Circular on Issues Relevant to the Implementation of Articles on Royalties of Tax Agreements

关于执行税收协定特许权使用费条款有关问题的通知

The Circular clarifies the amounts or remuneration that shall not be treated as royalties but rather as income derived from service activities.

Clp Reference: 3230/09.09.14 Promulgated: 2009-09-14 Effective: 2009-10-01

(Issued by the State Administration of Taxation on September 14 2009 and effective as of October 1 2009.)

(国家税务总局于二零零九年九月十四日发布,自二零零九年十月一日起执行。)

Guo Shui Han [2009] No.507

国税函 [2009] 507号

Offices of the State Administration of Taxation and local taxation bureaux of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government and cities with independent development plans and Yangzhou Tax Institute:

各省、自治区、直辖市和计划单列市国家税务局、地方税务局,扬州税务进修学院:

Pursuant to relevant provisions of agreements on the avoidance of double taxation entered into by the government of the People's Republic of China with foreign governments (including the tax arrangements entered into by mainland China with Hong Kong and Macao Special Administrative Regions; hereinafter collectively referred to as Tax Agreements), we hereby notify you on issues relevant to the implementation of articles on royalties of Tax Agreements as follows:

根据中华人民共和国政府对外签署的避免双重征税协定(含内地与香港、澳门特别行政区签署的税收安排,以下统称税收协定)的有关规定,现就执行税收协定特许权使用费条款的有关问题通知如下:

1. Provided that the definition of royalty in a Tax Agreement expressly covers amounts received for the use of industrial, commercial or scientific equipment (namely relevant rental income in PRC tax laws), the article on royalties of the Tax Agreement shall apply to the relevant income. If the tax rate specified in the Tax Agreement is lower than the tax rate specified in tax laws, the tax rate specified in the Tax Agreement shall apply.

一、凡税收协定特许权使用费定义中明确包括使用工业、商业、科学设备收取的款项(即我国税法有关租金所得)的,有关所得应适用税收协定特许权使用费条款的规定。税收协定对此规定的税率低于税收法律规定税率的,应适用税收协定规定的税率。

The foregoing provision shall not apply to income generated by the use of immovable property; rather, the article on immovable property of the Tax Agreement shall apply to income generated by the use of immovable property.

上述规定不适用于使用不动产产生的所得,使用不动产产生的所得适用税收协定不动产条款的规定。

2. The information concerning industrial, commercial or scientific experience set forth in the definition provided in the article on royalties of a Tax Agreement shall be understood as proprietary technology, which, in general, means information or data of a proprietary technology nature that is required in the manufacturing or process production of a certain product and that has never been made public (Proprietary Technology).

二、税收协定特许权使用费条款定义中所列举的有关工业、商业或科学经验的情报应理解为专有技术,一般是指进行某项产品的生产或工序复制所必需的、未曾公开的、具有专有技术性质的信息或资料(以下简称专有技术)。

3. In general, royalties related to Proprietary Technology involve the technology licensor agreeing to license its non-public technology to another party and permitting the other party to freely use the same, and the technology licensor usually does not itself participate in the specific exploitation of the licensed technology by the technology transferee or guarantee the results of the exploitation thereof. Usually, the licensed technology is already in existence, but also includes technology the use of which is licensed after the research and development thereof as needed by the technology transferee and which is subject to use restrictions, such as confidentiality as set forth in the contract.

三、与专有技术有关的特许权使用费一般涉及技术许可方同意将其未公开的技术许可给另一方,使另一方能自由使用,技术许可方通常不亲自参与技术受让方对被许可技术的具体实施,并且不保证实施的结果。被许可的技术通常已经存在,但也包括应技术受让方的需求而研发后许可使用并在合同中列有保密等使用限制的技术。

4. If, in a service contract, the service provider uses certain specialised knowledge and technology in the course of providing the services, but does not transfer or license such technology, such services shall not fall within the scope of royalties. However, if the achievements derived from the services provided by the service provider fall within the definition of royalties of the Tax Agreement, the service provider retains ownership of such achievements and the service receiver only has the right to use such achievements, the article on royalties of the Tax Agreement shall apply to the income generated from such services.

四、在服务合同中,如果服务提供方提供服务过程中使用了某些专门知识和技术,但并不转让或许可这些技术,则此类服务不属于特许权使用费范围。但如果服务提供方提供服务形成的成果属于税收协定特许权使用费定义范围,并且服务提供方仍保有该项成果的所有权,服务接受方对此成果仅有使用权,则此类服务产生的所得,适用税收协定特许权使用费条款的规定。

5. If, in the course of the transfer or licensing of the right to use Proprietary Technology, the technology licensor assigns personnel to provide services such as support and guidance on the use of the technology and charges a service fee therefor, such service fee shall be deemed royalties, regardless of whether they are charged separately or included in the price for the technology, and the article on royalties of the Tax Agreement shall apply. However, if the services provided by the aforementioned personnel constitute an establishment, the article on business profits of the Tax Agreement shall apply to the income derived from the services. If the taxpayer is unable to accurately calculate the business profits vesting in the establishment, the tax authority may determine the same based on the principle of the vesting of profits in establishments of the Tax Agreement.

五、在转让或许可专有技术使用权过程中如技术许可方派人员为该项技术的使用提供有关支持、指导等服务并收取服务费,无论是单独收取还是包括在技术价款中,均应视为特许权使用费,适用税收协定特许权使用费条款的规定。但如上述人员的服务已构成常设机构,则对服务部分的所得应适用税收协定营业利润条款的规定。如果纳税人不能准确计算应归属常设机构的营业利润,则税务机关可根据税收协定常设机构利润归属原则予以确定。

6. The following amounts or remuneration shall not be treated as royalties but rather as income derived from service activities:

六、下列款项或报酬不应是特许权使用费,应为劳务活动所得:

(1) remuneration for after-sales services under a pure merchandise trading arrangement;

(一)单纯货物贸易项下作为售后服务的报酬;

(2) remuneration derived by the seller from the provision of services to the buyer during the product warranty period;

(二)产品保证期内卖方为买方提供服务所取得的报酬;

(3) the amounts derived from the provision of relevant services by an organisation or individual dedicated to the provision of engineering, management, consulting and other such professional services; and

(三)专门从事工程、管理、咨询等专业服务的机构或个人提供的相关服务所取得的款项;

(4) other similar remuneration as specified by the State Administration of Taxation.

(四)国家税务总局规定的其他类似报酬。

Usually, the article on business profits of the Tax Agreement shall apply to the aforementioned service derived income, unless otherwise specially provided in the particular Tax Agreement (e.g. the Chinese and English versions of the Tax Agreement specially setting forth articles on technology fees).

上述劳务所得通常适用税收协定营业利润条款的规定,但个别税收协定对此另有特殊规定的除外(如中英税收协定专门列有技术费条款)。

7. The article on royalties of a Tax Agreement shall apply solely to beneficial owners who are residents of the contracting party. Where royalties are obtained from the PRC by an establishment from a third party state established in the contracting party, the Tax Agreement between said third party state and the PRC shall apply to such royalties. The establishment of a PRC resident enterprise established in the contracting party is not a resident of the contracting party and the article on royalties of the Tax Agreement shall not apply to it as a resident of the contracting party. Where the office, place of business or establishment located in the PRC of a foreign enterprise bears and pays royalties to a resident of a contracting party with which the PRC has executed a Tax Agreement, the article on royalties of the Tax Agreement between the PRC and said contracting state shall apply to such royalties.

七、税收协定特许权使用费条款的规定应仅适用于缔约对方居民受益所有人,第三国设在缔约对方的常设机构从我国境内取得的特许权使用费应适用该第三国与我国的税收协定的规定;我国居民企业设在缔约对方的常设机构不属于对方居民,不应作为对方居民适用税收协定特许权使用费条款的规定;由位于我国境内的外国企业的机构、场所或常设机构负担并支付给与我国签有税收协定的缔约对方居民的特许权使用费,适用我国与该缔约国税收协定特许权使用费条款的规定。

8. This Circular shall be effective as of October 1 2009. The implementation of articles on royalties of Tax Agreements shall be duly carried out in accordance herewith, and any problems encountered in the course of implementation shall be reported to the State Administration of Taxation in a timely manner.

clp reference:3230/09.09.14prc reference:国税函 [2009] 507号promulgated:2009-09-14effective:2009-10-01

八、本通知于2009年10月1日起执行。各地应按本通知规定做好税收协定特许权使用费条款的执行工作,并将执行中遇到的问题及时报告税务总局。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]