so or files a fraudulent tax return, constituting illegitimate enjoyment of treatment under a Tax Agreement and non-payment or underpayment of taxes payable, penalties shall be imposed in accordance with the first paragraph of Article 63 of the Law; or

(一)对按国内税收法律规定应实行自行申报纳税的,按照征管法有关规定向纳税人补征税款,加收滞纳金。其中纳税人伪造、变造、隐匿、擅自销毁账簿、记账凭证,或者在账簿上多列支出或者不列、少列收入,或者经税务机关通知申报而拒不申报或者进行虚假的纳税申报,构成不当享受税收协定待遇而不缴或者少缴应纳税款的,按照征管法第六十三条第一款规定处罚;

(2) if, in accordance with the Domestic Tax Provisions, the taxpayer is subject to withholding at source, back taxes shall be levied against the taxpayer in accordance with relevant provisions of the Law; and the withholding agent shall be dealt with in accordance with Article 69 of the Law.

(二)对按国内税收法律规定应实行源泉扣缴的,按照征管法有关规定向纳税人补征税款;对扣缴义务人按照征管法第六十九条规定处理。

Article 35: A tax authority shall handle matters relating to the eligibility of a non-tax-resident for treatment under a Tax Agreement in accordance herewith in a timely manner. If an error in handling attributable to the tax authority arises, liability shall be pursued in accordance with the relevant provisions of the Law and the tax law enforcement responsibility system.

第三十五条 税务机关应按本办法规定及时办理非居民享受税收协定待遇相关事项。因税务机关责任造成处理错误的,应按征管法和税收执法责任制的有关规定追究责任。

The following periods of time shall not be counted as part of the working time expended by a tax authority in handling relevant matters in accordance herewith:

下列时间不计入税务机关按本办法规定处理有关事项所占用的工作时间:

(1) the time for a taxpayer or withholding agent to provide supplementary documentation as required; and

(一)纳税人或扣缴义务人按要求补充提供资料的时间;

(2) the time required for information exchange or mutual agreement with the competent authorities of the other contracting party of a Tax Agreement.

(二)与协定缔约对方主管当局进行情报交换或相互协商的时间。

Article 36: The examination carried out for the approval of the eligibility of a non-tax-resident for treatment under a Tax Agreement is an examination of the consistency between the documentation submitted by the taxpayer or withholding agent and the conditions specified in the Tax Agreement, and does not modify the taxpayer's or withholding agent's responsibility for filing true returns.

第三十六条 非居民享受税收协定待遇审批是对纳税人或者扣缴义务人提供的资料与税收协定规定条件的相关性进行的审核,不改变纳税人或者扣缴义务人真实申报责任。

Article 37: Where a tax authority with authority for examination and approval renders a decision granting approval for eligibility of a non-tax-resident for treatment under a Tax Agreement based on fraudulent information and documentation provided by the taxpayer or withholding agent, the tax authority with authority for examination and approval or the higher-level tax authority shall have the authority, following verification, to revoke the original examination and approval decision and, depending on the circumstances set forth below, to handle the matter as follows:

第三十七条 有权审批的税务机关因纳税人或扣缴义务人提供虚假的信息资料做出准予享受税收协定待遇审批决定的,有权审批的税务机关或其上级税务机关经核实后有权撤销原审批决定,并分别以下情形处理:

(1) if the taxpayer or withholding agent has not implemented the original examination and approval decision, but the non-tax-resident still wishes to avail itself/himself/herself of the relevant treatment under the Tax Agreement, it/he/she may be required to carry out the examination and approval procedures again;

(一)纳税人或者扣缴义务人尚未执行原审批决定,但非居民仍需享受相关税收协定待遇的,可要求其重新办理审批手续。

(2) if the taxpayer or withholding agent has implemented the original examination and approval decision, but, based on the verification, determination of whether the non-tax-resident is ineligible for the relevant treatment under the Tax Agreement is not possible, matters shall be handled in accordance with Article 32 hereof and an order shall be given to carry out the examination and approval procedures again within a specified period of time; or

(二)纳税人或者扣缴义务人已经执行原审批决定,但根据核实的情况不能认定非居民不应享受相关税收协定待遇的,按照本办法第三十二条规定处理,并责令限期重新办理审批手续;

(3) if the taxpayer or withholding agent has implemented the original examination and approval decision, and, based on the verification, it can be determined that the non-tax-resident is ineligible for the relevant treatment under the Tax Agreement, matters shall be handled in accordance with Articles 27 and 34 hereof.

(三)纳税人或者扣缴义务人已经执行原审批决定,且根据核实的情况能够认定非居民不能享受相关税收协定待遇的,按本办法第二十七条和第三十四条规定处理。

Article 38: If, due to improper examination and approval by the tax authority, a non-tax-resident that is ineligible for treatment under a Tax Agreement actually avails itself/himself/herself of such treatment, matters shall be handled in accordance with the first paragraph of Article 52 of the Law, unless the same arose due to the provision of false information and documentation by the taxpayer or withholding agent.

第三十八条 因税务机关审批不当造成非居民不应享受而实际享受税收协定待遇的,除因纳税人或扣缴义务人提供虚假信息资料所致情形外,按照征管法第五十二条第一款规定处理。

Article 39: If a violation of these Measures by a taxpayer or withholding agent is determined to be a violation of the Domestic Tax Provisions and liability therefor has been pursued in accordance with the Domestic Tax Provisions, no further pursuit of such liability shall be carried out in accordance with these Measures.

第三十九条 纳税人或者扣缴义务人违反本办法规定的行为被认定为违反国内税收法律规定的行为,并按国内税收法律规定已作追究责任处理的,不再按本办法规定重复追究责任。

Article 40: If a taxpayer or withholding agent is dissatisfied with a handling decision as specified herein rendered by the competent tax authority or the tax authority with authority for examination and approval, it/he/she may, in accordance with relevant provisions, state the reason therefor, state its/his/her opinions, request a hearing or institute an administrative review procedure or suit.

第四十条 纳税人或者扣缴义务人对主管税务机关或有权审批的税务机关做出涉及本规定的各种处理决定不服的,可以按照有关规定陈述理由、申辩意见、要求听证、提起行政复议或者诉讼。

Part Six: Supplementary provisions

第六章 附则

Article 41: A non-tax-resident may appoint an agent to handle matters that it/he/she is required to carry out in accordance herewith. When an agent handles matters entrusted by a non-tax-resident, it shall present the written power of attorney from the non-tax-resident.

第四十一条 非居民可以委托代理人办理按本办法规定应由其办理的事项;代理人在代为办理非居民的委托事项时,应出具非居民的书面授权委托书。

Article 42: A taxpayer or withholding agent may submit to the tax authority photocopies of the vouchers and proofs that it/he/she is required to submit in accordance herewith, but shall indicate the place where the original is kept, affix thereto the seal of the party with responsibility for reporting and submit the originals for verification as required by the tax authority.

第四十二条 纳税人或者扣缴义务人可以复印件向税务机关提交按本办法规定应该提交的凭证或者证明,但应标注原件存放处,加盖报告责任人印章,并按税务机关要求报验原件。

Article 43: The documentation filled out and submitted, or that which is submitted in accordance herewith, shall be in Chinese. If the original of a relevant document is in a foreign language and the tax authority requests in accordance with relevant provisions that the same be translated into Chinese, the party with responsibility for reporting shall translate the same into Chinese as required by the tax authority.

第四十三条 按本办法规定填报或提交的资料应采用中文文本。相关资料原件为外文文本且税务机关根据有关规定要求翻译成中文文本的,报告责任人应按照税务机关的要求翻译成中文文本。

Article 44: In the event of a discrepancy between these Measures and a Tax Agreement or an agreement on the implementation of the Tax Agreement reached between the State Administration of Taxation and the competent tax authority of the other contracting party through mutual agreement, matters shall be handled in accordance with the Tax Agreement or agreement.

第四十四条 税收协定或国家税务总局与协定缔约对方税务主管当局通过相互协商形成的有关执行税收协定的协议与本办法规定不同的,按税收协定或协议执行。

Article 45: These Measures shall be effective as of October 1 2009. The State Administration of Taxation, Circular on the Amendments to the Application Form for Treatment for Which Foreign Residents Are Eligible Under Agreements for the Avoidance of Double Taxation (Guo Shui Han Fa [1995] No.089) shall be repealed simultaneously.

第四十五条 本办法自2009年10月1日起执行,《国家税务总局关于修改〈外国居民享受避免双重征税协定待遇申请表〉的通知》(国税函发[1995]089号)同时废止。

All tax obligations for which eligibility for treatment under Tax Agreements is required incurred on or after October 1 2009 shall be handled in accordance with these Measures. Tax obligations incurred before October 1 2009 but for which retroactive eligibility for treatment under Tax Agreements is required as of October 1 2009 shall also be handled in accordance with these Measures.

clp reference:3230/09.08.24prc reference:国税发 [2009] 124号promulgated:2009-08-24effective:2009-10-01

需要享受税收协定待遇的纳税义务发生在2009年10月1日之后(含当日)的,一律按本办法执行;在2009年10月1日之前发生的纳税义务在2009年10月1日之后需要追补享受税收协定待遇的,也应按本办法规定执行。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]