Circular on Issues Concerning the Implementation of Preferential Income Tax Treatment for Venture Investment Enterprises
关于实施创业投资企业所得税优惠问题的通知
The Circular sets forth the criteria under which a venture investment enterprise may enjoy tax reduction for investment in an unlisted small or medium high and new technology enterprise.
(Issued by the State Administration of Taxation on April 30 2009 and effective as of January 1 2008.)
(国家税务总局于二零零九年四月三十日发布,自二零零八年一月一日起执行。)
国税发 [2009] 87号
Guo Shui Fa [2009] No.87
各省、自治区、直辖市和计划单列市国家税务局、地方税务局:
Offices of the State Administration of Taxation and local taxation bureaux of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government and cities with independent development plans:
为落实创业投资企业所得税优惠政策,促进创业投资企业的发展,根据《中华人民共和国企业所得税法》及其实施条例等有关规定,现就创业投资企业所得税优惠的有关问题通知如下:
With a view to implementing the preferential income tax policy on venture investment enterprises and promoting the development of venture investment enterprises, we hereby notify you on issues relevant to preferential income tax treatment for venture investment enterprises pursuant to relevant provisions such as the PRC Enterprise Income Tax Law , its implementing regulations, etc. as follows:
一、创业投资企业是指依照《创业投资企业管理暂行办法》(国家发展和改革委员会等10部委令2005年第39号,以下简称《暂行办法》)和《外商投资创业投资企业管理规定》(商务部等5部委令2003年第2号)在中华人民共和国境内设立的专门从事创业投资活动的企业或其他经济组织。
1. The term “venture investment enterprise” means an enterprise or other economic organisation dedicated to venture investment activities and established in the People's Republic of China pursuant to the Tentative Measures for the Administration of Venture Investment Enterprises (Order of the National Development and Reform Commission and nine other ministries and commissions No.39 of 2005; the Tentative Measures) and the Provisions for the Administration of Foreign-invested Venture Investment Enterprises (Order of the Ministry of Commerce and four other ministries and commissions No.2 of 2003).
二、 创业投资企业采取股权投资方式投资于未上市的中小高新技术企业2年(24个月)以上,凡符合以下条件的,可以按照其对中小高新技术企业投资额的70%,在股权持有满2年的当年抵扣该创业投资企业的应纳税所得额;当年不足抵扣的,可以在以后纳税年度结转抵扣。
2. If a venture investment enterprise invests in an unlisted small or medium high and new technology enterprise in the form of an equity investment for at least two years (24 months) and satisfies the conditions set forth below, it may deduct 70% of its investment in the small or medium high and new technology enterprise from its own taxable income in the year that it holds the equity for two full years; if the same cannot be deducted fully in the year in question, it may be carried forward and deducted in subsequent tax years:
(一)经营范围符合《暂行办法》规定,且工商登记为“创业投资有限责任公司”、“创业投资股份有限公司”等专业性法人创业投资企业。
(1) its scope of business complies with the Tentative Measures and it is registered with the administration for industry and commerce as a “venture investment limited liability company”, “venture investment company limited by shares” or other such professional venture investment enterprise with legal personality;
(二)按照《暂行办法》规定的条件和程序完成备案,经备案管理部门年度检查核实,投资运作符合《暂行办法》的有关规定。
(2) it has completed record filing on the conditions and by the procedure specified in the Tentative Measures, has passed the annual inspection by the record filing authority and its investment operation complies with relevant provisions of the Tentative Measures;
(三) 创业投资企业投资的中小高新技术企业,除应按照科技部、财政部、国家税务总局《关于印发〈高新技术企业认定管理办法〉的通知》(国科发火〔2008〕172号)和《关于印发〈高新技术企业认定管理工作指引〉的通知》(国科发火〔2008〕362号)的规定,通过高新技术企业认定以外,还应符合职工人数不超过500人,年销售(营业)额不超过2亿元,资产总额不超过2亿元的条件。
(3) the small or medium high and new technology enterprise invested in by the venture investment enterprise shall, in addition to having been recognised as a high and new technology enterprise in accordance with the Ministry of Science and Technology, Ministry of Finance and State Administration of Taxation, Circular on the Issuance of the Measures for the Administration of the Recognition of High and New Technology Enterprises (Guo Ke Fa Huo [2008] No.172) and the Circular on the Issuance of the Guidelines for the Administration of the Recognition of High and New Technology Enterprises (Guo Ke Fa Huo [2008] No.362), satisfy conditions such as having a workforce of not more than 500 persons, annual sales (business) turnover of not more than Rmb200 million and total assets of not more than Rmb200 million;
2007年底前按原有规定取得高新技术企业资格的中小高新技术企业,且在2008年继续符合新的高新技术企业标准的,向其投资满24个月的计算,可自创业投资企业实际向其投资的时间起计算。
if a small or medium high and new technology enterprise secured its qualifications as a high and new technology enterprise before the end of 2007 in accordance with the previous provisions and continued to satisfy the new criteria for a high and new technology enterprise in 2008, the calculation of the 24-month investment period may commence from the date on which the venture investment enterprise actually made the investment therein; and
(四)财政部、国家税务总局规定的其他条件。
(4) other conditions as specified by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation.
三、中小企业接受创业投资之后,经认定符合高新技术企业标准的,应自其被认定为高新技术企业的年度起,计算创业投资企业的投资期限。该期限内中小企业接受创业投资后,企业规模超过中小企业标准,但仍符合高新技术企业标准的,不影响创业投资企业享受有关税收优惠。
3. If a small or medium high and new technology enterprise is recognised as satisfying the criteria for a high and new technology enterprise after receiving a venture investment, the investment period of the venture investment enterprise shall commence to be counted from the year in which the small or medium high and new technology enterprise is recognised as a high and new technology enterprise. If, during that period and after the small or medium high and new technology enterprise has accepted the venture investment, its size exceeds the criteria for a small and medium enterprise but it continues to satisfy the criteria for a high and new technology enterprise, the relevant preferential tax treatment enjoyed by the venture investment enterprise shall not be affected.
四、创业投资企业申请享受投资抵扣应纳税所得额,应在其报送申请投资抵扣应纳税所得额年度纳税申报表以前,向主管税务机关报送以下资料备案:
4. When the venture investment enterprise is to apply for deduction of its investment from its taxable income, it shall submit the following documentation to the competent tax authority for the record before filing its tax returns for the year in which it applies for deduction of its investment from its taxable income:
(一)经备案管理部门核实后出具的年检合格通知书(副本);
(1) (a duplicate of) the notice of passing the annual inspection issued by the record filing authority;
(二)关于创业投资企业投资运作情况的说明;
(2) an account of the investment operation of the venture investment enterprise;
(三)中小高新技术企业投资合同或章程的复印件、实际所投资金验资报告等相关材料;
(3) a photocopy of the investment contract for, or articles of association of, the small or medium high and new technology enterprise, a capital verification report for the funds actually invested and other such relevant materials;
(四)中小高新技术企业基本情况(包括企业职工人数、年销售(营业)额、资产总额等)说明;
(4) an account of the basic particulars of the small or medium enterprise (including its total workforce, annual sales (business) turnover, total assets, etc.); and
(五)由省、自治区、直辖市和计划单列市高新技术企业认定管理机构出具的中小高新技术企业有效的高新技术企业证书(复印件)。
(5) (a photocopy of) the valid high and new technology enterprise certificate of the small or medium high and new technology enterprise issued by the administrative authority for the recognition of high and new technology enterprises of the province, autonomous region, municipality directly under the central government or city with independent development plans.
五、本通知自2008年1月1日起执行。
5. This Circular shall be effective as of January 1 2008.
clp reference:3230/09.04.30prc reference:国税发 [2009] 87号promulgated:2009-04-30effective:2008-01-01This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now